The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 6
Tiggy-winkle's hand, holding the tea-cup, was very very brown, and very very wrinkly with the soap-suds; and all through her gown and her cap, there were _hair-pins_ sticking wrong end out; so that Lucie didn't like to sit too near her.
Рука Тигги-Винкл, державшей чашку с чаем, была очень-очень коричневой и очень-очень сморщенной от мыльной пены; а по всему её платью и чепцу торчали шпильки не тем концом; так что Люси не хотелось сидеть слишком близко к ней.
When they had finished tea, they tied up the clothes in bundles; and Lucie's pocket-handkerchiefs were folded up inside her clean pinny, and fastened with a silver safety-pin.
Когда они допили чай, они завязали одежду в узлы; а носовые платочки Люси были сложены внутри её чистого фартука и застёгнуты серебряной булавкой.
And then they made up the fire with turf, and came out and locked the door, and hid the key under the door-sill.
Затем они подкормили огонь торфом, вышли, заперли дверь и спрятали ключ под порогом.
Then away down the hill trotted Lucie and Mrs. Tiggy-winkle with the bundles of clothes!
И вот Люси и миссис Тигги-Винкл с узлами одежды побежали рысцой вниз по холму!
All the way down the path little animals came out of the fern to meet them; the very first that they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny!
На всём пути вниз по тропинке маленькие зверюшки выходили из папоротника им навстречу; самыми первыми, кого они встретили, были Кролик Питер и Крольчонок Бенджамин!
And she gave them their nice clean clothes; and all the little animals and birds were so very much obliged to dear Mrs. Tiggy-winkle.
И она раздала им их чистую красивую одежду; и все маленькие зверюшки и птицы были очень-очень благодарны дорогой миссис Тигги-Винкл.
So that at the bottom of the hill when they came to the stile, there was nothing left to carry except Lucie's one little bundle.
Так что у подножия холма, когда они подошли к перелазу, нести было уже нечего, кроме одного маленького узелка Люси.
Lucie scrambled up the stile with the bundle in her hand; and then she turned to say "Good-night," and to thank the washer-woman--But what a _very_ odd thing!
Люси взобралась на перелаз с узелком в руке; затем она обернулась, чтобы сказать «Спокойной ночи» и поблагодарить прачку — но какая очень странная вещь!
Mrs. Tiggy-winkle had not waited either for thanks or for the washing bill!
Миссис Тигги-Винкл не стала дожидаться ни благодарности, ни оплаты за стирку!
She was running running running up the hill--and where was her white frilled cap? and her shawl?
Она бежала, бежала, бежала вверх по холму — а где же был её белый кружевной чепец? и её шаль?
Vocabulary
- Рука
- Ruka — Hand or arm, a body part.
- державшей
- derzhavshey — Holding, past active participle (genitive/dative form).
- чашку
- chashku — Cup, accusative singular; a drinking vessel.
- чаем
- chayem — Tea, instrumental singular; a common hot beverage.
- была
- byla — Was, past tense feminine form of 'to be'.
- очень-очень
- ochen'-ochen' — Very very, emphatic intensifier meaning extremely.
- коричневой
- korichnevoy — Brown, adjective in genitive/instrumental feminine form.
- сморщенной
- smورshchennoy — Wrinkled, adjective describing wrinkled or puckered skin.
- мыльной
- myl'noy — Soapy, adjective relating to soap or lather.
- пены
- peny — Foam or lather, genitive singular noun.
- платью
- plat'yu — Dress, dative singular; a woman's garment.
- чепцу
- cheptsu — Bonnet or cap, dative singular; old-fashioned headwear.
- торчали
- torchali — Stuck out, protruded; past tense plural verb.
- шпильки
- shpil'ki — Hairpins or pins; small fastening objects for hair.
- концом
- kontsom — End or tip, instrumental singular noun.
- хотелось
- khotelos' — Wanted, impersonal past tense; felt like doing something.
- сидеть
- sidet' — To sit, imperfective infinitive verb.
- слишком
- slishkom — Too, excessively; an intensifying adverb.
- близко
- blizko — Close or near; an adverb of proximity.
- допили
- dopili — Finished drinking; perfective past tense plural verb.
- завязали
- zavyazali — Tied up, fastened; perfective past tense plural verb.
- одежду
- odezhdu — Clothing, accusative singular; garments worn on body.
- узлы
- uzly — Bundles or knots; tied parcels of items.
- носовые
- nosovye — Handkerchief (adjective form); relating to nose or nasal.
- платочки
- platochki — Small handkerchiefs; diminutive plural of платок.
- сложены
- slozheny — Folded or packed; short-form past passive participle plural.
- внутри
- vnutri — Inside, within; a preposition or adverb of location.
- чистого
- chistogo — Clean, genitive singular adjective; free from dirt.
- фартука
- fartuka — Apron, genitive singular; protective garment worn over clothing.
- застёгнуты
- zastYognuty — Fastened, buttoned up; short-form past passive participle plural.
- серебряной
- serebryanoy — Silver, adjective in genitive/instrumental feminine form.
- булавкой
- bulavkoy — Pin, instrumental singular; a small pointed fastening device.
- подкормили
- podkormili — Fed additionally; added fuel to a fire or animal.
- огонь
- ogon' — Fire or flame; a burning source of heat.
- торфом
- torfom — Peat, instrumental singular; compressed organic fuel material.
- вышли
- vyshli — Went out, exited; perfective past tense plural verb.
- заперли
- zaperli — Locked, shut securely; perfective past tense plural verb.
- дверь
- dver' — Door; an entrance or exit barrier.
- спрятали
- spryatali — Hid, concealed; perfective past tense plural verb.
- ключ
- klyuch — Key; a device used to lock or unlock.
- порогом
- porogom — Threshold, instrumental singular; the bottom of a doorway.
- узлами
- uzlami — With bundles; instrumental plural of узел.
- побежали
- pobežali — Ran off, started running; perfective past tense plural.
- рысцой
- rytstoy — At a trot; adverb describing a quick trotting gait.
- вниз
- vniz — Down, downward; a directional adverb.
- холму
- kholmu — Hill, dative singular; a raised landform.
- тропинке
- tropinke — Path or trail, prepositional singular; a narrow walking track.
- маленькие
- malen'kie — Small or little; adjective plural form.
- зверюшки
- zveryushki — Little animals; affectionate diminutive plural for creatures.
- выходили
- vykhodili — Were coming out; imperfective past tense plural verb.
- папоротника
- paporotnika — Fern, genitive singular; a leafy woodland plant.
- навстречу
- navstrechu — Toward, to meet; adverb or preposition of approach.
- встретили
- vstretili — Met, encountered; perfective past tense plural verb.
- Кролик
- Krolik — Rabbit; here a proper name, Peter Rabbit's name.
- Крольчонок
- Krol'chonok — Little rabbit; a young or small rabbit character.
- раздала
- razdala — Distributed, handed out; perfective past tense feminine.
- чистую
- chistuyu — Clean, accusative singular feminine; free from dirt.
- красивую
- krasivuyu — Beautiful, pretty; accusative singular feminine adjective.
- птицы
- ptitsy — Birds; plural of птица, winged animals.
- благодарны
- blagodarny — Grateful, thankful; short-form adjective plural.
- дорогой
- dorogoy — Dear or expensive; adjective used as a term of address.
- подножия
- podnozh'ya — Foot or base, genitive singular; bottom of a hill.
- подошли
- podoshli — Approached, came up to; perfective past tense plural.
- перелазу
- perelazu — Stile, dative singular; a step structure over a fence.
- нести
- nesti — To carry; imperfective infinitive verb.
- нечего
- nechego — Nothing to; used in phrases meaning nothing left to do.
- кроме
- krome — Except, besides; a preposition indicating exception.
- узелка
- uzelka — Small bundle, genitive singular; diminutive of узел.
- взобралась
- vzobralas' — Climbed up; perfective past tense feminine reflexive verb.
- узелком
- uzelkom — With a small bundle; instrumental singular diminutive.
- руке
- ruke — Hand or arm, prepositional/dative singular noun.
- обернулась
- obernulas' — Turned around; perfective past tense feminine reflexive verb.
- чтобы
- chtoby — In order to, so that; a subordinating conjunction.
- сказать
- skazat' — To say, to tell; perfective infinitive verb.
- Спокойной
- Spokoynoy — Peaceful, calm; genitive feminine adjective in set phrase.
- ночи
- nochi — Night, genitive singular; used in 'good night' phrase.
- поблагодарить
- poblagodarit' — To thank; perfective infinitive verb.
- прачку
- prachku — Washerwoman, accusative singular; a woman who does laundry.
- странная
- strannaya — Strange, odd; feminine nominative singular adjective.
- вещь
- veshch' — Thing; a general noun for an object or matter.
- стала
- stala — Became, started; perfective past tense feminine verb.
- дожидаться
- dozhidat'sya — To wait for; imperfective reflexive infinitive verb.
- благодарности
- blagodarnosti — Gratitude or thanks; genitive singular abstract noun.
- оплаты
- oplaty — Payment, genitive singular; compensation for services rendered.
- стирку
- stirku — Laundry or washing; accusative singular noun for washing clothes.
- бежала
- bezhala — Was running; imperfective past tense feminine verb.
- вверх
- vverkh — Upward, up; a directional adverb.
- белый
- bely — White; masculine nominative singular adjective.
- кружевной
- kruzhevnoy — Lace, adjective; made of or decorated with lace.
- чепец
- chepets — Bonnet or cap; a close-fitting head covering.
- шаль
- shal' — Shawl; a large fabric wrap worn over shoulders.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →