The Tale of Mr. Jeremy Fisher — Page 3
Jeremy shoved the boat out again a little way, and dropped in the bait.
ジェレミーはボートをもう少し沖に押し出し、餌を水の中に落としました。
There was a bite almost directly; the float gave a tremendous bobbit!
すぐに当たりがありました。浮きが大きくぴくぴくと動いたのです!
"A minnow! a minnow! I have him by the nose!" cried Mr. Jeremy Fisher, jerking up his rod.
「ミノー!ミノーだ!鼻のところで捕まえたぞ!」ジェレミー・フィッシャーさんは竿をぐいっと引き上げながら叫びました。
But what a horrible surprise! Instead of a smooth fat minnow, Mr. Jeremy landed little Jack Sharp the stickleback, covered with spines!
ところが、なんと恐ろしい驚きでしょう!つるつると太ったミノーの代わりに、ジェレミーさんが釣り上げたのは、とげだらけの小さなイトヨのジャック・シャープくんだったのです!
The stickleback floundered about the boat, pricking and snapping until he was quite out of breath.
イトヨはボートの中でばたばたと暴れ、とげを刺したり噛みついたりして、すっかり息が切れるまで暴れ続けました。
Then he jumped back into the water.
それからイトヨは水の中へ飛び戻っていきました。
And a shoal of other little fishes put their heads out, and laughed at Mr. Jeremy Fisher.
すると他の小魚たちの群れが頭を出して、ジェレミー・フィッシャーさんのことを笑いました。
And while Mr. Jeremy sat disconsolately on the edge of his boat--sucking his sore fingers and peering down into the water--a much worse thing happened; a really frightful thing it would have been, if Mr. Jeremy had not been wearing a macintosh!
ジェレミーさんがボートの端にしょんぼりと腰をかけ、痛む指をしゃぶりながら水の中をじっと覗き込んでいると、もっとずっとひどいことが起きました。もしジェレミーさんがレインコートを着ていなかったら、本当に恐ろしいことになっていたでしょう!
A great big enormous trout came up--ker-pflop-p-p-p! with a splash--and it seized Mr. Jeremy with a snap, "Ow! Ow! Ow!"--and then it turned and dived down to the bottom of the pond!
大きくて巨大なマスが、ざぶーんと水しぶきを上げて飛び出してきました。そしてジェレミーさんをぱくりと捕まえたのです。「痛い!痛い!痛い!」それからマスは向きを変えて、池の底へ深く潜っていきました!
But the trout was so displeased with the taste of the macintosh, that in less than half a minute it spat him out again; and the only thing it swallowed was Mr. Jeremy's goloshes.
しかしマスはレインコートの味がとても気に入らなかったので、半分も経たないうちにジェレミーさんを吐き出しました。マスが飲み込んだのはジェレミーさんのゴム長靴だけでした。
Mr.
フィッシャーさんは
Vocabulary
- は
- wa — Topic marker particle in Japanese grammar.
- ボート
- bōto — A small boat used on water.
- を
- wo — Object marker particle in Japanese grammar.
- もう少し
- mō sukoshi — A little more; slightly further than before.
- 沖
- oki — Offshore; open water away from shore.
- に
- ni — Directional or locational particle indicating destination.
- 押し出し
- oshidashi — Pushed out; shoved something outward forcefully.
- 餌
- esa — Bait or feed used to attract animals.
- 水
- mizu — Water; the clear liquid essential for life.
- の
- no — Possessive or linking particle connecting nouns.
- 中
- naka — Inside; the interior or middle of something.
- 落とし
- otoshi — Dropped; let something fall into a place.
- まし
- mashi — Polite past tense auxiliary verb ending.
- た
- ta — Past tense grammatical ending in Japanese.
- すぐ
- sugu — Immediately; right away without any delay.
- 当たり
- atari — A bite or hit; something has responded.
- が
- ga — Subject marker particle in Japanese grammar.
- あり
- ari — There is; existence of something (verb stem).
- 浮き
- uki — A fishing float or bobber on water.
- 大きく
- ōkiku — In a big way; largely or greatly.
- ぴくぴく
- pikupiku — Twitching; moving with small repeated jerks.
- と
- to — Quotation or manner particle in Japanese grammar.
- 動い
- ugoi — Moved; verb stem of ugoku meaning to move.
- です
- desu — Polite copula meaning 'is' or 'am.'
- ミノー
- Minō — A minnow; a small fish or fishing lure.
- だ
- da — Plain form copula meaning 'is' or 'it's.'
- 鼻
- hana — Nose; the facial organ used for smelling.
- ところ
- tokoro — Place, spot, or point in time or space.
- で
- de — Particle indicating location of action or means.
- 捕まえ
- tsukamae — Caught; grabbed and held something or someone.
- ぞ
- zo — Emphatic sentence-final particle asserting something forcefully.
- さん
- san — Polite honorific suffix equivalent to Mr. or Ms.
- 竿
- sao — A fishing rod or long slender pole.
- ぐいっ
- guitto — Forcefully; a sound/feel of pulling sharply.
- 引き上げ
- hikiage — Pulled up; lifted something out from below.
- ながら
- nagara — While doing; simultaneous action conjunction in Japanese.
- 叫び
- sakebi — Shouted; cried out loudly in excitement or alarm.
- ところが
- tokoroga — However; but; introduces an unexpected contrasting result.
- なんと
- nanto — What a surprise; how unexpected or astonishing.
- 恐ろしい
- osoroshii — Terrifying; dreadful; causing great fear or horror.
- 驚き
- odoroki — Surprise; astonishment; a state of being shocked.
- でしょう
- deshō — Probably; I suppose; seeking agreement from listener.
- つるつる
- tsurutsuru — Slippery and smooth; sliding easily without friction.
- 太っ
- futot(ta) — Got fat; became plump or chubby in build.
- 代わり
- kawari — Instead; in place of something or someone else.
- 釣り上げ
- tsuriage — Reeled in; successfully caught a fish while fishing.
- とげ
- toge — A thorn or spine; sharp pointed projection.
- だらけ
- darake — Covered in; full of an undesirable thing.
- 小さな
- chiisana — Small; tiny in size or stature (attributive).
- くん
- kun — Honorific suffix used for younger males familiarly.
- だっ
- dat(ta) — Was; plain past tense copula form in Japanese.
- ばたばた
- batabata — Flapping and thrashing about noisily and frantically.
- 暴れ
- abare — Rampaged; struggled wildly or thrashed about violently.
- 刺し
- sashi — Stabbed; pricked with a sharp pointed object.
- たり
- tari — Listing actions alternately; doing things like this.
- 噛みつい
- kamitsui — Bit into; snapped teeth onto something or someone.
- し
- shi — And; listing multiple actions or reasons together.
- て
- te — Te-form connective particle linking verbs in sequence.
- すっかり
- sukkari — Completely; entirely; thoroughly without anything remaining.
- 息
- iki — Breath; breathing; the air inhaled and exhaled.
- 切れる
- kireru — Run out; become exhausted; snap or be cut.
- まで
- made — Until; up to a certain point in time.
- 続け
- tsuzuke — Continued; kept on doing something without stopping.
- それ
- sore — That; referring to something previously mentioned nearby.
- から
- kara — From; after; because; indicating origin or sequence.
- へ
- e — Directional particle indicating movement toward a destination.
- 飛び戻っ
- tobimodoт(ta) — Flew back; leaped back quickly to a place.
- いき
- iki — Went; proceeded in a direction (verb stem).
- する
- suru — To do; general-purpose action verb in Japanese.
- 他
- hoka — Other; different; the rest of something or others.
- 小魚
- kozakana — Small fish; little fish living in water.
- たち
- tachi — Plural suffix indicating a group of people or creatures.
- 群れ
- mure — A school or flock; a group of animals.
- 頭
- atama — Head; the top part of a body.
- 出し
- dashi — Put out; stuck something outward from a place.
- こと
- koto — Thing; fact; nominalizer turning verbs into nouns.
- 笑い
- warai — Laughter; a laugh; the act of laughing.
- 端
- hashi — Edge; end; the far side or tip of something.
- しょんぼり
- shonbori — Dejected; crestfallen; feeling sad and dispirited.
- 腰
- koshi — Waist; lower back area of the human body.
- かけ
- kake — Sat down; perched on or hooked onto something.
- 痛む
- itamu — To hurt; to feel pain in a body part.
- 指
- yubi — Finger; one of the digits on a hand.
- しゃぶり
- shaburi — Sucking on; putting something in mouth and sucking.
- じっと
- jitto — Staying still; staring fixedly without moving.
- 覗き込ん
- nozokikon(da) — Peered into; looked closely into something below.
- いる
- iru — To be; to exist (for animate beings).
- もっと
- motto — More; to a greater extent or degree.
- ずっと
- zutto — All along; continuously; for a long time.
- ひどい
- hidoi — Terrible; awful; severe or cruel in nature.
- 起き
- oki — Happened; occurred; woke up (verb stem).
- もし
- moshi — If; supposing that a certain condition were true.
- レインコート
- reinkōto — A raincoat; waterproof outerwear worn in rain.
- 着
- ki — Wearing; putting on clothing (verb stem).
- い
- i — Continuous state auxiliary; being in a condition.
- なかっ
- nakat(ta) — Was not; negative past tense auxiliary form.
- たら
- tara — If; when; conditional form expressing hypothetical situations.
- 本当
- hontō — Really; truly; genuinely without any doubt.
- なっ
- nat(ta) — Became; turned into; changed into a state.
- 巨大
- kyodai — Enormous; gigantic; extremely large in size.
- な
- na — Adjectival linking particle connecting na-adjectives to nouns.
- マス
- masu — Trout or salmon; a type of freshwater fish.
- ざぶーん
- zabūn — Splash sound; onomatopoeia for a large water splash.
- 水しぶき
- mizushibuki — Water spray; droplets scattered by a splash.
- 上げ
- age — Raised up; lifted something to a higher position.
- 飛び出し
- tobidashi — Leaped out; burst forth suddenly from somewhere.
- き
- ki — Came; arrived (stem of kuru, to come).
- そして
- soshite — And then; after that; connecting sequential events.
- ぱくり
- pakuri — Snapping mouth shut; gulping something down suddenly.
- 痛い
- itai — Painful; it hurts; expressing physical pain.
- 向き
- muki — Direction; facing; turned toward a certain way.
- 変え
- kae — Changed; altered direction or form of something.
- 池
- ike — A pond; a small enclosed body of water.
- 底
- soko — Bottom; the lowest part of something like a pond.
- 深く
- fukaku — Deeply; to a great depth below the surface.
- 潜っ
- mogut(ta) — Dived; submerged beneath the surface of water.
- しかし
- shikashi — However; but; introducing a contrasting statement.
- 味
- aji — Taste; flavor; the sensation of food or drink.
- とても
- totemo — Very; extremely; to a great degree or extent.
- 気に入ら
- ki ni ira — Did not like; was not pleased with something.
- 半分
- hanbun — Half; one of two equal portions of something.
- も
- mo — Also; even; as many as; inclusive particle.
- 経た
- tatta — Passed; elapsed; a certain time went by.
- ない
- nai — Not; does not exist; negative form in Japanese.
- うち
- uchi — Within; before a certain time or period ends.
- 吐き出し
- hakidashi — Spat out; expelled something from the mouth forcefully.
- 飲み込ん
- nomikon(da) — Swallowed; gulped down something completely into stomach.
- ゴム長靴
- gomu nagagutsu — Rubber Wellington boots; waterproof long rubber boots.
- だけ
- dake — Only; just; nothing more than this thing.
- でし
- deshi — Polite copula stem used before past ending た.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →