The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 4
E ela tirou algo de um cesto de roupas e esticou-o sobre o cobertor de passar.
And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.
"O que é isso?" disse Lucie -- "esse não é o meu lencinho de bolso?"
"What's that thing?" said Lucie--"that's not my pocket-handkin?"
"Ah não, com licença; isso é um pequeno colete escarlate que pertence ao Pintarroxo!"
"Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"
E ela passou a ferro, dobrou e colocou de lado.
And she ironed it and folded it, and put it on one side.
Depois ela tirou outra coisa de um varal de roupas --
Then she took something else off a clothes-horse--
"Esse não é o meu avental?" disse Lucie.
"That isn't my pinny?" said Lucie.
"Ah não, com licença; isso é uma toalha de mesa de damasco que pertence à Jenny Wren; veja como está manchada de vinho de groselha! É muito difícil de lavar!" disse a Sra. Tiggy-winkle.
"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.
O nariz da Sra. Tiggy-winkle foi funfando e farejando, e seus olhos foram cintilando; e ela foi buscar outro ferro quente no fogo.
Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.
"Aqui está um dos meus lencinhos de bolso!" exclamou Lucie -- "e aqui está o meu avental!"
"There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie--"and there's my pinny!"
A Sra. Tiggy-winkle passou a ferro, engomou e sacudiu os babados.
Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.
"Ah, que lindo!" disse Lucie.
"Oh that is lovely!" said Lucie.
"E o que são aquelas coisas compridas e amarelas com dedos como luvas?"
"And what are those long yellow things with fingers like gloves?"
"Ah, esse é um par de meias que pertence à Sally Henny-penny -- veja como ela gastou os calcanhares de tanto coçar no quintal! Em breve ela ficará descalça!" disse a Sra. Tiggy-winkle.
"Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny--look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.
"Ora, aqui está outro lencinho -- mas não é meu; é vermelho?"
"Why, there's another handkersniff--but it isn't mine; it's red?"
"Ah não, com licença; esse pertence à velha Sra. Coelha; e cheirava tanto a cebola! Tive de lavá-lo separadamente, não consigo tirar o cheiro."
"Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it did so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."
"Aqui está outro meu," disse Lucie.
"There's another one of mine," said Lucie.
"O que são essas coisinhas brancas e engraçadas?"
"What are those funny little white things?"
Vocabulary
- took
- Passado de 'take'; pegou ou retirou algo.
- something
- Uma coisa não especificada ou desconhecida.
- clothes-basket
- Cesto usado para guardar ou transportar roupas.
- spread
- Espalhou ou estendeu algo sobre uma superfície.
- ironing-blanket
- Pano macio usado como base para passar roupa.
- thing
- Objeto ou coisa não identificada especificamente.
- pocket-handkin
- Forma diminutiva informal de lenço de bolso.
- please'm
- Expressão respeitosa, contração de 'please ma'am'.
- scarlet
- Cor vermelha brilhante e intensa.
- waist-coat
- Colete sem mangas usado sobre a camisa.
- belonging
- Que pertence a alguém ou a alguma coisa.
- Cock
- Galo macho; aqui parte de nome próprio.
- Robin
- Nome próprio; também pássaro peito-vermelho britânico.
- ironed
- Passou a ferro; removeu rugas de uma roupa.
- folded
- Dobrou algo cuidadosamente em partes menores.
- else
- Outro; indica algo diferente ou adicional.
- clothes-horse
- Suporte dobrável usado para secar ou exibir roupas.
- pinny
- Avental curto usado para proteger a roupa.
- damask
- Tecido rico com padrões elaborados, geralmente de seda.
- table-cloth
- Toalha usada para cobrir e enfeitar a mesa.
- Wren
- Carriça; pequeno pássaro canoro muito comum na Europa.
- stained
- Manchado; com marcas difíceis de remover.
- currant
- Fruta vermelha pequena e ácida, como groselha.
- wine
- Bebida alcoólica feita de uvas ou outras frutas.
- wash
- Lavar ou o ato de limpar com água.
- sniffle
- Fungar levemente pelo nariz, como num resfriado.
- snuffle
- Farejar ou respirar ruidosamente pelo nariz.
- twinkle
- Brilhar ou cintilar de forma intermitente e animada.
- fetched
- Buscou e trouxe algo de outro lugar.
- iron
- Ferro de passar roupa ou o metal ferro.
- pocket-handkins
- Plural informal de lenços de bolso pequenos.
- cried
- Chorou ou exclamou algo em voz alta.
- goffered
- Com pregas ou franzidos feitos a ferro quente.
- shook
- Passado de 'shake'; sacudiu ou agitou algo.
- frills
- Babados ou rendas decorativas nas bordas de roupas.
- lovely
- Muito bonito, agradável ou encantador.
- gloves
- Plural de luva; cobertura para proteger as mãos.
- pair
- Par; conjunto de dois itens que combinam.
- stockings
- Meias compridas que cobrem o pé e a perna.
- worn
- Desgastado pelo uso contínuo ao longo do tempo.
- heels
- Plural de calcanhar; parte traseira inferior do pé.
- scratching
- Arranhando ou cavando o chão com garras ou unhas.
- yard
- Quintal; área aberta ao redor de uma casa.
- barefoot
- Descalço; sem sapatos ou meias nos pés.
- handkersniff
- Palavra infantil informal para lenço de assoar.
- belongs
- Pertence; é propriedade de alguém ou algo.
- Rabbit
- Coelho; animal de orelhas longas, personagem do conto.
- smell
- Cheirar; perceber ou emitir um odor específico.
- onions
- Plural de cebola; vegetal de cheiro forte e pungente.
- separately
- Separadamente; de forma individual, sem misturar.
- funny
- Engraçado ou estranho; que provoca riso ou estranheza.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →