← The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 4

Ar → English Full Text Level 1/10

وأخذت شيئًا من سلة الملابس، ونشرته على بطانية الكيّ.

And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.

«ما هذا الشيء؟» قالت لوسي - «هذا ليس منديلي!»

"What's that thing?" said Lucie--"that's not my pocket-handkin?"

«آه لا، بإذنك يا آنسة؛ هذا سترة حمراء صغيرة تخصّ روبن الديك!»

"Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"

وكوَتْه وطوَته، ووضعته جانبًا.

And she ironed it and folded it, and put it on one side.

ثم أخذت شيئًا آخر من حامل الملابس -

Then she took something else off a clothes-horse--

«هذا ليس مئزري؟» قالت لوسي.

"That isn't my pinny?" said Lucie.

«آه لا، بإذنك يا آنسة؛ هذه مفرش مائدة من قماش الدمقس يخصّ جيني رن؛ انظري كيف تلطّخ بنبيذ الكشمش! إنه صعب الغسيل جدًا!» قالت السيدة تيغي-وينكل.

"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.

راحت أنف السيدة تيغي-وينكل تشمشم وتشنشن، وبرقت عيناها بريقًا ولمعانًا، وجلبت مكواةً ساخنة أخرى من النار.

Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.

«هذا أحد مناديلي!» صاحت لوسي - «وهذا مئزري!»

"There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie--"and there's my pinny!"

كوَته السيدة تيغي-وينكل، وجعّدت حوافّه، ونفضت الكشاكش.

Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.

«آه، هذا جميل حقًا!» قالت لوسي.

"Oh that is lovely!" said Lucie.

«وما هذه الأشياء الطويلة الصفراء ذات الأصابع كالقفازات؟»

"And what are those long yellow things with fingers like gloves?"

«آه، هذا زوج من الجوارب يخصّ سالي هيني-بيني - انظري كيف أتلفت كعبيهما بالحفر في الفناء! ستمشي حافية القدمين قريبًا جدًا!» قالت السيدة تيغي-وينكل.

"Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny--look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.

«حسنًا، هذا منديل آخر - لكنه ليس لي؛ إنه أحمر؟»

"Why, there's another handkersniff--but it isn't mine; it's red?"

«آه لا، بإذنك يا آنسة؛ هذا يخصّ السيدة أرنب العجوز؛ وقد كانت رائحته تفوح بالبصل! اضطررت لغسله منفردًا، ولا أستطيع إزالة الرائحة.»

"Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it did so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."

«هذا آخر من مناديلي،» قالت لوسي.

"There's another one of mine," said Lucie.

«ما هذه الأشياء الصغيرة البيضاء المضحكة؟»

"What are those funny little white things?"

Vocabulary

clothes-basket
سلة كبيرة لحمل الملابس وتخزينها
spread
فرد شيئاً وبسطه على سطح مستوٍ
ironing-blanket
قماش سميك يُستخدم أسفل المكواة عند الكي
pocket-handkin
منديل صغير يُحمل في الجيب، اختصار غير رسمي
please'm
اختصار please ma'am، تعبير مؤدب للاحترام
scarlet
لون أحمر زاهٍ ومشرق جداً
waist-coat
سترة قصيرة بلا أكمام تُلبس فوق القميص
belonging
عائد إلى شخص ما، ملكٌ له
Cock
ديك، ذكر الدجاج، وهنا جزء من اسم علم
ironed
كُوي بالمكواة لإزالة التجاعيد عن الثوب
folded
طُوي وثُني بعناية إلى أجزاء منظمة
clothes-horse
حامل خشبي أو معدني لتجفيف الملابس
pinny
مريلة قصيرة تُلبس فوق الثياب للحماية
damask
قماش فاخر منسوج بنقوش بارزة ومزخرفة
table-cloth
قماش يُفرش فوق المائدة للزينة والحماية
Wren
طائر صغير، وهنا اسم شخصية في القصة
stained
ملطخ أو متسخ ببقع يصعب إزالتها
currant
فاكهة صغيرة حمراء أو سوداء تُستخدم في الطعام
wine
مشروب يُصنع من عصير العنب المخمر
wash
غسيل الملابس وتنظيفها بالماء والصابون
sniffle
صوت استنشاق الهواء بأنف مزكوم أو متأثر
snuffle
صوت تنفس من الأنف بصوت مسموع ومتكرر
twinkle
يلمع أو يبرق بضوء خافت ومتقطع
fetched
أحضر أو جلب شيئاً من مكان آخر
iron
مكواة تُستخدم لكي الملابس وتنعيمها
pocket-handkins
مناديل صغيرة تُحمل في الجيب، جمع pocket-handkin
goffered
مكوي بطيات ومجعدات زخرفية منتظمة وأنيقة
shook
هز أو ارتجف، الفعل الماضي من shake
frills
كشكش أو زخارف قماشية مجعدة على حافة الثوب
lovely
جميل وجذاب ويُبهج القلب والنظر
gloves
قفازات تغطي اليدين والأصابع للدفء أو الوقاية
pair
زوج، شيئان متشابهان يُستخدمان معاً
stockings
جوارب طويلة تغطي القدم والساق حتى الفخذ
worn
أُهترئ وبلي من كثرة الاستخدام
heels
أعقاب القدم، الجزء الخلفي الأسفل منها
scratching
خدش أو حك السطح بالأظفار أو المخلب
yard
فناء مكشوف أمام المنزل أو خلفه
barefoot
حافي القدمين بلا حذاء أو جوارب
belongs
ينتمي إلى شخص ما ويعود إليه بالملكية
smell
رائحة أو فعل الشم بالأنف
onions
البصل، خضروات ذات رائحة قوية ومميزة
separately
بشكل منفصل وعلى حدة عن الأشياء الأخرى
funny
مضحك أو غريب وغير مألوف
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →