← The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 5

English → Ru Full Text Level 1/10

That's a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only have to iron them; she washes them herself."

Это пара варежек, принадлежащих Кошечке Табби; мне нужно только погладить их; она сама их стирает."

"There's my last pocket-handkin!" said Lucie.

«Вот мой последний носовой платочек!» — сказала Люси.

"And what are you dipping into the basin of starch?"

«А что вы окунаете в таз с крахмалом?»

"They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Titmouse--most terrible particular!" said Mrs. Tiggy-winkle.

«Это маленькие нагрудники, принадлежащие Тому Синичкину, — страшно привередливому!» — сказала миссис Тигги-Винкль.

"Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes."

«Теперь я закончила глажку; я собираюсь проветрить кое-какую одежду».

"What are these dear soft fluffy things?" said Lucie.

«Что это за милые мягкие пушистые вещицы?» — сказала Люси.

"Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl."

«О, это шерстяные шубки, принадлежащие маленьким ягнятам из Скелгила».

"Will their jackets take off?" asked Lucie.

«А их курточки снимаются?» — спросила Люси.

"Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder.

«О да, пожалуйста; посмотрите на метку овцевода на плече.

And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town.

А вот одна помечена для Гейтсгарта, и три, которые пришли из Литтлтауна.

They're _always_ marked at washing!" said Mrs. Tiggy-winkle.

Их _всегда_ метят при стирке!» — сказала миссис Тигги-Винкль.

And she hung up all sorts and sizes of clothes--small brown coats of mice; and one velvety black moleskin waist-coat; and a red tailcoat with no tail belonging to Squirrel Nutkin; and a very much shrunk blue jacket belonging to Peter Rabbit; and a petticoat, not marked, that had gone lost in the washing--and at last the basket was empty!

И она развесила всевозможную одежду разных размеров — маленькие коричневые пальтишки мышей; и один бархатистый чёрный жилет из кротовой кожи; и красный фрак без фалд, принадлежащий Белочке Наткину; и сильно севшую синюю курточку, принадлежащую Кролику Питеру; и нижнюю юбку, без метки, потерявшуюся при стирке, — и наконец корзина опустела!

"Then Mrs. Tiggy-winkle made tea--a cup for herself and a cup for Lucie.

«Затем миссис Тигги-Винкль заварила чай — чашку для себя и чашку для Люси.

They sat before the fire on a bench and looked sideways at one another.

Они сидели перед огнём на скамейке и поглядывали друг на друга искоса.

Mrs.

Миссис

Vocabulary

Это
Eto — This; used to indicate or introduce something
пара
para — A pair or couple of something
варежек
varezhek — Mittens (genitive plural form)
принадлежащих
prinadlezhashchikh — Belonging to; possessive participial form
Кошечке
Koshechke — Little cat; affectionate diminutive form
мне
mne — To me; dative form of I
нужно
nuzhno — It is necessary; one needs to do something
только
tol'ko — Only; just; merely
погладить
pogladit' — To iron or smooth out clothing; to stroke
их
ikh — Them; their; third-person plural pronoun
она
ona — She; third-person singular feminine pronoun
сама
sama — Herself; by herself; on her own
стирает
stiraet — Washes; does laundry (third-person singular)
Вот
Vot — Here is; there is; look at this
мой
moy — My; possessive pronoun, masculine form
последний
posledniy — Last; final; the most recent one
носовой
nosovoy — Nasal; relating to the nose
платочек
platochek — Small handkerchief; affectionate diminutive form
сказала
skazala — Said; told (past tense, feminine)
что
chto — What; that; conjunction or pronoun
вы
vy — You; formal or plural second-person pronoun
окунаете
okunaete — You dip or plunge something into liquid
в
v — In; into; preposition indicating location or direction
таз
taz — Basin; large bowl used for washing
с
s — With; from; preposition indicating accompaniment
крахмалом
krakhмалом — Starch; used for stiffening fabric when ironing
маленькие
malen'kie — Small; little; tiny (plural adjective)
нагрудники
nagrudniki — Bibs; cloth worn over the chest while eating
принадлежащие
prinadlezhashchie — Belonging to; possessive participial form (plural)
страшно
strashno — Terribly; awfully; used as intensifier
привередливому
priveredlivomu — Fussy; picky; overly particular (dative form)
миссис
missis — Mrs.; title for a married woman
Теперь
Teper' — Now; at this point in time
я
ya — I; first-person singular pronoun
закончила
zakonchila — Finished; completed (past tense, feminine)
глажку
glazhku — Ironing; the act of ironing clothes
собираюсь
sobiraius' — I am going to; I intend to do something
проветрить
provětrit' — To air out; ventilate clothing or a room
кое-какую
koe-kakuyu — Some; certain; a bit of something (feminine)
одежду
odezhdu — Clothing; garments (accusative singular)
Что
Chto — What; interrogative pronoun starting a question
за
za — Behind; for; what kind of (in exclamations)
милые
milye — Sweet; dear; cute (plural adjective)
мягкие
myagkie — Soft; gentle; tender (plural adjective)
пушистые
pushistye — Fluffy; furry; soft and fuzzy (plural adjective)
вещицы
veshchitsy — Little things; small items (diminutive plural)
О
O — Oh; exclamation of surprise or realization
шерстяные
sherstyanye — Woolen; made of wool (plural adjective)
шубки
shubki — Small fur coats; little fleeces (diminutive plural)
маленьким
malen'kim — Small; little (dative plural adjective)
ягнятам
yagnyatam — Lambs; young sheep (dative plural)
из
iz — From; out of; preposition of origin
курточки
kurtochki — Small jackets; little coats (diminutive plural)
снимаются
snimayutsya — Are removed; come off; can be taken off
спросила
sprosila — Asked; inquired (past tense, feminine)
да
da — Yes; affirmative reply
пожалуйста
pozhaluysta — Please; you're welcome; polite expression
посмотрите
posmotrite — Look; please look (imperative, formal/plural)
на
na — On; at; onto; common preposition
метку
metku — Mark; label; identifying tag on an item
овцевода
ovtsevoda — Shepherd; sheep farmer (genitive singular)
плече
pleche — Shoulder; upper arm area (prepositional form)
вот
vot — Here; there; look; pointing word
одна
odna — One; alone; a single one (feminine)
помечена
pomechena — Marked; labeled; identified with a tag
для
dlya — For; intended for; preposition of purpose
и
i — And; also; coordinating conjunction
три
tri — Three; the number 3
которые
kotorye — Which; that; relative pronoun (plural)
пришли
prishli — Came; arrived (past tense, plural)
Их
Ikh — Them; their; third-person plural pronoun
_всегда_
_vsegda_ — Always; at all times (emphasized form)
метят
metyat — They mark; they label items for identification
при
pri — During; at; when; preposition of circumstance
стирке
stirke — Washing; laundry (prepositional singular)
И
I — And; also; coordinating conjunction
развесила
razvesila — Hung up; spread out to dry (past tense, feminine)
всевозможную
vsevozmozhнуyu — All kinds of; every possible sort (accusative)
разных
raznykh — Various; different; of different kinds (genitive)
размеров
razmerov — Sizes; dimensions (genitive plural)
коричневые
korichnevye — Brown; of a brown color (plural adjective)
пальтишки
pal'tishki — Little coats; small overcoats (diminutive plural)
мышей
myshey — Mice; small rodents (genitive plural)
один
odin — One; a single; alone (masculine)
бархатистый
barkhatistyy — Velvety; soft and smooth like velvet
чёрный
chyornyy — Black; of a black color
жилет
zhilet — Waistcoat; vest worn over a shirt
кротовой
krotovoу — Mole-skin; made from mole's fur (genitive)
кожи
kozhi — Skin; leather; hide (genitive singular)
красный
krasnyy — Red; of a red color
фрак
frak — Tailcoat; formal coat with long back tails
без
bez — Without; lacking; preposition of absence
фалд
fald — Coat-tails; hanging rear flaps of a tailcoat
принадлежащий
prinadlezhashchiy — Belonging to; possessive participle (masculine)
Белочке
Belochke — Little Squirrel; affectionate diminutive name
сильно
sil'no — Strongly; greatly; very much
севшую
sevshуyu — Shrunk; that has shrunk in the wash (accusative)
синюю
sinyuyu — Blue; of a blue color (accusative feminine)
курточку
kurtochku — Small jacket; little coat (accusative diminutive)
принадлежащую
prinadlezhashchuyu — Belonging to; possessive participle (accusative fem.)
Кролику
Kroliku — Rabbit; bunny (dative singular)
нижнюю
nizhnyuyu — Lower; bottom; underneath (accusative feminine)
юбку
yubku — Skirt; a garment worn below the waist
метки
metki — Without a mark; labels missing (genitive)
потерявшуюся
poteryavshuyusya — Lost; that has gone missing (accusative reflexive)
наконец
nakonets — Finally; at last; in the end
корзина
korzina — Basket; wicker container for carrying items
опустела
opustela — Became empty; emptied out (past tense, feminine)
Затем
Zatem — Then; after that; next in sequence
заварила
zavarila — Brewed; made tea by steeping (past tense, feminine)
чай
chay — Tea; a popular hot beverage
чашку
chashku — Cup; small drinking vessel (accusative)
себя
sebya — Oneself; reflexive pronoun (genitive/accusative)
Они
Oni — They; third-person plural pronoun
сидели
sideli — Were sitting; sat (past tense, plural)
перед
pered — In front of; before; preposition of position
огнём
ognyom — Fire; flame (instrumental singular)
скамейке
skameуke — Bench; small seat (prepositional singular)
поглядывали
poglyadvali — Were glancing; kept looking at (past plural)
друг
drug — Friend; each other (in phrase 'друг друга')
друга
druga — Each other; one another (genitive in phrase)
искоса
iskosa — Sideways; out of the corner of one's eye
Миссис
Missis — Mrs.; title for a married woman
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →