The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde — Page 98
しかし時間はついに私の恐怖の新鮮さを消し去り始めた。良心の呵責は次第に当たり前のことになっていった。私は自由を求めてもがくハイドのような、激しい苦しみと渇望に苛まれるようになった。そしてついに、道徳的に弱った瞬間に、私は再び変身の薬を調合して飲み干してしまった。
But time began at last to obliterate the freshness of my alarm; the praises of conscience began to grow into a thing of course; I began to be tortured with throes and longings, as of Hyde struggling after freedom; and at last, in an hour of moral weakness, I once again compounded and swallowed the transforming draught.
酔っぱらいが自分の悪癖について考えるとき、五百回に一度も、その粗野で肉体的な無感覚によって自分が晒している危険に心を動かされることはないだろう。同様に、私も自分の立場を長く考えてきたにもかかわらず、エドワード・ハイドの主要な特徴である完全な道徳的無感覚と邪悪への無分別な準備を十分に考慮していなかった。しかし私が罰せられたのはまさにこれらによってであった。
I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility; neither had I, long as I had considered my position, made enough allowance for the complete moral insensibility and insensate readiness to evil, which were the leading characters of Edward Hyde. Yet it was by these that I was punished.
私の悪魔は長く檻に閉じ込められていたが、咆哮しながら飛び出してきた。薬を飲んだ瞬間から、より抑制のきかない、より激烈な悪への傾向を私は意識していた。おそらくこれが、あの不幸な犠牲者の丁寧な言葉を聞いたときに、私の魂に焦燥の嵐を起こしたのだろう。
My devil had been long caged, he came out roaring. I was conscious, even when I took the draught, of a more unbridled, a more furious propensity to ill. It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim;
少なくとも神の前で断言するが、道徳的に正常な人間であれば、あれほど哀れな挑発で、あのような犯罪を犯すことはあり得なかった。そして私があの行為に及んだのは、病気の子供が玩具を壊すのと同じような、理性のない衝動によるものだった。
I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation; and that I struck in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →