← The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 5

Chinese → English Full Text Level 1/10

那是一双属于塔比小猫的连指手套;我只需要熨烫它们;她自己洗的。"

That's a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only have to iron them; she washes them herself."

"这是我最后一条手帕!"露西说。

"There's my last pocket-handkin!" said Lucie.

"你在把什么浸到淀粉盆里?"

"And what are you dipping into the basin of starch?"

"那些是属于山雀汤姆的小衬衫前襟——最最讲究不过了!"蒂吉-温克尔太太说。"我现在熨烫完了;我要去晾一些衣服。"

"They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Titmouse--most terrible particular!" said Mrs. Tiggy-winkle. "Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes."

"这些亲爱的柔软蓬松的东西是什么?"露西说。

"What are these dear soft fluffy things?" said Lucie.

"哦,那些是属于斯凯尔吉尔那几只小羊羔的毛茸茸的外套。"

"Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl."

"它们的外套能脱下来吗?"露西问道。

"Will their jackets take off?" asked Lucie.

"哦,能的,请看;看肩膀上的羊群标记。这里有一件标着盖茨嘉斯的,还有三件来自小镇的。洗衣服的时候总是要做标记的!"蒂吉-温克尔太太说。

"Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder. And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town. They're always marked at washing!" said Mrs. Tiggy-winkle.

她挂起了各种各样大小不同的衣物——老鼠们的小棕色外套;一件天鹅绒般的黑色鼹鼠皮马甲;一件没有尾巴的红色燕尾服,属于松鼠纳特金;一件严重缩水的蓝色夹克,属于彼得兔;还有一条没有标记、在洗涤中遗失的衬裙——最后篮子空了!

And she hung up all sorts and sizes of clothes--small brown coats of mice; and one velvety black moleskin waist-coat; and a red tailcoat with no tail belonging to Squirrel Nutkin; and a very much shrunk blue jacket belonging to Peter Rabbit; and a petticoat, not marked, that had gone lost in the washing--and at last the basket was empty!

然后蒂吉-温克尔太太泡了茶——一杯给自己,一杯给露西。她们坐在火炉前的长凳上,侧眼互相打量着。

Then Mrs. Tiggy-winkle made tea--a cup for herself and a cup for Lucie. They sat before the fire on a bench and looked sideways at one another. Mrs.

Vocabulary

pair
一对,一双,指两件成套的物品。
mittens
连指手套,拇指分开其余四指合并的手套。
belonging
属于某人,表示所有权的词。
Kitten
小猫,幼小的猫咪。
iron
动词,用熨斗熨平衣物;名词,铁或熨斗。
pocket-handkin
手帕的旧式说法,放在口袋里擦拭用。
dipping
动词,将某物短暂浸入液体中。
basin
盆,浅口容器,用于盛水或液体。
starch
淀粉,用于使衣物变硬挺的浆料。
dicky
假衬衫前胸,单独穿在外面的胸衣片。
shirt-fronts
衬衫前胸部分,衣服胸口正面的区域。
Titmouse
山雀,一种小型鸣禽的名称。
terrible
形容词,可怕的,极度的,非常严重的。
particular
形容词,挑剔的,对细节要求极高的。
ironing
动词现在分词,熨烫衣物的动作。
air
动词,将衣物晾出通风;名词,空气。
fluffy
形容词,蓬松的,毛茸茸的,柔软轻盈的。
woolly
形容词,羊毛的,毛茸茸的,像羊毛一样。
coats
名词复数,外套,也指动物的皮毛。
lambs
名词复数,小羊,幼小的羊只。
jackets
名词复数,短外套,夹克,上衣外套。
sheep-mark
羊身上的标记,用于区分所属农场的记号。
shoulder
名词,肩膀,身体手臂与颈部之间部位。
marked
动词过去式,做了标记,打上记号的。
washing
名词或动词,洗涤;待洗或已洗的衣物。
hung
动词过去式,悬挂,把物品挂在高处。
sorts
名词复数,种类,类型,各种各样的。
sizes
名词复数,尺寸,大小,不同的规格。
mice
名词复数,老鼠,mouse的复数形式。
velvety
形容词,如丝绒般柔滑光亮的触感。
moleskin
鼹鼠皮,柔软光滑的皮革或仿皮面料。
waist-coat
马甲,背心,穿在衬衫外的无袖短上衣。
tailcoat
燕尾服,后摆较长的正式礼服外套。
tail
名词,尾巴,动物身体末端的延伸部分。
Squirrel
名词,松鼠,一种爬树的小型啮齿动物。
shrunk
动词过去分词,缩水的,洗后变小的。
jacket
名词,夹克,短外套,上衣的一种。
Rabbit
名词,兔子,长耳朵的小型哺乳动物。
petticoat
衬裙,穿在裙子里面的女性内裙。
basket
名词,篮子,用于盛放物品的编织容器。
empty
形容词,空的,里面没有任何东西的。
bench
名词,长凳,长椅,供人坐的长座位。
sideways
副词,侧着,从旁边,向侧面的方向。
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →