← The Tale of Jemima Puddle-Duck

The Tale of Jemima Puddle-Duck — Page 4

English → Ru Full Text Level 2/10

He said he loved eggs and ducklings; he should be proud to see a fine nestful in his wood-shed.

Он сказал, что обожает яйца и утят; он будет гордиться, увидев полное гнездо в своём дровяном сарае.

Jemima Puddle-duck came every afternoon; she laid nine eggs in the nest.

Джемайма Пудл-дак приходила каждый день после полудня; она снесла в гнездо девять яиц.

They were greeny white and very large.

Они были зеленовато-белыми и очень большими.

The foxy gentleman admired them immensely.

Лисий джентльмен восхищался ими безмерно.

He used to turn them over and count them when Jemima was not there.

Он имел обыкновение переворачивать их и пересчитывать, когда Джемаймы не было рядом.

At last Jemima told him that she intended to begin to sit next day--"and I will bring a bag of corn with me, so that I need never leave my nest until the eggs are hatched.

Наконец Джемайма сообщила ему, что намерена начать насиживать на следующий день — «и я принесу с собой мешок зерна, чтобы мне никогда не нужно было покидать гнездо, пока яйца не вылупятся.

They might catch cold," said the conscientious Jemima.

Они могут простудиться», — сказала добросовестная Джемайма.

"Madam, I beg you not to trouble yourself with a bag; I will provide oats.

«Мадам, прошу вас не беспокоиться о мешке; я обеспечу овёс.

But before you commence your tedious sitting, I intend to give you a treat.

Но прежде чем вы приступите к вашему утомительному насиживанию, я намерен устроить вам угощение.

Let us have a dinner-party all to ourselves!

Давайте устроим званый обед только для нас двоих!

"May I ask you to bring up some herbs from the farm-garden to make a savoury omelette?

«Могу ли я попросить вас принести немного трав из усадебного сада, чтобы приготовить пикантный омлет?

Sage and thyme, and mint and two onions, and some parsley.

Шалфей и тимьян, и мяту, и две луковицы, и немного петрушки.

I will provide lard for the stuff--lard for the omelette," said the hospitable gentleman with sandy whiskers.

Я обеспечу сало для начинки — сало для омлета», — сказал гостеприимный джентльмен с рыжеватыми бакенбардами.

Jemima Puddle-duck was a simpleton: not even the mention of sage and onions made her suspicious.

Джемайма Пудл-дак была простушкой: даже упоминание шалфея и лука не вызвало у неё подозрений.

She went round the farm-garden, nibbling off snippets of all the different sorts of herbs that are used for stuffing roast duck.

Она обошла усадебный сад, откусывая кусочки всевозможных трав, которые используются для начинки жареной утки.

And she waddled into the kitchen, and got two onions out of a basket.

И она вперевалку прошла на кухню и достала из корзины две луковицы.

Vocabulary

сказал
skazal — Said; past tense of 'to say'.
обожает
obozhayet — Adores, loves deeply; third person singular present.
яйца
yaytsa — Eggs; plural of 'яйцо'.
утят
utyat — Ducklings; genitive plural of 'утёнок'.
гордиться
gorditsya — To be proud of something or someone.
увидев
uvidev — Having seen; perfective gerund of 'to see'.
полное
polnoye — Full, complete; neuter adjective form.
гнездо
gnezdo — Nest; a bird's nesting place.
своём
svoyom — His/her/one's own; prepositional reflexive possessive.
дровяном
drovyanom — Wood/firewood; adjective modifying shed or storage.
сарае
saraye — Shed, barn; a small outbuilding for storage.
приходила
prikhodila — Was coming, used to come; imperfective past feminine.
каждый
kazhdyy — Every, each; used before singular nouns.
после
posle — After; preposition indicating time or sequence.
полудня
poludnya — Noon, midday; genitive of 'полдень'.
снесла
snesla — Laid (an egg); perfective past feminine of 'снести'.
девять
devyat' — Nine; the cardinal number 9.
зеленовато-белыми
zelenovato-belymi — Greenish-white; compound color adjective, instrumental plural.
Лисий
Lisiy — Foxy, fox-like; adjective derived from 'лиса' (fox).
джентльмен
dzhentl'men — Gentleman; a well-mannered or refined man.
восхищался
voskhishchalsya — Admired, was delighted by; imperfective past masculine.
ими
imi — Them; instrumental plural pronoun.
безмерно
bezmierno — Immeasurably, enormously; adverb of great degree.
обыкновение
obyknoveniye — Habit, custom; a usual practice or tendency.
переворачивать
perevorachivat' — To turn over, flip; imperfective infinitive.
пересчитывать
pereschityvat' — To recount, count again; imperfective infinitive.
рядом
ryadom — Nearby, beside; adverb of close proximity.
Наконец
Nakonets — Finally, at last; adverb indicating conclusion.
сообщила
soobshchila — Informed, reported; perfective past feminine of 'сообщить'.
намерена
namerena — Intends to; short-form adjective expressing intention (feminine).
начать
nachat' — To begin, start; perfective infinitive.
насиживать
nasazhivat' — To brood, incubate eggs; imperfective infinitive.
следующий
sleduyushchiy — Next, following; adjective indicating the next one.
принесу
prinesu — I will bring; perfective future first person singular.
собой
soboy — With oneself; reflexive instrumental pronoun.
мешок
meshok — Bag, sack; a container made of fabric or similar.
зерна
zerna — Grain; genitive singular or nominative plural of 'зерно'.
чтобы
chtoby — In order to, so that; subordinating purpose conjunction.
никогда
nikogda — Never; negative temporal adverb.
нужно
nuzhno — Necessary, need to; impersonal predicate of necessity.
покидать
pokindat' — To leave, abandon; imperfective infinitive.
пока
poka — While, until; temporal conjunction or adverb.
вылупятся
vyluputsya — Will hatch; perfective future of 'to hatch'.
простудиться
prostudit'sya — To catch a cold; perfective reflexive infinitive.
добросовестная
dobrosovestnaya — Conscientious, diligent; feminine adjective of good conscience.
прошу
proshu — I request, I beg; first person singular of 'просить'.
беспокоиться
bespokoit'sya — To worry, be anxious; imperfective reflexive infinitive.
обеспечу
obespechu — I will provide, ensure; perfective future first person.
овёс
ovyos — Oats; a cereal grain used as food or feed.
прежде
prezhde — Before, previously; adverb or preposition of prior time.
чем
chem — Than/before; used in comparisons or 'before' clauses.
приступите
pristupite — Begin, proceed; perfective future second person plural.
утомительному
utomitel'nomu — Tedious, tiring; dative singular adjective from 'утомлять'.
насиживанию
nasazhivaniyu — Brooding, incubating; dative noun form of incubation.
намерен
nameren — Intends to; short-form adjective of intention (masculine).
устроить
ustroit' — To arrange, organize; perfective infinitive.
угощение
ugoshcheniye — Treat, refreshment; food or entertainment offered to guests.
Давайте
Davayte — Let's; imperative used to suggest joint action.
устроим
ustroim — Let us arrange; perfective future first person plural.
званый
zvanyy — Formal, invited; adjective meaning a planned dinner party.
обед
obed — Dinner, lunch; a main meal of the day.
только
tol'ko — Only, just; restrictive adverb or particle.
двоих
dvoikh — The two of us; genitive of the numeral 'двое'.
Могу
Mogu — I can, I am able; first person singular of 'мочь'.
ли
li — Whether/if; interrogative or conditional particle.
попросить
poprosit' — To ask, request; perfective infinitive of 'просить'.
принести
prinesti — To bring; perfective infinitive of 'нести'.
немного
nemnogo — A little, some; adverb indicating small quantity.
трав
trav — Herbs; genitive plural of 'трава' (grass/herb).
усадебного
usadebnogo — Estate, manor; genitive adjective relating to a country estate.
сада
sada — Garden; genitive singular of 'сад'.
приготовить
prigotovit' — To prepare, cook; perfective infinitive.
пикантный
pikantnyy — Savory, spicy, piquant; having a sharp pleasant flavor.
омлет
omlet — Omelette; a dish made with beaten eggs.
Шалфей
Shalfey — Sage; an aromatic herb used in cooking.
тимьян
tim'yan — Thyme; a fragrant herb used in cooking.
мяту
myatu — Mint; an aromatic herb, accusative of 'мята'.
луковицы
lukovitsy — Onions/bulbs; genitive singular or nominative plural of 'луковица'.
петрушки
petrushki — Parsley; genitive singular of 'петрушка'.
сало
salo — Lard, fat, bacon fat; rendered animal fat.
начинки
nachinki — Stuffing, filling; genitive of 'начинка'.
гостеприимный
gostepriimnyy — Hospitable; welcoming and generous to guests.
рыжеватыми
ryzhevatymi — Reddish, somewhat ginger; instrumental plural adjective.
бакенбардами
bakenbardami — Whiskers, sideburns; instrumental plural noun.
простушкой
prostushkoy — Simpleton, naive woman; instrumental of 'простушка'.
даже
dazhe — Even; particle emphasizing something unexpected.
упоминание
upominaniye — Mention; the act of referring to something.
шалфея
shalfeja — Of sage; genitive singular of the herb 'шалфей'.
лука
luka — Of onion; genitive singular of 'лук'.
вызвало
vyzvalo — Caused, provoked; perfective past neuter of 'вызвать'.
подозрений
podozreniy — Suspicions; genitive plural of 'подозрение'.
обошла
oboshla — Walked around, went around; perfective past feminine.
усадебный
usadebnyy — Of the estate; adjective relating to a manor or estate.
сад
sad — Garden; an outdoor cultivated space.
откусывая
otkusyvaya — Biting off; imperfective gerund of 'откусывать'.
кусочки
kusochki — Little pieces, bits; diminutive plural of 'кусок'.
всевозможных
vsevozmozhnyh — All kinds of; genitive plural of 'всевозможный'.
которые
kotoryye — Which, that; relative pronoun, nominative plural.
используются
ispol'zuyutsya — Are used; passive present third person plural.
жареной
zharenoy — Fried, roasted; genitive/dative feminine adjective.
утки
utki — Duck; genitive singular or nominative plural of 'утка'.
вперевалку
vperevалку — Waddling; adverb describing a side-to-side walking motion.
прошла
proshla — Walked through, passed; perfective past feminine of 'пройти'.
кухню
kukhnu — Kitchen; accusative singular of 'кухня'.
достала
dostala — Got out, retrieved; perfective past feminine of 'достать'.
корзины
korziny — Baskets; genitive singular or nominative plural of 'корзина'.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →