The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 4
And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.
И она вынула что-то из корзины с бельём и разложила это на гладильном одеяле.
"What's that thing?" said Lucie--"that's not my pocket-handkin?"
«Что это такое?» — сказала Люси. — «Это не мой носовой платочек?»
"Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"
«О нет, позвольте-с; это маленький алый жилет, принадлежащий Малиновке!»
And she ironed it and folded it, and put it on one side.
И она выгладила его, сложила и отложила в сторону.
Then she took something else off a clothes-horse--
Затем она сняла что-то ещё с сушилки для белья —
"That isn't my pinny?" said Lucie.
«Это не мой фартучек?» — сказала Люси.
"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.
«О нет, позвольте-с; это дамасская скатерть, принадлежащая Крапивнице Дженни; посмотрите, как она запятнана смородиновым вином! Её очень трудно отстирать!» — сказала миссис Ёж-Ёжиха.
Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.
Нос миссис Ёж-Ёжихи шмыгал, шмыгал, посапывал, а глаза её поблёскивали, поблёскивали; и она достала ещё один горячий утюг из огня.
"There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie--"and there's my pinny!"
«Вот один из моих носовых платочков!» — воскликнула Люси. — «А вот и мой фартучек!»
Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.
Миссис Ёж-Ёжиха выгладила его, накрахмалила оборки и встряхнула их.
"Oh that _is_ lovely!" said Lucie.
«О, это просто прелесть!» — сказала Люси.
"And what are those long yellow things with fingers like gloves?"
«А что это за длинные жёлтые штуки с пальцами, как у перчаток?»
"Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny--look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.
«О, это пара чулок, принадлежащих Салли Курочке-Рябе — посмотрите, как она истоптала пятки, разгребая землю во дворе! Она скоро совсем будет ходить босиком!» — сказала миссис Ёж-Ёжиха.
"Why, there's another handkersniff--but it isn't mine; it's red?"
«Ой, вот ещё один носовой платочек — но он не мой; он красный?»
"Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it _did_ so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."
«О нет, позвольте-с; этот принадлежит старой миссис Кролихе; и он так пах луком! Мне пришлось стирать его отдельно, но запах никак не выходит».
"There's another one of mine," said Lucie.
«Вот ещё один мой», — сказала Люси.
"What are those funny little white things?"
«А что это за смешные маленькие белые штучки?»
Vocabulary
- вынула
- vynula — She took out or pulled out something from somewhere.
- что-то
- chto-to — Indefinite pronoun meaning 'something'.
- корзины
- korziny — Genitive of 'basket'; a woven container for carrying items.
- бельём
- bel'yom — Instrumental of 'laundry/linen'; clothing or bedding washed together.
- разложила
- razlozhila — She spread out or laid out items flat on a surface.
- гладильном
- gladil'nom — Adjective form of 'ironing'; relating to ironing board or surface.
- одеяле
- odeyale — Prepositional of 'blanket'; a thick covering for warmth or ironing.
- носовой
- nosovoy — Adjective meaning 'nasal'; used in 'носовой платок' (handkerchief).
- платочек
- platochek — Diminutive of 'handkerchief'; a small cloth for wiping.
- позвольте-с
- pozvol'te-s — Polite old-fashioned expression meaning 'allow me' or 'if you please'.
- алый
- alyy — Adjective meaning 'scarlet' or 'bright red'.
- жилет
- zhilet — Noun meaning 'waistcoat' or 'vest'; sleeveless upper garment.
- принадлежащий
- prinadlezhashchiy — Participle meaning 'belonging to'; indicating ownership.
- Малиновке
- Malinovke — Dative of 'Robin Redbreast'; a bird character's proper name.
- выгладила
- vygladila — She ironed smooth; pressed clothing with an iron completely.
- сложила
- slozhila — She folded; past tense feminine of 'to fold up'.
- отложила
- otlozhila — She set aside; put something away for later.
- сторону
- storonu — Accusative of 'side'; direction or place to one side.
- Затем
- Zatem — Adverb meaning 'then' or 'after that'.
- сняла
- snyala — She took down or removed something from somewhere.
- сушилки
- sushilki — Genitive of 'drying rack'; a frame for drying laundry.
- белья
- bel'ya — Genitive of 'linen/laundry'; cloth items washed and dried.
- фартучек
- fartuchek — Diminutive of 'apron'; a small protective garment worn over clothes.
- дамасская
- damasskaya — Adjective meaning 'damask'; fine patterned fabric originally from Damascus.
- скатерть
- skaterti — Noun meaning 'tablecloth'; fabric covering laid over a table.
- принадлежащая
- prinadlezhashchaya — Feminine participle meaning 'belonging to'; indicating ownership.
- посмотрите
- posmotrite — Imperative 'look' or 'look at this'; inviting someone to observe.
- запятнана
- zapyatana — Short adjective meaning 'stained' or 'spotted with something.
- смородиновым
- smorodinovym — Instrumental adjective meaning 'currant'; relating to currant berries.
- вином
- vinom — Instrumental of 'wine'; fermented grape or berry drink.
- отстирать
- otstirat' — Infinitive meaning 'to wash out a stain'; clean thoroughly.
- шмыгал
- shmygal — He/it sniffled or twitched; quick repeated nose movements.
- посапывал
- posapyval — He snuffled quietly; breathed with slight snoring or sniffing sounds.
- поблёскивали
- poblyoskivali — They gleamed or twinkled; shone intermittently with small flashes.
- достала
- dostala — She took out or retrieved; fetched something from somewhere.
- горячий
- goryachiy — Adjective meaning 'hot'; having high temperature.
- утюг
- utyug — Noun meaning 'iron'; heated device used to press clothing.
- огня
- ognya — Genitive of 'fire'; flames or burning heat source.
- носовых
- nosovykh — Genitive plural adjective 'handkerchief-'; relating to nose cloths.
- платочков
- platochkov — Genitive plural diminutive of 'handkerchiefs'; small cloths for nose.
- воскликнула
- vosklIknula — She exclaimed; said something suddenly with strong emotion.
- накрахмалила
- nakrakhmalila — She starched; applied starch to fabric to stiffen it.
- оборки
- oborki — Plural of 'frill/ruffle'; decorative gathered strips on clothing.
- встряхнула
- vstryakhnula — She shook out; gave a quick shake to straighten fabric.
- прелесть
- prelest' — Noun meaning 'delight' or 'charm'; something wonderfully pleasing.
- штуки
- shtuki — Plural of 'thing/piece'; informal word for items or objects.
- пальцами
- pal'tsami — Instrumental plural of 'finger'; digits of the hand.
- перчаток
- perchatók — Genitive plural of 'gloves'; hand coverings with individual fingers.
- пара
- para — Noun meaning 'pair'; two matching items together.
- чулок
- chulok — Genitive plural of 'stocking'; long knitted leg coverings.
- принадлежащих
- prinadlezhashchikh — Genitive plural participle meaning 'belonging to'; indicating ownership.
- истоптала
- istoptala — She wore out by treading; damaged heels through excessive walking.
- пятки
- pyatki — Plural of 'heel'; the back lower part of foot or sock.
- разгребая
- razgrebaya — Gerund meaning 'raking' or 'scratching'; scattering material aside.
- землю
- zemlyu — Accusative of 'earth/ground/soil'; the surface underfoot.
- дворе
- dvore — Prepositional of 'yard/courtyard'; outdoor area beside a building.
- скоро
- skoro — Adverb meaning 'soon'; in a short time from now.
- совсем
- sovsem — Adverb meaning 'completely' or 'entirely'; total degree.
- босиком
- bosikom — Adverb meaning 'barefoot'; walking without shoes or socks.
- принадлежит
- prinadlezhit — Third-person singular verb meaning 'belongs to'; is the property of.
- Кролихе
- Krolikhe — Dative of 'rabbit (female)'; a female rabbit character.
- пах
- pakh — Past tense of 'to smell'; it smelled of something.
- луком
- lukom — Instrumental of 'onion'; a pungent bulb vegetable.
- пришлось
- prishlos' — Impersonal past verb meaning 'had to'; was necessary to do.
- стирать
- stirat' — Infinitive meaning 'to wash/launder'; clean clothes in water.
- отдельно
- otdel'no — Adverb meaning 'separately'; apart from other things.
- запах
- zapakh — Noun meaning 'smell' or 'odour'; the scent something gives off.
- никак
- nikak — Adverb meaning 'no way' or 'not at all'; impossibility.
- выходит
- vykhodit — Third-person singular verb 'comes out'; here means 'won't go away'.
- смешные
- smeshnyye — Plural adjective meaning 'funny' or 'comical'; amusing in appearance.
- штучки
- shtuchki — Diminutive plural of 'things/bits'; cute little items or objects.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →