The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde — Page 83
其他人会跟随,其他人会在同样的路线上超越我;我冒险猜测,人类最终将被认识为只是一个由各种各样、互不协调和独立的居住者组成的政体。
Others will follow, others will outstrip me on the same lines; and I hazard the guess that man will be ultimately known for a mere polity of multifarious, incongruous and independent denizens.
就我而言,由于我生活的性质,我必然只朝着一个方向前进,而且只朝这一个方向前进。
I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction and in one direction only.
正是在道德方面,在我自己身上,我学会了认识到人的彻底而原始的二元性;我看到,在我意识领域中争斗的两种本性中,即使我可以正确地说我是其中之一,那也只是因为我从根本上两者兼备。
It was on the moral side, and in my own person, that I learned to recognise the thorough and primitive duality of man; I saw that, of the two natures that contended in the field of my consciousness, even if I could rightly be said to be either, it was only because I was radically both.
从很早的时候起,甚至在我的科学发现开始暗示这种奇迹最赤裸裸的可能性之前,我就学会了愉快地沉浸在将这些元素分离的想法中,把它当作一个心爱的白日梦。
And from an early date, even before the course of my scientific discoveries had begun to suggest the most naked possibility of such a miracle, I had learned to dwell with pleasure, as a beloved daydream, on the thought of the separation of these elements.
我对自己说,如果每一个都能被安置在独立的身份中,生活就会摆脱所有无法忍受的东西;不义之人可以走自己的路,从他更正直的双胞胎的抱负和悔恨中解脱出来。
If each, I told myself, could be housed in separate identities, life would be relieved of all that was unbearable; the unjust might go his way, delivered from the aspirations and remorse of his more upright twin.
而正义之人可以坚定而安全地走在他向上的道路上,做他觉得愉快的善事,不再因这种外来邪恶的手段而遭受耻辱和忏悔。
And the just could walk steadfastly and securely on his upward path, doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →