← The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 6

English → Ru Full Text Level 1/10

Tiggy-winkle's hand, holding the tea-cup, was very very brown, and very very wrinkly with the soap-suds; and all through her gown and her cap, there were _hair-pins_ sticking wrong end out; so that Lucie didn't like to sit too near her.

Рука Тигги-Винкл, державшей чашку с чаем, была очень-очень коричневой и очень-очень сморщенной от мыльной пены; а по всему её платью и чепцу торчали шпильки не тем концом; так что Люси не хотелось сидеть слишком близко к ней.

When they had finished tea, they tied up the clothes in bundles; and Lucie's pocket-handkerchiefs were folded up inside her clean pinny, and fastened with a silver safety-pin.

Когда они допили чай, они завязали одежду в узлы; а носовые платочки Люси были сложены внутри её чистого фартука и застёгнуты серебряной булавкой.

And then they made up the fire with turf, and came out and locked the door, and hid the key under the door-sill.

Затем они подкормили огонь торфом, вышли, заперли дверь и спрятали ключ под порогом.

Then away down the hill trotted Lucie and Mrs. Tiggy-winkle with the bundles of clothes!

И вот Люси и миссис Тигги-Винкл с узлами одежды побежали рысцой вниз по холму!

All the way down the path little animals came out of the fern to meet them; the very first that they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny!

На всём пути вниз по тропинке маленькие зверюшки выходили из папоротника им навстречу; самыми первыми, кого они встретили, были Кролик Питер и Крольчонок Бенджамин!

And she gave them their nice clean clothes; and all the little animals and birds were so very much obliged to dear Mrs. Tiggy-winkle.

И она раздала им их чистую красивую одежду; и все маленькие зверюшки и птицы были очень-очень благодарны дорогой миссис Тигги-Винкл.

So that at the bottom of the hill when they came to the stile, there was nothing left to carry except Lucie's one little bundle.

Так что у подножия холма, когда они подошли к перелазу, нести было уже нечего, кроме одного маленького узелка Люси.

Lucie scrambled up the stile with the bundle in her hand; and then she turned to say "Good-night," and to thank the washer-woman--But what a _very_ odd thing!

Люси взобралась на перелаз с узелком в руке; затем она обернулась, чтобы сказать «Спокойной ночи» и поблагодарить прачку — но какая очень странная вещь!

Mrs. Tiggy-winkle had not waited either for thanks or for the washing bill!

Миссис Тигги-Винкл не стала дожидаться ни благодарности, ни оплаты за стирку!

She was running running running up the hill--and where was her white frilled cap? and her shawl?

Она бежала, бежала, бежала вверх по холму — а где же был её белый кружевной чепец? и её шаль?

Vocabulary

Рука
Ruka — Hand or arm, a body part.
державшей
derzhavshey — Holding, past active participle (genitive/dative form).
чашку
chashku — Cup, accusative singular; a drinking vessel.
чаем
chayem — Tea, instrumental singular; a common hot beverage.
была
byla — Was, past tense feminine form of 'to be'.
очень-очень
ochen'-ochen' — Very very, emphatic intensifier meaning extremely.
коричневой
korichnevoy — Brown, adjective in genitive/instrumental feminine form.
сморщенной
smورshchennoy — Wrinkled, adjective describing wrinkled or puckered skin.
мыльной
myl'noy — Soapy, adjective relating to soap or lather.
пены
peny — Foam or lather, genitive singular noun.
платью
plat'yu — Dress, dative singular; a woman's garment.
чепцу
cheptsu — Bonnet or cap, dative singular; old-fashioned headwear.
торчали
torchali — Stuck out, protruded; past tense plural verb.
шпильки
shpil'ki — Hairpins or pins; small fastening objects for hair.
концом
kontsom — End or tip, instrumental singular noun.
хотелось
khotelos' — Wanted, impersonal past tense; felt like doing something.
сидеть
sidet' — To sit, imperfective infinitive verb.
слишком
slishkom — Too, excessively; an intensifying adverb.
близко
blizko — Close or near; an adverb of proximity.
допили
dopili — Finished drinking; perfective past tense plural verb.
завязали
zavyazali — Tied up, fastened; perfective past tense plural verb.
одежду
odezhdu — Clothing, accusative singular; garments worn on body.
узлы
uzly — Bundles or knots; tied parcels of items.
носовые
nosovye — Handkerchief (adjective form); relating to nose or nasal.
платочки
platochki — Small handkerchiefs; diminutive plural of платок.
сложены
slozheny — Folded or packed; short-form past passive participle plural.
внутри
vnutri — Inside, within; a preposition or adverb of location.
чистого
chistogo — Clean, genitive singular adjective; free from dirt.
фартука
fartuka — Apron, genitive singular; protective garment worn over clothing.
застёгнуты
zastYognuty — Fastened, buttoned up; short-form past passive participle plural.
серебряной
serebryanoy — Silver, adjective in genitive/instrumental feminine form.
булавкой
bulavkoy — Pin, instrumental singular; a small pointed fastening device.
подкормили
podkormili — Fed additionally; added fuel to a fire or animal.
огонь
ogon' — Fire or flame; a burning source of heat.
торфом
torfom — Peat, instrumental singular; compressed organic fuel material.
вышли
vyshli — Went out, exited; perfective past tense plural verb.
заперли
zaperli — Locked, shut securely; perfective past tense plural verb.
дверь
dver' — Door; an entrance or exit barrier.
спрятали
spryatali — Hid, concealed; perfective past tense plural verb.
ключ
klyuch — Key; a device used to lock or unlock.
порогом
porogom — Threshold, instrumental singular; the bottom of a doorway.
узлами
uzlami — With bundles; instrumental plural of узел.
побежали
pobežali — Ran off, started running; perfective past tense plural.
рысцой
rytstoy — At a trot; adverb describing a quick trotting gait.
вниз
vniz — Down, downward; a directional adverb.
холму
kholmu — Hill, dative singular; a raised landform.
тропинке
tropinke — Path or trail, prepositional singular; a narrow walking track.
маленькие
malen'kie — Small or little; adjective plural form.
зверюшки
zveryushki — Little animals; affectionate diminutive plural for creatures.
выходили
vykhodili — Were coming out; imperfective past tense plural verb.
папоротника
paporotnika — Fern, genitive singular; a leafy woodland plant.
навстречу
navstrechu — Toward, to meet; adverb or preposition of approach.
встретили
vstretili — Met, encountered; perfective past tense plural verb.
Кролик
Krolik — Rabbit; here a proper name, Peter Rabbit's name.
Крольчонок
Krol'chonok — Little rabbit; a young or small rabbit character.
раздала
razdala — Distributed, handed out; perfective past tense feminine.
чистую
chistuyu — Clean, accusative singular feminine; free from dirt.
красивую
krasivuyu — Beautiful, pretty; accusative singular feminine adjective.
птицы
ptitsy — Birds; plural of птица, winged animals.
благодарны
blagodarny — Grateful, thankful; short-form adjective plural.
дорогой
dorogoy — Dear or expensive; adjective used as a term of address.
подножия
podnozh'ya — Foot or base, genitive singular; bottom of a hill.
подошли
podoshli — Approached, came up to; perfective past tense plural.
перелазу
perelazu — Stile, dative singular; a step structure over a fence.
нести
nesti — To carry; imperfective infinitive verb.
нечего
nechego — Nothing to; used in phrases meaning nothing left to do.
кроме
krome — Except, besides; a preposition indicating exception.
узелка
uzelka — Small bundle, genitive singular; diminutive of узел.
взобралась
vzobralas' — Climbed up; perfective past tense feminine reflexive verb.
узелком
uzelkom — With a small bundle; instrumental singular diminutive.
руке
ruke — Hand or arm, prepositional/dative singular noun.
обернулась
obernulas' — Turned around; perfective past tense feminine reflexive verb.
чтобы
chtoby — In order to, so that; a subordinating conjunction.
сказать
skazat' — To say, to tell; perfective infinitive verb.
Спокойной
Spokoynoy — Peaceful, calm; genitive feminine adjective in set phrase.
ночи
nochi — Night, genitive singular; used in 'good night' phrase.
поблагодарить
poblagodarit' — To thank; perfective infinitive verb.
прачку
prachku — Washerwoman, accusative singular; a woman who does laundry.
странная
strannaya — Strange, odd; feminine nominative singular adjective.
вещь
veshch' — Thing; a general noun for an object or matter.
стала
stala — Became, started; perfective past tense feminine verb.
дожидаться
dozhidat'sya — To wait for; imperfective reflexive infinitive verb.
благодарности
blagodarnosti — Gratitude or thanks; genitive singular abstract noun.
оплаты
oplaty — Payment, genitive singular; compensation for services rendered.
стирку
stirku — Laundry or washing; accusative singular noun for washing clothes.
бежала
bezhala — Was running; imperfective past tense feminine verb.
вверх
vverkh — Upward, up; a directional adverb.
белый
bely — White; masculine nominative singular adjective.
кружевной
kruzhevnoy — Lace, adjective; made of or decorated with lace.
чепец
chepets — Bonnet or cap; a close-fitting head covering.
шаль
shal' — Shawl; a large fabric wrap worn over shoulders.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →