The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 4
Et elle prit quelque chose dans une corbeille à linge, et l'étala sur la couverture à repasser.
And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.
« Qu'est-ce que c'est que ça ? » dit Lucie -- « ce n'est pas mon mouchoir ? »
"What's that thing?" said Lucie--"that's not my pocket-handkin?"
« Oh non, s'il vous plaît madame ; c'est un petit gilet écarlate qui appartient à Rouge-Gorge ! »
"Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"
Et elle le repassa et le plia, et le mit de côté.
And she ironed it and folded it, and put it on one side.
Puis elle prit quelque chose d'autre sur un séchoir à linge --
Then she took something else off a clothes-horse--
« Ce n'est pas mon tablier ? » dit Lucie.
"That isn't my pinny?" said Lucie.
« Oh non, s'il vous plaît madame ; c'est une nappe en damas qui appartient à Jenny Wren ; regardez comme elle est tachée de vin de groseille ! Elle est très difficile à laver ! » dit Mme Tiggy-winkle.
"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.
Le nez de Mme Tiggy-winkle renifla, renifla, renifla, et ses yeux scintillèrent, scintillèrent ; et elle alla chercher un autre fer chaud sur le feu.
Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.
« Voilà un de mes mouchoirs ! » s'écria Lucie -- « et voilà mon tablier ! »
"There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie--"and there's my pinny!"
Mme Tiggy-winkle le repassa, le gaufra, et secoua les volants.
Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.
« Oh que c'est beau ! » dit Lucie.
"Oh that is lovely!" said Lucie.
« Et quelles sont ces longues choses jaunes avec des doigts comme des gants ? »
"And what are those long yellow things with fingers like gloves?"
« Oh, c'est une paire de bas qui appartient à Sally Poulette -- regardez comme elle a usé les talons à gratter dans la cour ! Elle va bientôt aller pieds nus ! » dit Mme Tiggy-winkle.
"Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny--look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.
« Tiens, voilà encore un mouchoir -- mais ce n'est pas le mien ; il est rouge ? »
"Why, there's another handkersniff--but it isn't mine; it's red?"
« Oh non, s'il vous plaît madame ; celui-là appartient à la vieille Mme Rabbit ; et il sentait tellement l'oignon ! J'ai dû le laver séparément, je n'arrive pas à faire partir l'odeur. »
"Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it did so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."
« En voilà encore un qui est à moi, » dit Lucie.
"There's another one of mine," said Lucie.
« Que sont ces petites choses blanches et drôles ? »
"What are those funny little white things?"
Vocabulary
- clothes-basket
- Panier servant à transporter ou stocker le linge.
- spread
- Étaler quelque chose à plat sur une surface.
- ironing-blanket
- Tissu épais placé sous le linge pour le repasser.
- pocket-handkin
- Forme familière et abrégée de 'pocket-handkerchief', mouchoir.
- please'm
- Forme contractée et polie de 'if you please, ma'am'.
- scarlet
- Adjectif désignant une couleur rouge vif et intense.
- waist-coat
- Vêtement sans manches porté sur la chemise, gilet.
- belonging
- Participe présent indiquant qu'une chose appartient à quelqu'un.
- Cock
- Mot anglais désignant un coq ou oiseau mâle.
- Robin
- Prénom ou nom d'un personnage, aussi oiseau rouge-gorge.
- ironed
- Passé de 'iron' : repassé avec un fer chaud.
- folded
- Passé de 'fold' : plié soigneusement sur lui-même.
- else
- Adverbe signifiant 'autre chose' ou 'sinon' en contexte.
- clothes-horse
- Cadre pliable servant à faire sécher le linge lavé.
- pinny
- Mot familier désignant un tablier, surtout pour enfant.
- damask
- Tissu luxueux à motifs, souvent utilisé pour la table.
- table-cloth
- Tissu couvrant la table pour la protéger et décorer.
- Wren
- Nom de famille ou petit oiseau brun commun en Europe.
- stained
- Adjectif signifiant taché, souillé par une substance colorante.
- currant
- Petite baie rouge ou noire utilisée pour faire du vin.
- wash
- Action de laver le linge ou résultat du lavage.
- sniffle
- Renifler légèrement, souvent à cause d'un nez qui coule.
- snuffle
- Renifler bruyamment, souvent de façon répétée et sonore.
- twinkle
- Briller ou scintiller par intermittence, comme des étoiles.
- fetched
- Passé de 'fetch' : aller chercher quelque chose et ramener.
- iron
- Fer à repasser utilisé pour lisser les vêtements froissés.
- pocket-handkins
- Forme plurielle familière de 'pocket-handkerchiefs', mouchoirs.
- cried
- Passé de 'cry' : s'exclama ou pleura fortement.
- goffered
- Plissé ou gaufrée à l'aide d'un fer spécial pour fronces.
- shook
- Passé irrégulier de 'shake' : secoua vivement quelque chose.
- frills
- Ornements plissés ou froufrous décorant les vêtements ou nappes.
- lovely
- Adjectif exprimant qu'une chose est belle ou charmante.
- gloves
- Accessoires couvrant les mains pour les protéger ou réchauffer.
- pair
- Groupe de deux objets allant ensemble, comme des chaussures.
- stockings
- Bas ou chaussettes longues couvrant les jambes jusqu'aux cuisses.
- worn
- Participe passé de 'wear' : usé à force d'utilisation.
- heels
- Talons, partie arrière du pied ou du bas d'une chaussette.
- scratching
- Gratter le sol ou une surface avec les griffes ou ongles.
- yard
- Cour extérieure entourée de bâtiments ou clôtures.
- barefoot
- Adjectif ou adverbe signifiant marcher sans chaussures ni chaussettes.
- handkersniff
- Forme enfantine et humoristique pour 'handkerchief', mouchoir.
- belongs
- Appartenir à quelqu'un ou à quelque chose en propre.
- Rabbit
- Animal rongeur à longues oreilles, lapin en français.
- smell
- Sentir ou avoir une odeur particulière, agréable ou non.
- onions
- Légumes bulbeux à odeur forte utilisés en cuisine, oignons.
- separately
- Adverbe signifiant de manière séparée, l'un après l'autre.
- funny
- Adjectif signifiant amusant, bizarre ou étrange selon le contexte.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →