The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 5
That's a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only have to iron them; she washes them herself."
Это пара варежек, принадлежащих Кошечке Табби; мне нужно только погладить их; она сама их стирает."
"There's my last pocket-handkin!" said Lucie.
«Вот мой последний носовой платочек!» — сказала Люси.
"And what are you dipping into the basin of starch?"
«А что вы окунаете в таз с крахмалом?»
"They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Titmouse--most terrible particular!" said Mrs. Tiggy-winkle.
«Это маленькие нагрудники, принадлежащие Тому Синичкину, — страшно привередливому!» — сказала миссис Тигги-Винкль.
"Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes."
«Теперь я закончила глажку; я собираюсь проветрить кое-какую одежду».
"What are these dear soft fluffy things?" said Lucie.
«Что это за милые мягкие пушистые вещицы?» — сказала Люси.
"Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl."
«О, это шерстяные шубки, принадлежащие маленьким ягнятам из Скелгила».
"Will their jackets take off?" asked Lucie.
«А их курточки снимаются?» — спросила Люси.
"Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder.
«О да, пожалуйста; посмотрите на метку овцевода на плече.
And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town.
А вот одна помечена для Гейтсгарта, и три, которые пришли из Литтлтауна.
They're _always_ marked at washing!" said Mrs. Tiggy-winkle.
Их _всегда_ метят при стирке!» — сказала миссис Тигги-Винкль.
And she hung up all sorts and sizes of clothes--small brown coats of mice; and one velvety black moleskin waist-coat; and a red tailcoat with no tail belonging to Squirrel Nutkin; and a very much shrunk blue jacket belonging to Peter Rabbit; and a petticoat, not marked, that had gone lost in the washing--and at last the basket was empty!
И она развесила всевозможную одежду разных размеров — маленькие коричневые пальтишки мышей; и один бархатистый чёрный жилет из кротовой кожи; и красный фрак без фалд, принадлежащий Белочке Наткину; и сильно севшую синюю курточку, принадлежащую Кролику Питеру; и нижнюю юбку, без метки, потерявшуюся при стирке, — и наконец корзина опустела!
"Then Mrs. Tiggy-winkle made tea--a cup for herself and a cup for Lucie.
«Затем миссис Тигги-Винкль заварила чай — чашку для себя и чашку для Люси.
They sat before the fire on a bench and looked sideways at one another.
Они сидели перед огнём на скамейке и поглядывали друг на друга искоса.
Mrs.
Миссис
Vocabulary
- Это
- Eto — This; used to indicate or introduce something
- пара
- para — A pair or couple of something
- варежек
- varezhek — Mittens (genitive plural form)
- принадлежащих
- prinadlezhashchikh — Belonging to; possessive participial form
- Кошечке
- Koshechke — Little cat; affectionate diminutive form
- мне
- mne — To me; dative form of I
- нужно
- nuzhno — It is necessary; one needs to do something
- только
- tol'ko — Only; just; merely
- погладить
- pogladit' — To iron or smooth out clothing; to stroke
- их
- ikh — Them; their; third-person plural pronoun
- она
- ona — She; third-person singular feminine pronoun
- сама
- sama — Herself; by herself; on her own
- стирает
- stiraet — Washes; does laundry (third-person singular)
- Вот
- Vot — Here is; there is; look at this
- мой
- moy — My; possessive pronoun, masculine form
- последний
- posledniy — Last; final; the most recent one
- носовой
- nosovoy — Nasal; relating to the nose
- платочек
- platochek — Small handkerchief; affectionate diminutive form
- сказала
- skazala — Said; told (past tense, feminine)
- что
- chto — What; that; conjunction or pronoun
- вы
- vy — You; formal or plural second-person pronoun
- окунаете
- okunaete — You dip or plunge something into liquid
- в
- v — In; into; preposition indicating location or direction
- таз
- taz — Basin; large bowl used for washing
- с
- s — With; from; preposition indicating accompaniment
- крахмалом
- krakhмалом — Starch; used for stiffening fabric when ironing
- маленькие
- malen'kie — Small; little; tiny (plural adjective)
- нагрудники
- nagrudniki — Bibs; cloth worn over the chest while eating
- принадлежащие
- prinadlezhashchie — Belonging to; possessive participial form (plural)
- страшно
- strashno — Terribly; awfully; used as intensifier
- привередливому
- priveredlivomu — Fussy; picky; overly particular (dative form)
- миссис
- missis — Mrs.; title for a married woman
- Теперь
- Teper' — Now; at this point in time
- я
- ya — I; first-person singular pronoun
- закончила
- zakonchila — Finished; completed (past tense, feminine)
- глажку
- glazhku — Ironing; the act of ironing clothes
- собираюсь
- sobiraius' — I am going to; I intend to do something
- проветрить
- provětrit' — To air out; ventilate clothing or a room
- кое-какую
- koe-kakuyu — Some; certain; a bit of something (feminine)
- одежду
- odezhdu — Clothing; garments (accusative singular)
- Что
- Chto — What; interrogative pronoun starting a question
- за
- za — Behind; for; what kind of (in exclamations)
- милые
- milye — Sweet; dear; cute (plural adjective)
- мягкие
- myagkie — Soft; gentle; tender (plural adjective)
- пушистые
- pushistye — Fluffy; furry; soft and fuzzy (plural adjective)
- вещицы
- veshchitsy — Little things; small items (diminutive plural)
- О
- O — Oh; exclamation of surprise or realization
- шерстяные
- sherstyanye — Woolen; made of wool (plural adjective)
- шубки
- shubki — Small fur coats; little fleeces (diminutive plural)
- маленьким
- malen'kim — Small; little (dative plural adjective)
- ягнятам
- yagnyatam — Lambs; young sheep (dative plural)
- из
- iz — From; out of; preposition of origin
- курточки
- kurtochki — Small jackets; little coats (diminutive plural)
- снимаются
- snimayutsya — Are removed; come off; can be taken off
- спросила
- sprosila — Asked; inquired (past tense, feminine)
- да
- da — Yes; affirmative reply
- пожалуйста
- pozhaluysta — Please; you're welcome; polite expression
- посмотрите
- posmotrite — Look; please look (imperative, formal/plural)
- на
- na — On; at; onto; common preposition
- метку
- metku — Mark; label; identifying tag on an item
- овцевода
- ovtsevoda — Shepherd; sheep farmer (genitive singular)
- плече
- pleche — Shoulder; upper arm area (prepositional form)
- вот
- vot — Here; there; look; pointing word
- одна
- odna — One; alone; a single one (feminine)
- помечена
- pomechena — Marked; labeled; identified with a tag
- для
- dlya — For; intended for; preposition of purpose
- и
- i — And; also; coordinating conjunction
- три
- tri — Three; the number 3
- которые
- kotorye — Which; that; relative pronoun (plural)
- пришли
- prishli — Came; arrived (past tense, plural)
- Их
- Ikh — Them; their; third-person plural pronoun
- _всегда_
- _vsegda_ — Always; at all times (emphasized form)
- метят
- metyat — They mark; they label items for identification
- при
- pri — During; at; when; preposition of circumstance
- стирке
- stirke — Washing; laundry (prepositional singular)
- И
- I — And; also; coordinating conjunction
- развесила
- razvesila — Hung up; spread out to dry (past tense, feminine)
- всевозможную
- vsevozmozhнуyu — All kinds of; every possible sort (accusative)
- разных
- raznykh — Various; different; of different kinds (genitive)
- размеров
- razmerov — Sizes; dimensions (genitive plural)
- коричневые
- korichnevye — Brown; of a brown color (plural adjective)
- пальтишки
- pal'tishki — Little coats; small overcoats (diminutive plural)
- мышей
- myshey — Mice; small rodents (genitive plural)
- один
- odin — One; a single; alone (masculine)
- бархатистый
- barkhatistyy — Velvety; soft and smooth like velvet
- чёрный
- chyornyy — Black; of a black color
- жилет
- zhilet — Waistcoat; vest worn over a shirt
- кротовой
- krotovoу — Mole-skin; made from mole's fur (genitive)
- кожи
- kozhi — Skin; leather; hide (genitive singular)
- красный
- krasnyy — Red; of a red color
- фрак
- frak — Tailcoat; formal coat with long back tails
- без
- bez — Without; lacking; preposition of absence
- фалд
- fald — Coat-tails; hanging rear flaps of a tailcoat
- принадлежащий
- prinadlezhashchiy — Belonging to; possessive participle (masculine)
- Белочке
- Belochke — Little Squirrel; affectionate diminutive name
- сильно
- sil'no — Strongly; greatly; very much
- севшую
- sevshуyu — Shrunk; that has shrunk in the wash (accusative)
- синюю
- sinyuyu — Blue; of a blue color (accusative feminine)
- курточку
- kurtochku — Small jacket; little coat (accusative diminutive)
- принадлежащую
- prinadlezhashchuyu — Belonging to; possessive participle (accusative fem.)
- Кролику
- Kroliku — Rabbit; bunny (dative singular)
- нижнюю
- nizhnyuyu — Lower; bottom; underneath (accusative feminine)
- юбку
- yubku — Skirt; a garment worn below the waist
- метки
- metki — Without a mark; labels missing (genitive)
- потерявшуюся
- poteryavshuyusya — Lost; that has gone missing (accusative reflexive)
- наконец
- nakonets — Finally; at last; in the end
- корзина
- korzina — Basket; wicker container for carrying items
- опустела
- opustela — Became empty; emptied out (past tense, feminine)
- Затем
- Zatem — Then; after that; next in sequence
- заварила
- zavarila — Brewed; made tea by steeping (past tense, feminine)
- чай
- chay — Tea; a popular hot beverage
- чашку
- chashku — Cup; small drinking vessel (accusative)
- себя
- sebya — Oneself; reflexive pronoun (genitive/accusative)
- Они
- Oni — They; third-person plural pronoun
- сидели
- sideli — Were sitting; sat (past tense, plural)
- перед
- pered — In front of; before; preposition of position
- огнём
- ognyom — Fire; flame (instrumental singular)
- скамейке
- skameуke — Bench; small seat (prepositional singular)
- поглядывали
- poglyadvali — Were glancing; kept looking at (past plural)
- друг
- drug — Friend; each other (in phrase 'друг друга')
- друга
- druga — Each other; one another (genitive in phrase)
- искоса
- iskosa — Sideways; out of the corner of one's eye
- Миссис
- Missis — Mrs.; title for a married woman
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →