The Tale of Jemima Puddle-Duck — Page 3
I would teach it to mind its own business!"
Я бы научила её не совать нос не в своё дело!"
"But as to a nest--there is no difficulty: I have a sackful of feathers in my wood-shed.
«Но что касается гнезда — никаких затруднений: у меня в дровяном сарае целый мешок перьев.
No, my dear madam, you will be in nobody's way.
Нет, дорогая мадам, вы никому не помешаете.
You may sit there as long as you like," said the bushy long-tailed gentleman.
Можете сидеть там сколько угодно», — сказал пушистохвостый господин.
He led the way to a very retired, dismal-looking house amongst the fox-gloves.
Он повёл её к очень уединённому, мрачноватому домику среди наперстянок.
It was built of faggots and turf, and there were two broken pails, one on top of another, by way of a chimney.
Он был построен из вязанок хвороста и дёрна, а вместо трубы стояли два сломанных ведра, поставленных одно на другое.
"This is my summer residence; you would not find my earth--my winter house--so convenient," said the hospitable gentleman.
«Это моя летняя резиденция; вы бы не нашли мою нору — мой зимний дом — столь же удобной», — сказал гостеприимный господин.
There was a tumble-down shed at the back of the house, made of old soap-boxes.
За домом стоял ветхий сарайчик, сколоченный из старых ящиков из-под мыла.
The gentleman opened the door, and showed Jemima in.
Господин открыл дверь и пропустил Джемайму внутрь.
The shed was almost quite full of feathers--it was almost suffocating; but it was comfortable and very soft.
Сарай был почти доверху набит перьями — там было почти нечем дышать; но зато было уютно и очень мягко.
Jemima Puddle-duck was rather surprised to find such a vast quantity of feathers.
Джемайма Утка-Лужица была весьма удивлена, обнаружив такое огромное количество перьев.
But it was very comfortable; and she made a nest without any trouble at all.
Но там было очень уютно, и она свила гнездо безо всякого труда.
When she came out, the sandy whiskered gentleman was sitting on a log reading the newspaper--at least he had it spread out, but he was looking over the top of it.
Когда она вышла, господин с рыжеватыми бакенбардами сидел на бревне и читал газету — во всяком случае, она была перед ним развёрнута, но сам он смотрел поверх неё.
He was so polite, that he seemed almost sorry to let Jemima go home for the night.
Он был так учтив, что, казалось, ему почти жаль было отпускать Джемайму домой на ночь.
He promised to take great care of her nest until she came back again next day.
Он обещал тщательно беречь её гнездо до тех пор, пока она не вернётся на следующий день.
Vocabulary
- Я
- Ya — First person singular pronoun: I
- бы
- by — Particle used to form conditional mood
- научила
- nauchila — Taught (past tense, feminine subject)
- её
- yeyo — Her; third person feminine pronoun (accusative/genitive)
- не
- ne — Negation particle: not
- совать
- sovat' — To stick, poke, or thrust something somewhere
- нос
- nos — Nose; also used in idioms meaning to meddle
- в
- v — Preposition meaning in, into, or at
- своё
- svoyo — One's own (neuter possessive reflexive pronoun)
- дело
- delo — Matter, business, affair, or deed
- Но
- No — Conjunction meaning but or however
- что
- chto — What; also used as conjunction meaning that
- касается
- kasayetsya — Concerns, relates to, or touches upon something
- гнезда
- gnezda — Nest (genitive singular of гнездо)
- никаких
- nikakikh — No, none whatsoever (genitive plural of никакой)
- затруднений
- zatrudneniy — Difficulties, troubles, or obstacles (genitive plural)
- у
- u — Preposition meaning at, by, or indicating possession
- меня
- menya — Me, of me (genitive/accusative of я)
- дровяном
- drovyanom — Wood storage, relating to firewood (prepositional adjective)
- сарае
- saraye — In the shed or outbuilding (prepositional of сарай)
- целый
- tselyy — Whole, entire, or a full amount of something
- мешок
- meshok — Bag, sack used for carrying or storing things
- перьев
- per'yev — Feathers (genitive plural of перо)
- Нет
- Net — No; there is/are not
- дорогая
- dorogaya — Dear, darling (feminine adjective used as address)
- мадам
- madam — Madam, a formal address for a woman
- вы
- vy — You (formal or plural second person pronoun)
- никому
- nikomu — Nobody, no one (dative of никто)
- помешаете
- pomeshayete — You will disturb or bother someone (future tense)
- Можете
- Mozhete — You can, you are able to (second person plural)
- сидеть
- sidet' — To sit, to remain seated somewhere
- там
- tam — There, in that place
- сколько
- skol'ko — How much, how many, as much as
- угодно
- ugodno — As one likes, as much as desired, please
- сказал
- skazal — Said (past tense masculine of сказать)
- господин
- gospodin — Mister, gentleman, or sir (formal address)
- Он
- On — He, third person masculine singular pronoun
- повёл
- povyol — Led, guided someone to a place (past tense)
- к
- k — Preposition meaning to, toward, or by
- очень
- ochen' — Very, extremely (adverb of degree)
- уединённому
- uyedinённomu — Secluded, isolated, remote (dative adjective)
- мрачноватому
- mrachnovatomu — Somewhat gloomy or dreary (dative adjective)
- домику
- domiku — Little house, small cottage (dative diminutive)
- среди
- sredi — Among, amid, in the middle of something
- был
- byl — Was (past tense masculine of быть)
- построен
- postroen — Built, constructed (short passive participle)
- из
- iz — From, out of, made of (preposition)
- вязанок
- vyazanok — Bundles or faggots of sticks (genitive plural)
- хвороста
- khvorosta — Brushwood, twigs, or dry branches for fuel
- и
- i — And (coordinating conjunction)
- дёрна
- dyorna — Turf, sod (genitive singular of дёрн)
- а
- a — And, but, while (conjunctive or contrastive particle)
- вместо
- vmesto — Instead of, in place of (preposition)
- трубы
- truby — Pipe, chimney (genitive singular of труба)
- стояли
- stoyali — Stood, were standing (past tense plural)
- два
- dva — Two (cardinal numeral)
- сломанных
- slomannykh — Broken, damaged (genitive plural past participle)
- ведра
- vedra — Buckets, pails (genitive singular or nominative plural)
- поставленных
- postavlennykh — Placed, set (genitive plural past passive participle)
- одно
- odno — One (neuter numeral or pronoun)
- на
- na — On, onto, at (preposition of place or direction)
- другое
- drugoye — The other, another one (neuter pronoun/adjective)
- Это
- Eto — This is, that is (demonstrative pronoun)
- моя
- moya — My, mine (feminine possessive pronoun)
- летняя
- letnyaya — Summer (feminine adjective relating to summer)
- резиденция
- rezidentsiya — Residence, official dwelling place or home
- нашли
- nashli — Found, discovered (past tense plural of найти)
- мою
- moyu — My, mine (feminine accusative possessive pronoun)
- нору
- noru — Burrow, den, or hole of an animal
- мой
- moy — My, mine (masculine nominative possessive pronoun)
- зимний
- zimniy — Winter (masculine adjective relating to winter)
- дом
- dom — House, home, building
- столь
- stol' — So, such, as (adverb of degree, formal style)
- же
- zhe — Emphatic particle: same, also, indeed
- удобной
- udobnoy — Comfortable, convenient (genitive/dative feminine adjective)
- гостеприимный
- gostepriimnyy — Hospitable, welcoming to guests
- За
- Za — Behind, beyond, after (preposition of place)
- домом
- domom — Behind the house (instrumental of дом)
- стоял
- stoyal — Stood, was standing (past tense masculine)
- ветхий
- vetkhiy — Decrepit, dilapidated, old and worn out
- сарайчик
- saraychik — Small shed or outbuilding (diminutive of сарай)
- сколоченный
- skolochennyy — Nailed together, hastily assembled (past participle)
- старых
- starykh — Old (genitive plural adjective of старый)
- ящиков
- yashchikov — Boxes, crates (genitive plural of ящик)
- из-под
- iz-pod — From under; originally containing (compound preposition)
- мыла
- myla — Soap (genitive singular of мыло)
- Господин
- Gospodin — Mister, sir, gentleman (formal title of address)
- открыл
- otkryl — Opened (past tense masculine of открыть)
- дверь
- dver' — Door (feminine noun)
- пропустил
- propustil — Let through, allowed to pass (past tense masculine)
- внутрь
- vnutr' — Inside, inward (adverb indicating direction)
- Сарай
- Saray — Shed, barn, or outbuilding
- почти
- pochti — Almost, nearly (adverb)
- доверху
- doverkhu — Up to the top, filled to the brim
- набит
- nabit — Stuffed, packed full (short passive participle)
- перьями
- per'yami — Feathers (instrumental plural of перо)
- было
- bylo — It was, there was (neuter past of быть)
- нечем
- nechem — Nothing with which to do something (instrumental)
- дышать
- dyshat' — To breathe
- но
- no — But, however (coordinating conjunction)
- зато
- zato — But then, on the other hand, to make up for it
- уютно
- uyutno — Cozy, snug, comfortable (adverb or predicative)
- мягко
- myagko — Softly, gently (adverb from мягкий)
- была
- byla — Was (past tense feminine of быть)
- весьма
- ves'ma — Very, quite, extremely (formal adverb)
- удивлена
- udivlena — Surprised, astonished (short passive participle, feminine)
- обнаружив
- obnaruzhiv — Having discovered or found (perfective gerund)
- такое
- takoye — Such, this kind of (neuter demonstrative adjective)
- огромное
- ogromnoye — Enormous, huge (neuter adjective)
- количество
- kolichestvo — Quantity, amount, number of something
- она
- ona — She, third person feminine singular pronoun
- свила
- svila — Wove, built a nest (past tense feminine of свить)
- гнездо
- gnezdo — Nest (a bird's dwelling)
- безо
- bezo — Without (variant of без before certain consonants)
- всякого
- vsyakogo — Any, every sort of (genitive of всякий)
- труда
- truda — Difficulty, labor, effort (genitive of труд)
- Когда
- Kogda — When (interrogative or conjunctive adverb)
- вышла
- vyshla — Went out, exited (past tense feminine of выйти)
- с
- s — With, from (preposition depending on case)
- рыжеватыми
- ryzhevatymi — Reddish, somewhat ginger (instrumental plural adjective)
- бакенбардами
- bakenbardami — Sideburns, whiskers (instrumental plural)
- сидел
- sidel — Was sitting (past tense masculine of сидеть)
- бревне
- brevne — On a log (prepositional of бревно)
- читал
- chital — Was reading (past tense masculine of читать)
- газету
- gazetu — Newspaper (accusative of газета)
- во
- vo — In, at (variant of в before certain clusters)
- всяком
- vsyakom — Any, every (prepositional of всякий)
- случае
- sluchaye — Case, instance; во всяком случае means in any case
- перед
- pered — In front of, before (preposition of place)
- ним
- nim — Him (instrumental/dative of он)
- развёрнута
- razvyornuta — Unfolded, spread open (short passive participle, feminine)
- сам
- sam — Himself, oneself (emphatic reflexive pronoun)
- он
- on — He (third person masculine singular pronoun)
- смотрел
- smotrel — Was looking, was watching (past tense masculine)
- поверх
- poverkh — Over, above the top of something (preposition)
- неё
- neyo — Her, it (genitive of она after preposition)
- так
- tak — So, thus, in such a way (adverb)
- учтив
- uchiv — Polite, courteous (short adjective, masculine)
- казалось
- kazalos' — It seemed, it appeared (past impersonal of казаться)
- ему
- yemu — To him, for him (dative of он)
- жаль
- zhal' — It is a pity, one feels sorry
- отпускать
- otpuskat' — To let go, to release or allow to leave
- домой
- domoy — Home, homeward (adverb indicating direction)
- ночь
- noch' — Night (feminine noun)
- обещал
- obeshchal — Promised (past tense masculine of обещать)
- тщательно
- tshchatel'no — Carefully, thoroughly (adverb)
- беречь
- berech' — To guard, protect, take care of something
- до
- do — Until, before, up to (preposition)
- тех
- tekh — Those (genitive plural of те)
- пор
- por — Until that time; до тех пор means until then
- пока
- poka — While, until, for now (conjunction or adverb)
- вернётся
- vernyotsya — Will return, will come back (future reflexive)
- следующий
- sleduyushchiy — Next, following (adjective)
- день
- den' — Day (masculine noun)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →