The Tale of Benjamin Bunny — Page 2
Peter," said little Benjamin, in a whisper, "who has got your clothes?"
قال بنيامين الصغير همساً: "يا بيتر، من أخذ ملابسك؟"
Peter replied, "The scarecrow in Mr. McGregor's garden," and described how he had been chased about the garden, and had dropped his shoes and coat.
أجاب بيتر: "خيال الهراوة في حديقة السيد ماكجريجور"، ووصف كيف جرى خلفه في أرجاء الحديقة وكيف سقطت منه حذاؤه ومعطفه.
Little Benjamin sat down beside his cousin and assured him that Mr. McGregor had gone out in a gig, and Mrs. McGregor also; and certainly for the day, because she was wearing her best bonnet.
جلس بنيامين الصغير بجانب ابن عمه وأطمأنه بأن السيد ماكجريجور قد خرج في عربته، وكذلك السيدة ماكجريجور؛ وأنهما خرجا بالتأكيد ليومهما كاملاً، لأنها كانت ترتدي أجمل قبعاتها.
Peter said he hoped that it would rain.
قال بيتر إنه يأمل أن تمطر السماء.
At this point old Mrs. Rabbit's voice was heard inside the rabbit hole, calling: "Cotton-tail! Cotton-tail! fetch some more camomile!"
وفي تلك اللحظة، سُمع صوت السيدة أرنب العجوز من داخل الجحر وهي تنادي: "كوتون تيل! كوتون تيل! أحضري المزيد من البابونج!"
Peter said he thought he might feel better if he went for a walk.
قال بيتر إنه يظن أنه سيشعر بتحسن لو خرج للتنزه.
They went away hand in hand, and got upon the flat top of the wall at the bottom of the wood.
مضيا معاً يداً بيد، وصعدا إلى أعلى الجدار المسطح عند أسفل الغابة.
From here they looked down into Mr. McGregor's garden.
ومن هناك أطلا على حديقة السيد ماكجريجور من الأعلى.
Peter's coat and shoes were plainly to be seen upon the scarecrow, topped with an old tam-o'-shanter of Mr. McGregor's.
وكان معطف بيتر وحذاؤه يُريان بوضوح على خيال الهراوة، الذي كان يعلوه قبعة قديمة مسطحة تخص السيد ماكجريجور.
Little Benjamin said: "It spoils people's clothes to squeeze under a gate; the proper way to get in is to climb down a pear-tree."
قال بنيامين الصغير: "إن الزحف تحت البوابة يُتلف الملابس؛ أما الطريقة الصحيحة للدخول فهي النزول من شجرة الكمثرى."
Peter fell down head first; but it was of no consequence, as the bed below was newly raked and quite soft.
سقط بيتر رأساً على عقب؛ لكن ذلك لم يكن مهماً، إذ كانت الأرض أسفله قد حُرثت حديثاً وكانت طرية تماماً.
It had been sown with lettuces.
وكانت قد زُرعت بالخس.
They left a great many odd little footmarks all over the bed, especially little Benjamin, who was wearing clogs.
وتركا آثار أقدام صغيرة غريبة كثيرة في كل أرجاء الأرض، ولا سيما بنيامين الصغير الذي كان يرتدي قبقاباً خشبياً.
Vocabulary
- قال
- qāla — He said; past tense verb of speaking
- الصغير
- al-ṣaghīr — The small/little one; adjective with definite article
- همساً
- hamsan — In a whisper; adverb meaning whispering softly
- يا
- yā — O/Hey; vocative particle used when addressing someone
- من
- man — Who; interrogative pronoun asking about a person
- أخذ
- akhadha — He took; past tense verb of taking
- ملابسك
- malābisak — Your clothes; plural noun with second-person suffix
- أجاب
- ajāba — He answered/replied; past tense verb of responding
- خيال
- khayāl — Scarecrow; figure used to frighten birds away
- الهراوة
- al-hirāwa — The stick/club; a thick wooden rod or cudgel
- في
- fī — In/at; preposition indicating location or time
- حديقة
- ḥadīqa — Garden; an enclosed area with plants and flowers
- السيد
- al-sayyid — Mr./the gentleman; title of respect for a man
- ووصف
- wa-waṣafa — And he described; past tense verb with conjunction
- كيف
- kayfa — How; interrogative adverb asking about manner
- جرى
- jarā — He ran/chased; past tense verb of running
- خلفه
- khalfahu — Behind him; adverb of place with pronoun suffix
- أرجاء
- arjāʾ — Corners/areas; plural noun meaning all parts of a place
- الحديقة
- al-ḥadīqa — The garden; definite form of garden
- وكيف
- wa-kayfa — And how; conjunction plus interrogative adverb
- سقطت
- saqaṭat — It/she fell; past tense feminine verb of falling
- منه
- minhu — From him/it; preposition with third-person pronoun
- حذاؤه
- ḥidhāʾuhu — His shoe; noun meaning shoe with possessive suffix
- ومعطفه
- wa-miʿṭafuhu — And his coat/jacket; noun with conjunction and suffix
- جلس
- jalasa — He sat; past tense verb of sitting down
- بجانب
- bi-jānib — Beside/next to; prepositional phrase indicating proximity
- ابن
- ibn — Son; noun meaning son or boy
- عمه
- ʿammihi — His paternal uncle; kinship noun with suffix
- وأطمأنه
- wa-aṭmaʾannahu — And reassured him; past verb meaning to calm someone
- بأن
- bi-anna — That; conjunction introducing a subordinate clause
- قد
- qad — Already/indeed; particle emphasizing completed action
- خرج
- kharaja — He went out/left; past tense verb of going out
- عربته
- ʿarabatahu — His cart/carriage; noun with third-person suffix
- وكذلك
- wa-kadhālika — And likewise/also; conjunction meaning similarly
- السيدة
- al-sayyida — The lady/Mrs.; feminine title of respect
- وأنهما
- wa-annahumā — And that both of them; conjunction with dual pronoun
- خرجا
- kharajā — They both went out; past tense dual verb
- بالتأكيد
- bil-taʾkīd — Certainly/definitely; adverb expressing certainty
- ليومهما
- li-yawmihimā — For their whole day; prepositional phrase with dual
- كاملاً
- kāmilan — Completely/entire; adjective meaning full or whole
- لأنها
- li-annahā — Because she; causal conjunction with feminine pronoun
- كانت
- kānat — She was; past tense feminine verb of being
- ترتدي
- tartadī — She wears; present tense verb of wearing clothes
- أجمل
- ajmal — Most beautiful; superlative adjective of beauty
- قبعاتها
- qubbaʿātihā — Her hats; plural noun with feminine possessive suffix
- إنه
- innahu — Indeed he; emphatic particle with masculine pronoun
- يأمل
- yaʾmul — He hopes; present tense verb of hoping
- أن
- an — That/to; conjunction introducing subordinate clause
- تمطر
- tumṭir — It rains; present tense verb of raining
- السماء
- al-samāʾ — The sky/heaven; noun referring to the sky above
- وفي
- wa-fī — And in/at; conjunction plus locative preposition
- تلك
- tilka — That (feminine); demonstrative pronoun for far objects
- اللحظة
- al-laḥẓa — The moment; noun meaning a brief instant of time
- سُمع
- sumiʿa — Was heard; passive past tense verb of hearing
- صوت
- ṣawt — Sound/voice; noun referring to an audible noise
- أرنب
- arnab — Rabbit; a small furry burrowing mammal
- العجوز
- al-ʿajūz — The old woman; noun referring to an elderly female
- داخل
- dākhil — Inside/within; preposition meaning the interior of something
- الجحر
- al-juḥr — The burrow/hole; underground dwelling of small animals
- وهي
- wa-hiya — While she; conjunction with feminine personal pronoun
- تنادي
- tunādī — She calls/summons; present tense verb of calling out
- أحضري
- aḥḍirī — Bring (feminine command); imperative verb to fetch something
- المزيد
- al-mazīd — More/additional; noun meaning a greater amount
- البابونج
- al-bābūnaj — Chamomile; a herbal plant used in soothing tea
- يظن
- yaẓunnu — He thinks/believes; present tense verb of supposing
- أنه
- annahu — That he; conjunction with masculine pronoun suffix
- سيشعر
- sa-yashʿur — He will feel; future tense verb of feeling/sensing
- بتحسن
- bi-taḥassun — Better/improvement; prepositional phrase meaning feeling better
- لو
- law — If; conditional particle expressing hypothetical situation
- للتنزه
- lil-tanazzuh — For a walk/stroll; prepositional phrase about leisurely walking
- مضيا
- maḍayā — They both went/proceeded; past tense dual verb
- معاً
- maʿan — Together; adverb meaning jointly or in company
- يداً
- yadan — Hand; noun (accusative) meaning one hand
- بيد
- bi-yad — By hand; prepositional phrase meaning holding hands
- وصعدا
- wa-ṣaʿadā — And they both climbed; past dual verb of ascending
- إلى
- ilā — To/towards; preposition indicating direction or destination
- أعلى
- aʿlā — The top/highest; superlative adjective meaning uppermost
- الجدار
- al-jidār — The wall; a vertical structure of brick or stone
- المسطح
- al-musaṭṭaḥ — The flat/level one; adjective meaning even or horizontal
- عند
- ʿinda — At/near; preposition indicating location close to something
- أسفل
- asfal — Below/bottom; preposition or adjective meaning lower part
- الغابة
- al-ghāba — The forest/wood; a dense area of trees
- ومن
- wa-min — And from; conjunction plus preposition of origin
- هناك
- hunāka — There; adverb indicating a distant place
- أطلا
- aṭallā — They both looked out/gazed; past dual verb of overlooking
- على
- ʿalā — On/upon/over; preposition indicating position above
- الأعلى
- al-aʿlā — The highest/top; definite superlative of height
- وكان
- wa-kāna — And there was/he was; past verb of being with conjunction
- معطف
- miʿṭaf — Coat/overcoat; an outer garment worn for warmth
- وحذاؤه
- wa-ḥidhāʾuhu — And his shoe; conjunction plus shoe noun with suffix
- يُريان
- yuriyān — They both are visible/shown; present dual passive verb
- بوضوح
- bi-wuḍūḥ — Clearly/plainly; adverbial phrase meaning in a clear manner
- الذي
- alladhī — Which/who (masculine); relative pronoun
- كان
- kāna — He/it was; past tense verb of being
- يعلوه
- yaʿlūhu — Rises above it/tops it; present verb meaning to be above
- قبعة
- qubbaʿa — Hat/cap; a head covering worn as clothing
- قديمة
- qadīma — Old/ancient (feminine); adjective describing age
- مسطحة
- musaṭṭaḥa — Flat (feminine); adjective meaning level or even
- تخص
- takhuss — Belongs to/concerns; present verb of belonging
- إن
- inna — Indeed/verily; emphatic particle affirming a statement
- الزحف
- al-zaḥf — Crawling; the act of moving on hands and knees
- تحت
- taḥta — Under/beneath; preposition indicating position below
- البوابة
- al-bawwāba — The gate/gateway; a large entrance door or barrier
- يُتلف
- yutlif — Damages/ruins; present verb meaning to spoil or harm
- الملابس
- al-malābis — The clothes; plural noun for garments and clothing
- أما
- ammā — As for/but; conjunction introducing contrast or topic
- الطريقة
- al-ṭarīqa — The way/method; noun meaning manner or approach
- الصحيحة
- al-ṣaḥīḥa — The correct/right (feminine); adjective meaning proper
- للدخول
- lil-dukhūl — For entering; prepositional phrase about gaining access
- فهي
- fa-hiya — So it is; conjunction with feminine personal pronoun
- النزول
- al-nuzūl — Descending/climbing down; verbal noun of going down
- شجرة
- shajara — Tree; a large woody plant with branches and leaves
- الكمثرى
- al-kumithrā — The pear tree; a fruit tree bearing pear-shaped fruit
- سقط
- saqaṭa — He fell; past tense verb of falling down
- رأساً
- raʾsan — Head first; adverb meaning directly or headlong
- عقب
- ʿaqib — Heel/after; noun meaning heel or immediately after
- لكن
- lākin — But/however; conjunction expressing contrast or exception
- ذلك
- dhālika — That; masculine demonstrative pronoun for distant objects
- لم
- lam — Did not; negative particle for past tense negation
- يكن
- yakun — Be/was; jussive form of the verb to be
- مهماً
- muhimman — Important; adjective meaning significant or mattering
- إذ
- idh — Since/as/for; conjunction giving reason or explanation
- الأرض
- al-arḍ — The ground/earth; noun meaning soil or land surface
- أسفله
- asfalahu — Below it/beneath it; adverb with third-person suffix
- حُرثت
- ḥurrithat — Was plowed; past passive verb meaning tilled soil
- حديثاً
- ḥadīthan — Recently/newly; adverb meaning in the recent past
- وكانت
- wa-kānat — And she/it was; past feminine verb with conjunction
- طرية
- ṭariyya — Soft/tender (feminine); adjective meaning yielding to touch
- تماماً
- tamāman — Completely/exactly; adverb meaning perfectly or entirely
- زُرعت
- zuriʿat — Was planted; past passive feminine verb of planting
- بالخس
- bil-khass — With lettuce; prepositional phrase referring to lettuce
- وتركا
- wa-tarakā — And they both left; past dual verb of leaving behind
- آثار
- āthār — Traces/footprints; plural noun meaning marks or remains
- أقدام
- aqdām — Feet; plural noun meaning the lower extremities
- صغيرة
- ṣaghīra — Small (feminine); adjective meaning little in size
- غريبة
- gharība — Strange/odd (feminine); adjective meaning unusual or curious
- كثيرة
- kathīra — Many/numerous (feminine); adjective meaning a large number
- كل
- kull — Every/each/all; adjective or pronoun indicating totality
- ولا
- wa-lā — And not/nor; conjunction with negation particle
- سيما
- siyyamā — Especially/particularly; adverb highlighting a specific item
- يرتدي
- yartadī — He wears; present tense verb of wearing clothing
- قبقاباً
- qubqāban — A clog/wooden shoe; a shoe with a wooden sole
- خشبياً
- khashbiyyan — Wooden; adjective meaning made of wood
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →