The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 4
وأخذت شيئًا من سلة الملابس، ونشرته على بطانية الكيّ.
And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.
«ما هذا الشيء؟» قالت لوسي - «هذا ليس منديلي!»
"What's that thing?" said Lucie--"that's not my pocket-handkin?"
«آه لا، بإذنك يا آنسة؛ هذا سترة حمراء صغيرة تخصّ روبن الديك!»
"Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"
وكوَتْه وطوَته، ووضعته جانبًا.
And she ironed it and folded it, and put it on one side.
ثم أخذت شيئًا آخر من حامل الملابس -
Then she took something else off a clothes-horse--
«هذا ليس مئزري؟» قالت لوسي.
"That isn't my pinny?" said Lucie.
«آه لا، بإذنك يا آنسة؛ هذه مفرش مائدة من قماش الدمقس يخصّ جيني رن؛ انظري كيف تلطّخ بنبيذ الكشمش! إنه صعب الغسيل جدًا!» قالت السيدة تيغي-وينكل.
"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.
راحت أنف السيدة تيغي-وينكل تشمشم وتشنشن، وبرقت عيناها بريقًا ولمعانًا، وجلبت مكواةً ساخنة أخرى من النار.
Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.
«هذا أحد مناديلي!» صاحت لوسي - «وهذا مئزري!»
"There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie--"and there's my pinny!"
كوَته السيدة تيغي-وينكل، وجعّدت حوافّه، ونفضت الكشاكش.
Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.
«آه، هذا جميل حقًا!» قالت لوسي.
"Oh that is lovely!" said Lucie.
«وما هذه الأشياء الطويلة الصفراء ذات الأصابع كالقفازات؟»
"And what are those long yellow things with fingers like gloves?"
«آه، هذا زوج من الجوارب يخصّ سالي هيني-بيني - انظري كيف أتلفت كعبيهما بالحفر في الفناء! ستمشي حافية القدمين قريبًا جدًا!» قالت السيدة تيغي-وينكل.
"Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny--look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.
«حسنًا، هذا منديل آخر - لكنه ليس لي؛ إنه أحمر؟»
"Why, there's another handkersniff--but it isn't mine; it's red?"
«آه لا، بإذنك يا آنسة؛ هذا يخصّ السيدة أرنب العجوز؛ وقد كانت رائحته تفوح بالبصل! اضطررت لغسله منفردًا، ولا أستطيع إزالة الرائحة.»
"Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it did so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."
«هذا آخر من مناديلي،» قالت لوسي.
"There's another one of mine," said Lucie.
«ما هذه الأشياء الصغيرة البيضاء المضحكة؟»
"What are those funny little white things?"
Vocabulary
- clothes-basket
- سلة كبيرة لحمل الملابس وتخزينها
- spread
- فرد شيئاً وبسطه على سطح مستوٍ
- ironing-blanket
- قماش سميك يُستخدم أسفل المكواة عند الكي
- pocket-handkin
- منديل صغير يُحمل في الجيب، اختصار غير رسمي
- please'm
- اختصار please ma'am، تعبير مؤدب للاحترام
- scarlet
- لون أحمر زاهٍ ومشرق جداً
- waist-coat
- سترة قصيرة بلا أكمام تُلبس فوق القميص
- belonging
- عائد إلى شخص ما، ملكٌ له
- Cock
- ديك، ذكر الدجاج، وهنا جزء من اسم علم
- ironed
- كُوي بالمكواة لإزالة التجاعيد عن الثوب
- folded
- طُوي وثُني بعناية إلى أجزاء منظمة
- clothes-horse
- حامل خشبي أو معدني لتجفيف الملابس
- pinny
- مريلة قصيرة تُلبس فوق الثياب للحماية
- damask
- قماش فاخر منسوج بنقوش بارزة ومزخرفة
- table-cloth
- قماش يُفرش فوق المائدة للزينة والحماية
- Wren
- طائر صغير، وهنا اسم شخصية في القصة
- stained
- ملطخ أو متسخ ببقع يصعب إزالتها
- currant
- فاكهة صغيرة حمراء أو سوداء تُستخدم في الطعام
- wine
- مشروب يُصنع من عصير العنب المخمر
- wash
- غسيل الملابس وتنظيفها بالماء والصابون
- sniffle
- صوت استنشاق الهواء بأنف مزكوم أو متأثر
- snuffle
- صوت تنفس من الأنف بصوت مسموع ومتكرر
- twinkle
- يلمع أو يبرق بضوء خافت ومتقطع
- fetched
- أحضر أو جلب شيئاً من مكان آخر
- iron
- مكواة تُستخدم لكي الملابس وتنعيمها
- pocket-handkins
- مناديل صغيرة تُحمل في الجيب، جمع pocket-handkin
- goffered
- مكوي بطيات ومجعدات زخرفية منتظمة وأنيقة
- shook
- هز أو ارتجف، الفعل الماضي من shake
- frills
- كشكش أو زخارف قماشية مجعدة على حافة الثوب
- lovely
- جميل وجذاب ويُبهج القلب والنظر
- gloves
- قفازات تغطي اليدين والأصابع للدفء أو الوقاية
- pair
- زوج، شيئان متشابهان يُستخدمان معاً
- stockings
- جوارب طويلة تغطي القدم والساق حتى الفخذ
- worn
- أُهترئ وبلي من كثرة الاستخدام
- heels
- أعقاب القدم، الجزء الخلفي الأسفل منها
- scratching
- خدش أو حك السطح بالأظفار أو المخلب
- yard
- فناء مكشوف أمام المنزل أو خلفه
- barefoot
- حافي القدمين بلا حذاء أو جوارب
- belongs
- ينتمي إلى شخص ما ويعود إليه بالملكية
- smell
- رائحة أو فعل الشم بالأنف
- onions
- البصل، خضروات ذات رائحة قوية ومميزة
- separately
- بشكل منفصل وعلى حدة عن الأشياء الأخرى
- funny
- مضحك أو غريب وغير مألوف
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →