The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 4
她从洗衣篮里取出一件东西,把它铺在熨衣毯上。
And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.
"那是什么东西?"露西说——"那不是我的手帕吧?"
"What's that thing?" said Lucie--"that's not my pocket-handkin?"
"哦,不是的,请您放心;那是知更鸟的一件小红背心!"
"Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"
她把它熨好叠整齐,放到一边去。
And she ironed it and folded it, and put it on one side.
然后她从晾衣架上取下另一件东西——
Then she took something else off a clothes-horse--
"那不是我的围裙吧?"露西说。
"That isn't my pinny?" said Lucie.
"哦,不是的,请您放心;那是珍妮鹪鹩的一块锦缎桌布;您瞧它被红醋栗酒染得多脏!真难洗极了!"蒂吉-温克尔太太说。
"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.
蒂吉-温克尔太太的鼻子嗅啊嗅啊嗅个不停,她的眼睛闪啊闪啊亮晶晶的;她又从火边取来一只热熨斗。
Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.
"这是我的一块手帕!"露西叫道——"还有我的围裙!"
"There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie--"and there's my pinny!"
蒂吉-温克尔太太把它熨好,压出了褶边,又把荷叶边抖展开来。
Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.
"哦,真漂亮!"露西说。
"Oh that is lovely!" said Lucie.
"那些带手指的长长黄色东西是什么,像手套似的?"
"And what are those long yellow things with fingers like gloves?"
"哦,那是一双属于莎莉母鸡的长筒袜——您瞧她在院子里刨地,把后跟都磨穿了!她很快就要光脚走路了!"蒂吉-温克尔太太说。
"Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny--look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.
"咦,这还有一块手帕——但不是我的;是红色的?"
"Why, there's another handkersniff--but it isn't mine; it's red?"
"哦,不是的,请您放心;那块是老兔太太的;它真的好臭一股洋葱味!我只好单独洗,可还是去不掉那股味儿。"
"Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it did so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."
"这里又有一块是我的,"露西说。
"There's another one of mine," said Lucie.
"那些奇怪的小白色东西是什么?"
"What are those funny little white things?"
Vocabulary
- clothes-basket
- 用于装衣物的篮子或容器
- spread
- 将某物展开或铺平
- ironing-blanket
- 用于熨烫衣物的垫布或毯子
- pocket-handkin
- 手帕的非正式或儿童用语
- scarlet
- 鲜红色,一种明亮的红色
- waist-coat
- 马甲,无袖的短上衣
- Cock
- 雄鸡,指雄性鸡(此处为名字)
- Robin
- 知更鸟,一种小型鸟类
- ironed
- 已熨烫,用熨斗将衣物烫平
- folded
- 已折叠,将衣物整齐叠起
- clothes-horse
- 晾衣架,用于晾干或展示衣物的架子
- pinny
- 围裙,保护衣物的儿童用词
- damask
- 锦缎,一种有花纹的丝织或棉织物
- table-cloth
- 桌布,铺在桌子上的布料
- Wren
- 鹪鹩,一种小型鸣禽
- stained
- 有污渍的,被染色或弄脏的
- currant
- 醋栗,一种小型酸甜浆果
- wine
- 葡萄酒,由葡萄发酵制成的饮料
- sniffle
- 轻声抽鼻涕,小声吸鼻子
- snuffle
- 哼鼻声,用力吸鼻子发出声音
- twinkle
- 闪烁,眼睛或星星发出闪光
- fetched
- 取来,去拿了某物并带回
- iron
- 熨斗,用于熨平衣物的工具
- pocket-handkins
- 手帕的复数,擦拭用的小布块
- goffered
- 经过褶皱处理的,有波纹花边的
- frills
- 褶边,衣物上的装饰性皱边
- gloves
- 手套,保护或保暖手部的覆盖物
- stockings
- 长筒袜,覆盖腿部和脚的袜子
- worn
- 磨损的,因使用而变薄或破旧
- heels
- 脚后跟,脚的后部或鞋跟
- scratching
- 抓挠,用爪子或指甲划过表面
- yard
- 院子,房屋外的围合空地
- barefoot
- 赤脚,不穿鞋袜的状态
- onions
- 洋葱,一种有强烈气味的蔬菜
- separately
- 分开地,各自独立地处理
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →