← The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 4

English → Ru Full Text Level 1/10

And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.

И она вынула что-то из корзины с бельём и разложила это на гладильном одеяле.

"What's that thing?" said Lucie--"that's not my pocket-handkin?"

«Что это такое?» — сказала Люси. — «Это не мой носовой платочек?»

"Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"

«О нет, позвольте-с; это маленький алый жилет, принадлежащий Малиновке!»

And she ironed it and folded it, and put it on one side.

И она выгладила его, сложила и отложила в сторону.

Then she took something else off a clothes-horse--

Затем она сняла что-то ещё с сушилки для белья —

"That isn't my pinny?" said Lucie.

«Это не мой фартучек?» — сказала Люси.

"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.

«О нет, позвольте-с; это дамасская скатерть, принадлежащая Крапивнице Дженни; посмотрите, как она запятнана смородиновым вином! Её очень трудно отстирать!» — сказала миссис Ёж-Ёжиха.

Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.

Нос миссис Ёж-Ёжихи шмыгал, шмыгал, посапывал, а глаза её поблёскивали, поблёскивали; и она достала ещё один горячий утюг из огня.

"There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie--"and there's my pinny!"

«Вот один из моих носовых платочков!» — воскликнула Люси. — «А вот и мой фартучек!»

Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.

Миссис Ёж-Ёжиха выгладила его, накрахмалила оборки и встряхнула их.

"Oh that _is_ lovely!" said Lucie.

«О, это просто прелесть!» — сказала Люси.

"And what are those long yellow things with fingers like gloves?"

«А что это за длинные жёлтые штуки с пальцами, как у перчаток?»

"Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny--look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.

«О, это пара чулок, принадлежащих Салли Курочке-Рябе — посмотрите, как она истоптала пятки, разгребая землю во дворе! Она скоро совсем будет ходить босиком!» — сказала миссис Ёж-Ёжиха.

"Why, there's another handkersniff--but it isn't mine; it's red?"

«Ой, вот ещё один носовой платочек — но он не мой; он красный?»

"Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it _did_ so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."

«О нет, позвольте-с; этот принадлежит старой миссис Кролихе; и он так пах луком! Мне пришлось стирать его отдельно, но запах никак не выходит».

"There's another one of mine," said Lucie.

«Вот ещё один мой», — сказала Люси.

"What are those funny little white things?"

«А что это за смешные маленькие белые штучки?»

Vocabulary

вынула
vynula — She took out or pulled out something from somewhere.
что-то
chto-to — Indefinite pronoun meaning 'something'.
корзины
korziny — Genitive of 'basket'; a woven container for carrying items.
бельём
bel'yom — Instrumental of 'laundry/linen'; clothing or bedding washed together.
разложила
razlozhila — She spread out or laid out items flat on a surface.
гладильном
gladil'nom — Adjective form of 'ironing'; relating to ironing board or surface.
одеяле
odeyale — Prepositional of 'blanket'; a thick covering for warmth or ironing.
носовой
nosovoy — Adjective meaning 'nasal'; used in 'носовой платок' (handkerchief).
платочек
platochek — Diminutive of 'handkerchief'; a small cloth for wiping.
позвольте-с
pozvol'te-s — Polite old-fashioned expression meaning 'allow me' or 'if you please'.
алый
alyy — Adjective meaning 'scarlet' or 'bright red'.
жилет
zhilet — Noun meaning 'waistcoat' or 'vest'; sleeveless upper garment.
принадлежащий
prinadlezhashchiy — Participle meaning 'belonging to'; indicating ownership.
Малиновке
Malinovke — Dative of 'Robin Redbreast'; a bird character's proper name.
выгладила
vygladila — She ironed smooth; pressed clothing with an iron completely.
сложила
slozhila — She folded; past tense feminine of 'to fold up'.
отложила
otlozhila — She set aside; put something away for later.
сторону
storonu — Accusative of 'side'; direction or place to one side.
Затем
Zatem — Adverb meaning 'then' or 'after that'.
сняла
snyala — She took down or removed something from somewhere.
сушилки
sushilki — Genitive of 'drying rack'; a frame for drying laundry.
белья
bel'ya — Genitive of 'linen/laundry'; cloth items washed and dried.
фартучек
fartuchek — Diminutive of 'apron'; a small protective garment worn over clothes.
дамасская
damasskaya — Adjective meaning 'damask'; fine patterned fabric originally from Damascus.
скатерть
skaterti — Noun meaning 'tablecloth'; fabric covering laid over a table.
принадлежащая
prinadlezhashchaya — Feminine participle meaning 'belonging to'; indicating ownership.
посмотрите
posmotrite — Imperative 'look' or 'look at this'; inviting someone to observe.
запятнана
zapyatana — Short adjective meaning 'stained' or 'spotted with something.
смородиновым
smorodinovym — Instrumental adjective meaning 'currant'; relating to currant berries.
вином
vinom — Instrumental of 'wine'; fermented grape or berry drink.
отстирать
otstirat' — Infinitive meaning 'to wash out a stain'; clean thoroughly.
шмыгал
shmygal — He/it sniffled or twitched; quick repeated nose movements.
посапывал
posapyval — He snuffled quietly; breathed with slight snoring or sniffing sounds.
поблёскивали
poblyoskivali — They gleamed or twinkled; shone intermittently with small flashes.
достала
dostala — She took out or retrieved; fetched something from somewhere.
горячий
goryachiy — Adjective meaning 'hot'; having high temperature.
утюг
utyug — Noun meaning 'iron'; heated device used to press clothing.
огня
ognya — Genitive of 'fire'; flames or burning heat source.
носовых
nosovykh — Genitive plural adjective 'handkerchief-'; relating to nose cloths.
платочков
platochkov — Genitive plural diminutive of 'handkerchiefs'; small cloths for nose.
воскликнула
vosklIknula — She exclaimed; said something suddenly with strong emotion.
накрахмалила
nakrakhmalila — She starched; applied starch to fabric to stiffen it.
оборки
oborki — Plural of 'frill/ruffle'; decorative gathered strips on clothing.
встряхнула
vstryakhnula — She shook out; gave a quick shake to straighten fabric.
прелесть
prelest' — Noun meaning 'delight' or 'charm'; something wonderfully pleasing.
штуки
shtuki — Plural of 'thing/piece'; informal word for items or objects.
пальцами
pal'tsami — Instrumental plural of 'finger'; digits of the hand.
перчаток
perchatók — Genitive plural of 'gloves'; hand coverings with individual fingers.
пара
para — Noun meaning 'pair'; two matching items together.
чулок
chulok — Genitive plural of 'stocking'; long knitted leg coverings.
принадлежащих
prinadlezhashchikh — Genitive plural participle meaning 'belonging to'; indicating ownership.
истоптала
istoptala — She wore out by treading; damaged heels through excessive walking.
пятки
pyatki — Plural of 'heel'; the back lower part of foot or sock.
разгребая
razgrebaya — Gerund meaning 'raking' or 'scratching'; scattering material aside.
землю
zemlyu — Accusative of 'earth/ground/soil'; the surface underfoot.
дворе
dvore — Prepositional of 'yard/courtyard'; outdoor area beside a building.
скоро
skoro — Adverb meaning 'soon'; in a short time from now.
совсем
sovsem — Adverb meaning 'completely' or 'entirely'; total degree.
босиком
bosikom — Adverb meaning 'barefoot'; walking without shoes or socks.
принадлежит
prinadlezhit — Third-person singular verb meaning 'belongs to'; is the property of.
Кролихе
Krolikhe — Dative of 'rabbit (female)'; a female rabbit character.
пах
pakh — Past tense of 'to smell'; it smelled of something.
луком
lukom — Instrumental of 'onion'; a pungent bulb vegetable.
пришлось
prishlos' — Impersonal past verb meaning 'had to'; was necessary to do.
стирать
stirat' — Infinitive meaning 'to wash/launder'; clean clothes in water.
отдельно
otdel'no — Adverb meaning 'separately'; apart from other things.
запах
zapakh — Noun meaning 'smell' or 'odour'; the scent something gives off.
никак
nikak — Adverb meaning 'no way' or 'not at all'; impossibility.
выходит
vykhodit — Third-person singular verb 'comes out'; here means 'won't go away'.
смешные
smeshnyye — Plural adjective meaning 'funny' or 'comical'; amusing in appearance.
штучки
shtuchki — Diminutive plural of 'things/bits'; cute little items or objects.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →