The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 4
Y ella sacó algo de un cesto de ropa y lo extendió sobre la manta de planchar.
And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.
«¿Qué es esa cosa?», dijo Lucie. «¡Ese no es mi pañuelito!»
"What's that thing?" said Lucie--"that's not my pocket-handkin?"
«¡Oh no, con su permiso, señora! ¡Ese es un pequeño chaleco escarlata que le pertenece a Cock Robin!»
"Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"
Y lo planchó, lo dobló y lo puso a un lado.
And she ironed it and folded it, and put it on one side.
Luego tomó otra cosa del tendedero de ropa.
Then she took something else off a clothes-horse--
«¿Ese no es mi delantal?», dijo Lucie.
"That isn't my pinny?" said Lucie.
«¡Oh no, con su permiso, señora! Ese es un mantel de damasco que le pertenece a Jenny Wren; ¡mire cómo está manchado de vino de grosella! ¡Es muy difícil de lavar!», dijo la señora Tiggy-winkle.
"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.
La nariz de la señora Tiggy-winkle olfateaba sin parar, y sus ojos brillaban y centelleaban, y fue a buscar otra plancha caliente del fuego.
Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.
«¡Aquí hay uno de mis pañuelitos!», exclamó Lucie. «¡Y aquí está mi delantal!»
"There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie--"and there's my pinny!"
La señora Tiggy-winkle lo planchó, le hizo los rizos y sacudió los volantes.
Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.
«¡Oh, qué precioso es!», dijo Lucie.
"Oh that is lovely!" said Lucie.
«¿Y qué son esas cosas largas y amarillas con dedos como los guantes?»
"And what are those long yellow things with fingers like gloves?"
«¡Oh, ese es un par de medias que le pertenecen a Sally Henny-penny! ¡Mire cómo ha gastado los talones de tanto rascar en el patio! ¡Pronto andará descalza!», dijo la señora Tiggy-winkle.
"Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny--look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.
«Vaya, aquí hay otro pañuelo, pero no es el mío; ¿es rojo?»
"Why, there's another handkersniff--but it isn't mine; it's red?"
«¡Oh no, con su permiso, señora! Ese le pertenece a la vieja señora Rabbit, ¡y olía tanto a cebollas! He tenido que lavarlo por separado; no puedo quitarle el olor.»
"Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it did so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."
«Aquí hay otro de los míos», dijo Lucie.
"There's another one of mine," said Lucie.
«¿Qué son esas cositas blancas tan graciosas?»
"What are those funny little white things?"
Vocabulary
- took
- Pasado de 'take'; agarró o tomó algo.
- clothes-basket
- Cesto usado para guardar o transportar ropa.
- spread
- Extender o desplegar algo sobre una superficie.
- ironing-blanket
- Tela acolchada usada como superficie para planchar ropa.
- pocket-handkin
- Forma informal y diminuta de 'pañuelo de bolsillo'.
- please'm
- Forma dialectal de 'if you please, ma'am'; fórmula cortés.
- scarlet
- Color rojo brillante e intenso.
- waist-coat
- Chaleco; prenda sin mangas usada sobre la camisa.
- belonging
- Que pertenece a alguien o algo específico.
- Cock
- Gallo; pájaro macho de corral o nombre propio.
- ironed
- Planchado; ropa alisada con una plancha caliente.
- folded
- Doblado; tela organizada en pliegues ordenados.
- else
- Otro; diferente o adicional a lo mencionado.
- clothes-horse
- Tendedero plegable para secar o airear ropa.
- pinny
- Delantal pequeño; prenda para proteger la ropa.
- damask
- Tela de seda o lino con patrones tejidos decorativos.
- table-cloth
- Mantel; tela que cubre la mesa para comidas.
- Wren
- Reyezuelo; pájaro pequeño; también nombre propio.
- stained
- Manchado; con marcas difíciles de quitar.
- currant
- Grosella; fruto pequeño de color rojo o negro.
- sniffle
- Sorber la nariz repetidamente; respirar con dificultad nasal.
- snuffle
- Resoplar o olfatear ruidosamente por la nariz.
- twinkle
- Brillar o centellear con luz intermitente y animada.
- fetched
- Pasado de 'fetch'; fue a buscar y trajo algo.
- iron
- Plancha; herramienta para alisar ropa con calor.
- pocket-handkins
- Plural informal de 'pañuelos de bolsillo'.
- cried
- Pasado de 'cry'; exclamó o lloró con emoción.
- goffered
- Con pliegues rizados o fruncidos decorativamente en tela.
- shook
- Pasado de 'shake'; agitó o sacudió con movimiento.
- frills
- Volantes; adornos fruncidos en los bordes de la ropa.
- lovely
- Encantador; muy bonito o agradable a la vista.
- gloves
- Guantes; prendas que cubren y protegen las manos.
- pair
- Par; conjunto de dos elementos que van juntos.
- stockings
- Medias largas que cubren el pie y la pierna.
- worn
- Desgastado; deteriorado por el uso continuo.
- heels
- Talones; parte posterior e inferior del pie.
- scratching
- Rascando o arañando una superficie repetidamente.
- yard
- Patio; área abierta alrededor de una casa.
- barefoot
- Descalzo; caminar sin zapatos ni calcetines.
- handkersniff
- Término informal y dialectal para referirse a un pañuelo.
- belongs
- Pertenece; indica que algo es propiedad de alguien.
- smell
- Oler; percibir aromas con la nariz.
- onions
- Cebollas; verduras de olor fuerte y sabor intenso.
- separately
- Separadamente; de forma individual, sin mezclar con otros.
- funny
- Gracioso o extraño; que causa risa o curiosidad.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →