The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 5
ये टैबी किटेन के दस्ताने हैं; मुझे बस इन्हें इस्त्री करनी है; वो इन्हें खुद धोती है।
That's a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only have to iron them; she washes them herself.
"यह मेरा आखिरी रूमाल है!" लूसी ने कहा।
"There's my last pocket-handkin!" said Lucie.
"और आप माँड़ के कटोरे में क्या डुबो रही हैं?"
"And what are you dipping into the basin of starch?"
"ये टॉम टिटमाउस की छोटी कमीज़ की छातियाँ हैं -- बड़ी सख्त मिज़ाज हैं!" श्रीमती टिग्गी-विंकल ने कहा। "अब मेरी इस्त्री हो गई; अब मैं कुछ कपड़े सुखाने जा रही हूँ।"
"They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Titmouse--most terrible particular!" said Mrs. Tiggy-winkle. "Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes."
"ये प्यारी मुलायम रोएँदार चीज़ें क्या हैं?" लूसी ने कहा।
"What are these dear soft fluffy things?" said Lucie.
"ओह, ये स्केलघिल के छोटे मेमनों के ऊनी कोट हैं।"
"Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl."
"क्या इनकी जैकेटें उतरती हैं?" लूसी ने पूछा।
"Will their jackets take off?" asked Lucie.
"ओह हाँ, ज़रूर; कंधे पर भेड़ का निशान देखिए। और यह एक गेट्सगार्थ के लिए चिह्नित है, और तीन लिटिल-टाउन से आई हैं। धुलाई के समय इन पर हमेशा निशान लगाया जाता है!" श्रीमती टिग्गी-विंकल ने कहा।
"Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder. And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town. They're always marked at washing!" said Mrs. Tiggy-winkle.
और उसने सभी तरह और नाप के कपड़े टाँग दिए -- चूहों के छोटे भूरे कोट; एक मखमली काली छछूँदर की वास्कट; और स्क्विरल नटकिन का बिना पूँछ का लाल कोट; और पीटर रैबिट की बहुत सिकुड़ी हुई नीली जैकेट; और एक अंडरस्कर्ट, जिस पर कोई निशान नहीं था, जो धुलाई में खो गई थी -- और अंततः टोकरी खाली हो गई!
And she hung up all sorts and sizes of clothes--small brown coats of mice; and one velvety black moleskin waist-coat; and a red tailcoat with no tail belonging to Squirrel Nutkin; and a very much shrunk blue jacket belonging to Peter Rabbit; and a petticoat, not marked, that had gone lost in the washing--and at last the basket was empty!
फिर श्रीमती टिग्गी-विंकल ने चाय बनाई -- अपने लिए एक प्याला और लूसी के लिए एक प्याला। वे आग के सामने एक बेंच पर बैठ गईं और एक-दूसरे को तिरछी नज़र से देखने लगीं। श्रीमती
Then Mrs. Tiggy-winkle made tea--a cup for herself and a cup for Lucie. They sat before the fire on a bench and looked sideways at one another. Mrs.
Vocabulary
- pair
- दो वस्तुओं का जोड़ा जो साथ उपयोग होती हैं।
- mittens
- बिना उँगलियों वाले ऊनी दस्ताने जो हाथ गर्म रखते हैं।
- belonging
- किसी की संपत्ति होना; किसी के स्वामित्व में होना।
- Kitten
- बिल्ली का छोटा बच्चा।
- iron
- कपड़ों की सिलवटें प्रेस से दूर करना।
- pocket-handkin
- रूमाल; जेब में रखा कपड़े का छोटा टुकड़ा।
- dipping
- डुबोना; किसी चीज़ को तरल में डालना।
- basin
- कटोरानुमा बर्तन जिसमें पानी या तरल रखते हैं।
- starch
- कपड़ों को कड़ा करने के लिए उपयोग किया जाने वाला पदार्थ।
- dicky
- शर्ट के आगे का नकली कपड़े का टुकड़ा।
- shirt-fronts
- शर्ट का अगला भाग जो बाहर दिखता है।
- terrible
- अत्यंत; यहाँ बहुत अधिक जोर देने के लिए।
- particular
- बारीकियों पर ध्यान देने वाला; बहुत सावधान।
- ironing
- प्रेस करना; कपड़ों की सिलवटें दूर करना।
- air
- कपड़ों को हवा में सुखाना या ताज़ा करना।
- fluffy
- रोएँदार, फुलावदार; हल्का और मुलायम।
- woolly
- ऊनी; ऊन जैसा या ऊन से बना।
- lambs
- मेमने; भेड़ के छोटे बच्चे।
- please'm
- कृपया महोदया; विनम्र अनुरोध का पुराना ढंग।
- sheep-mark
- भेड़ पर लगाया गया मालिक पहचान का निशान।
- marked
- चिह्नित; निशान लगाया हुआ।
- hung
- लटकाया हुआ; किसी चीज़ को ऊपर से लटकाना।
- sorts
- प्रकार, किस्में; विभिन्न तरह की चीज़ें।
- velvety
- मखमल जैसा; बहुत मुलायम और चिकना।
- moleskin
- छछूंदर की खाल जैसा मुलायम कपड़ा।
- waist-coat
- बिना आस्तीन का छोटा कोट जो कमीज़ पर पहनते हैं।
- tailcoat
- पीछे से लंबा औपचारिक कोट।
- Squirrel
- गिलहरी; पेड़ों पर रहने वाला छोटा जानवर।
- shrunk
- सिकुड़ा हुआ; धोने के बाद छोटा हो गया।
- petticoat
- पेटीकोट; स्कर्ट के नीचे पहना जाने वाला वस्त्र।
- sideways
- तिरछे, बगल से; सीधे न देखकर बाजू से।
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →