← The Tale of Benjamin Bunny

The Tale of Benjamin Bunny — Page 2

English → Ar Full Text Level 1/10

Peter," said little Benjamin, in a whisper, "who has got your clothes?"

قال بنيامين الصغير همساً: "يا بيتر، من أخذ ملابسك؟"

Peter replied, "The scarecrow in Mr. McGregor's garden," and described how he had been chased about the garden, and had dropped his shoes and coat.

أجاب بيتر: "خيال الهراوة في حديقة السيد ماكجريجور"، ووصف كيف جرى خلفه في أرجاء الحديقة وكيف سقطت منه حذاؤه ومعطفه.

Little Benjamin sat down beside his cousin and assured him that Mr. McGregor had gone out in a gig, and Mrs. McGregor also; and certainly for the day, because she was wearing her best bonnet.

جلس بنيامين الصغير بجانب ابن عمه وأطمأنه بأن السيد ماكجريجور قد خرج في عربته، وكذلك السيدة ماكجريجور؛ وأنهما خرجا بالتأكيد ليومهما كاملاً، لأنها كانت ترتدي أجمل قبعاتها.

Peter said he hoped that it would rain.

قال بيتر إنه يأمل أن تمطر السماء.

At this point old Mrs. Rabbit's voice was heard inside the rabbit hole, calling: "Cotton-tail! Cotton-tail! fetch some more camomile!"

وفي تلك اللحظة، سُمع صوت السيدة أرنب العجوز من داخل الجحر وهي تنادي: "كوتون تيل! كوتون تيل! أحضري المزيد من البابونج!"

Peter said he thought he might feel better if he went for a walk.

قال بيتر إنه يظن أنه سيشعر بتحسن لو خرج للتنزه.

They went away hand in hand, and got upon the flat top of the wall at the bottom of the wood.

مضيا معاً يداً بيد، وصعدا إلى أعلى الجدار المسطح عند أسفل الغابة.

From here they looked down into Mr. McGregor's garden.

ومن هناك أطلا على حديقة السيد ماكجريجور من الأعلى.

Peter's coat and shoes were plainly to be seen upon the scarecrow, topped with an old tam-o'-shanter of Mr. McGregor's.

وكان معطف بيتر وحذاؤه يُريان بوضوح على خيال الهراوة، الذي كان يعلوه قبعة قديمة مسطحة تخص السيد ماكجريجور.

Little Benjamin said: "It spoils people's clothes to squeeze under a gate; the proper way to get in is to climb down a pear-tree."

قال بنيامين الصغير: "إن الزحف تحت البوابة يُتلف الملابس؛ أما الطريقة الصحيحة للدخول فهي النزول من شجرة الكمثرى."

Peter fell down head first; but it was of no consequence, as the bed below was newly raked and quite soft.

سقط بيتر رأساً على عقب؛ لكن ذلك لم يكن مهماً، إذ كانت الأرض أسفله قد حُرثت حديثاً وكانت طرية تماماً.

It had been sown with lettuces.

وكانت قد زُرعت بالخس.

They left a great many odd little footmarks all over the bed, especially little Benjamin, who was wearing clogs.

وتركا آثار أقدام صغيرة غريبة كثيرة في كل أرجاء الأرض، ولا سيما بنيامين الصغير الذي كان يرتدي قبقاباً خشبياً.

Vocabulary

قال
qāla — He said; past tense verb of speaking
الصغير
al-ṣaghīr — The small/little one; adjective with definite article
همساً
hamsan — In a whisper; adverb meaning whispering softly
يا
yā — O/Hey; vocative particle used when addressing someone
من
man — Who; interrogative pronoun asking about a person
أخذ
akhadha — He took; past tense verb of taking
ملابسك
malābisak — Your clothes; plural noun with second-person suffix
أجاب
ajāba — He answered/replied; past tense verb of responding
خيال
khayāl — Scarecrow; figure used to frighten birds away
الهراوة
al-hirāwa — The stick/club; a thick wooden rod or cudgel
في
fī — In/at; preposition indicating location or time
حديقة
ḥadīqa — Garden; an enclosed area with plants and flowers
السيد
al-sayyid — Mr./the gentleman; title of respect for a man
ووصف
wa-waṣafa — And he described; past tense verb with conjunction
كيف
kayfa — How; interrogative adverb asking about manner
جرى
jarā — He ran/chased; past tense verb of running
خلفه
khalfahu — Behind him; adverb of place with pronoun suffix
أرجاء
arjāʾ — Corners/areas; plural noun meaning all parts of a place
الحديقة
al-ḥadīqa — The garden; definite form of garden
وكيف
wa-kayfa — And how; conjunction plus interrogative adverb
سقطت
saqaṭat — It/she fell; past tense feminine verb of falling
منه
minhu — From him/it; preposition with third-person pronoun
حذاؤه
ḥidhāʾuhu — His shoe; noun meaning shoe with possessive suffix
ومعطفه
wa-miʿṭafuhu — And his coat/jacket; noun with conjunction and suffix
جلس
jalasa — He sat; past tense verb of sitting down
بجانب
bi-jānib — Beside/next to; prepositional phrase indicating proximity
ابن
ibn — Son; noun meaning son or boy
عمه
ʿammihi — His paternal uncle; kinship noun with suffix
وأطمأنه
wa-aṭmaʾannahu — And reassured him; past verb meaning to calm someone
بأن
bi-anna — That; conjunction introducing a subordinate clause
قد
qad — Already/indeed; particle emphasizing completed action
خرج
kharaja — He went out/left; past tense verb of going out
عربته
ʿarabatahu — His cart/carriage; noun with third-person suffix
وكذلك
wa-kadhālika — And likewise/also; conjunction meaning similarly
السيدة
al-sayyida — The lady/Mrs.; feminine title of respect
وأنهما
wa-annahumā — And that both of them; conjunction with dual pronoun
خرجا
kharajā — They both went out; past tense dual verb
بالتأكيد
bil-taʾkīd — Certainly/definitely; adverb expressing certainty
ليومهما
li-yawmihimā — For their whole day; prepositional phrase with dual
كاملاً
kāmilan — Completely/entire; adjective meaning full or whole
لأنها
li-annahā — Because she; causal conjunction with feminine pronoun
كانت
kānat — She was; past tense feminine verb of being
ترتدي
tartadī — She wears; present tense verb of wearing clothes
أجمل
ajmal — Most beautiful; superlative adjective of beauty
قبعاتها
qubbaʿātihā — Her hats; plural noun with feminine possessive suffix
إنه
innahu — Indeed he; emphatic particle with masculine pronoun
يأمل
yaʾmul — He hopes; present tense verb of hoping
أن
an — That/to; conjunction introducing subordinate clause
تمطر
tumṭir — It rains; present tense verb of raining
السماء
al-samāʾ — The sky/heaven; noun referring to the sky above
وفي
wa-fī — And in/at; conjunction plus locative preposition
تلك
tilka — That (feminine); demonstrative pronoun for far objects
اللحظة
al-laḥẓa — The moment; noun meaning a brief instant of time
سُمع
sumiʿa — Was heard; passive past tense verb of hearing
صوت
ṣawt — Sound/voice; noun referring to an audible noise
أرنب
arnab — Rabbit; a small furry burrowing mammal
العجوز
al-ʿajūz — The old woman; noun referring to an elderly female
داخل
dākhil — Inside/within; preposition meaning the interior of something
الجحر
al-juḥr — The burrow/hole; underground dwelling of small animals
وهي
wa-hiya — While she; conjunction with feminine personal pronoun
تنادي
tunādī — She calls/summons; present tense verb of calling out
أحضري
aḥḍirī — Bring (feminine command); imperative verb to fetch something
المزيد
al-mazīd — More/additional; noun meaning a greater amount
البابونج
al-bābūnaj — Chamomile; a herbal plant used in soothing tea
يظن
yaẓunnu — He thinks/believes; present tense verb of supposing
أنه
annahu — That he; conjunction with masculine pronoun suffix
سيشعر
sa-yashʿur — He will feel; future tense verb of feeling/sensing
بتحسن
bi-taḥassun — Better/improvement; prepositional phrase meaning feeling better
لو
law — If; conditional particle expressing hypothetical situation
للتنزه
lil-tanazzuh — For a walk/stroll; prepositional phrase about leisurely walking
مضيا
maḍayā — They both went/proceeded; past tense dual verb
معاً
maʿan — Together; adverb meaning jointly or in company
يداً
yadan — Hand; noun (accusative) meaning one hand
بيد
bi-yad — By hand; prepositional phrase meaning holding hands
وصعدا
wa-ṣaʿadā — And they both climbed; past dual verb of ascending
إلى
ilā — To/towards; preposition indicating direction or destination
أعلى
aʿlā — The top/highest; superlative adjective meaning uppermost
الجدار
al-jidār — The wall; a vertical structure of brick or stone
المسطح
al-musaṭṭaḥ — The flat/level one; adjective meaning even or horizontal
عند
ʿinda — At/near; preposition indicating location close to something
أسفل
asfal — Below/bottom; preposition or adjective meaning lower part
الغابة
al-ghāba — The forest/wood; a dense area of trees
ومن
wa-min — And from; conjunction plus preposition of origin
هناك
hunāka — There; adverb indicating a distant place
أطلا
aṭallā — They both looked out/gazed; past dual verb of overlooking
على
ʿalā — On/upon/over; preposition indicating position above
الأعلى
al-aʿlā — The highest/top; definite superlative of height
وكان
wa-kāna — And there was/he was; past verb of being with conjunction
معطف
miʿṭaf — Coat/overcoat; an outer garment worn for warmth
وحذاؤه
wa-ḥidhāʾuhu — And his shoe; conjunction plus shoe noun with suffix
يُريان
yuriyān — They both are visible/shown; present dual passive verb
بوضوح
bi-wuḍūḥ — Clearly/plainly; adverbial phrase meaning in a clear manner
الذي
alladhī — Which/who (masculine); relative pronoun
كان
kāna — He/it was; past tense verb of being
يعلوه
yaʿlūhu — Rises above it/tops it; present verb meaning to be above
قبعة
qubbaʿa — Hat/cap; a head covering worn as clothing
قديمة
qadīma — Old/ancient (feminine); adjective describing age
مسطحة
musaṭṭaḥa — Flat (feminine); adjective meaning level or even
تخص
takhuss — Belongs to/concerns; present verb of belonging
إن
inna — Indeed/verily; emphatic particle affirming a statement
الزحف
al-zaḥf — Crawling; the act of moving on hands and knees
تحت
taḥta — Under/beneath; preposition indicating position below
البوابة
al-bawwāba — The gate/gateway; a large entrance door or barrier
يُتلف
yutlif — Damages/ruins; present verb meaning to spoil or harm
الملابس
al-malābis — The clothes; plural noun for garments and clothing
أما
ammā — As for/but; conjunction introducing contrast or topic
الطريقة
al-ṭarīqa — The way/method; noun meaning manner or approach
الصحيحة
al-ṣaḥīḥa — The correct/right (feminine); adjective meaning proper
للدخول
lil-dukhūl — For entering; prepositional phrase about gaining access
فهي
fa-hiya — So it is; conjunction with feminine personal pronoun
النزول
al-nuzūl — Descending/climbing down; verbal noun of going down
شجرة
shajara — Tree; a large woody plant with branches and leaves
الكمثرى
al-kumithrā — The pear tree; a fruit tree bearing pear-shaped fruit
سقط
saqaṭa — He fell; past tense verb of falling down
رأساً
raʾsan — Head first; adverb meaning directly or headlong
عقب
ʿaqib — Heel/after; noun meaning heel or immediately after
لكن
lākin — But/however; conjunction expressing contrast or exception
ذلك
dhālika — That; masculine demonstrative pronoun for distant objects
لم
lam — Did not; negative particle for past tense negation
يكن
yakun — Be/was; jussive form of the verb to be
مهماً
muhimman — Important; adjective meaning significant or mattering
إذ
idh — Since/as/for; conjunction giving reason or explanation
الأرض
al-arḍ — The ground/earth; noun meaning soil or land surface
أسفله
asfalahu — Below it/beneath it; adverb with third-person suffix
حُرثت
ḥurrithat — Was plowed; past passive verb meaning tilled soil
حديثاً
ḥadīthan — Recently/newly; adverb meaning in the recent past
وكانت
wa-kānat — And she/it was; past feminine verb with conjunction
طرية
ṭariyya — Soft/tender (feminine); adjective meaning yielding to touch
تماماً
tamāman — Completely/exactly; adverb meaning perfectly or entirely
زُرعت
zuriʿat — Was planted; past passive feminine verb of planting
بالخس
bil-khass — With lettuce; prepositional phrase referring to lettuce
وتركا
wa-tarakā — And they both left; past dual verb of leaving behind
آثار
āthār — Traces/footprints; plural noun meaning marks or remains
أقدام
aqdām — Feet; plural noun meaning the lower extremities
صغيرة
ṣaghīra — Small (feminine); adjective meaning little in size
غريبة
gharība — Strange/odd (feminine); adjective meaning unusual or curious
كثيرة
kathīra — Many/numerous (feminine); adjective meaning a large number
كل
kull — Every/each/all; adjective or pronoun indicating totality
ولا
wa-lā — And not/nor; conjunction with negation particle
سيما
siyyamā — Especially/particularly; adverb highlighting a specific item
يرتدي
yartadī — He wears; present tense verb of wearing clothing
قبقاباً
qubqāban — A clog/wooden shoe; a shoe with a wooden sole
خشبياً
khashbiyyan — Wooden; adjective meaning made of wood
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →