The Tale of Mrs. Tittlemouse — Page 5
Tittlemouse followed him with a dish-cloth, to wipe his large wet footmarks off the parlour floor.
تبعته تيتلماوس بقطعة قماش لمسح آثار قدميه الكبيرة المبللة عن أرضية غرفة الاستقبال.
[Illustration: Wiping up footmarks]
[رسم توضيحي: مسح آثار الأقدام]
[Illustration: Walking down the passage]
[رسم توضيحي: المشي في الممر]
When he had convinced himself that there was no honey in the cupboards, he began to walk down the passage.
حين تأكد أنه لا يوجد عسل في الخزائن، بدأ يمشي في الممر.
"Indeed, indeed, you will stick fast, Mr. Jackson!"
"حقاً، حقاً، ستعلق في مكانك، يا السيد جاكسون!"
"Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse!"
"تيدلي، ويدلي، ويدلي، يا السيدة تيتلماوس!"
First he squeezed into the pantry.
أولاً تسلل إلى المخزن.
"Tiddly, widdly, widdly? no honey? no honey, Mrs. Tittlemouse?"
"تيدلي، ويدلي، ويدلي؟ لا عسل؟ لا عسل، يا السيدة تيتلماوس؟"
There were three creepy-crawly people hiding in the plate-rack. Two of them got away; but the littlest one he caught.
كان هناك ثلاثة من الزواحف الصغيرة يختبئون في رف الأطباق. فرّ اثنان منهم؛ لكنه أمسك بأصغرهم.
[Illustration: Creepy-crawly people]
[رسم توضيحي: الزواحف الصغيرة]
[Illustration: Butterfly tasting the sugar]
[رسم توضيحي: الفراشة تتذوق السكر]
Then he squeezed into the larder. Miss Butterfly was tasting the sugar; but she flew away out of the window.
ثم تسلل إلى مخزن الطعام. كانت الآنسة فراشة تتذوق السكر؛ لكنها طارت خارجاً من النافذة.
"Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse; you seem to have plenty of visitors!"
"تيدلي، ويدلي، ويدلي، يا السيدة تيتلماوس؛ يبدو أن لديك الكثير من الزوار!"
"And without any invitation!" said Mrs. Thomasina Tittlemouse.
"وبدون أي دعوة!" قالت السيدة توماسينا تيتلماوس.
They went along the sandy passage--"Tiddly widdly--" "Buzz! Wizz! Wizz!"
ساروا على طول الممر الرملي--"تيدلي ويدلي--" "طنين! وزيز! وزيز!"
He met Babbitty round a corner, and snapped her up, and put her down again.
التقى بـ بابيتي عند منعطف، فالتقطها ثم وضعها على الأرض مجدداً.
"I do not like bumble bees. They are all over bristles," said Mr. Jackson, wiping his mouth with his coat-sleeve.
"لا أحب النحل الطنان. إنهم مغطون بالشعيرات الخشنة،" قال السيد جاكسون، ماسحاً فمه بكم معطفه.
"Get out, you nasty old toad!" shrieked Babbitty Bumble.
"اخرج، أيها الضفدع العجوز القذر!" صرخت بابيتي بامبل.
"I shall go distracted!" scolded Mrs. Tittlemouse.
"سأجن!" زجرت السيدة تيتلماوس.
[Illustration: Confronting the Bee]
[رسم توضيحي: مواجهة النحلة]
[Illustration: Shut into the nut-cellar]
[رسم توضيحي: محبوسة في مخزن الجوز]
She shut herself up in the nut-cellar while Mr. Jackson pulled out the bees-nest. He seemed to have no objection to stings.
أغلقت على نفسها باب مخزن الجوز بينما كان السيد جاكسون يخرج عش النحل. بدا أنه لا يمانع اللسعات.
When Mrs.
حين السيدة
Vocabulary
- تبعته
- tabi'ahu — She/he followed him along a path
- بقطعة
- biqiṭ'a — With a piece of something
- قماش
- qumāsh — Cloth or fabric material
- لمسح
- limasḥ — To wipe or clean a surface
- آثار
- āthār — Traces, marks, or remnants left behind
- قدميه
- qadamayhi — His two feet or soles
- الكبيرة
- al-kabīra — The large or big one
- المبللة
- al-muballala — The wet or soaked thing
- عن
- 'an — About, away from, or concerning something
- أرضية
- arḍiyya — Floor or ground surface of a room
- غرفة
- ghurfa — A room inside a building
- الاستقبال
- al-istiqbāl — Reception area or welcoming entrance hall
- رسم
- rasm — Drawing, illustration, or sketch
- توضيحي
- tawḍīḥī — Illustrative or explanatory in nature
- مسح
- masḥ — Wiping or cleaning by rubbing
- الأقدام
- al-aqdām — The feet, plural of foot
- المشي
- al-mashī — Walking or the act of walking
- في
- fī — In, inside, or within a place
- الممر
- al-mamarr — The corridor, hallway, or passage
- حين
- ḥīn — When, at the time of an event
- تأكد
- ta'akkada — He made sure or verified something
- أنه
- annahu — That he, conjunction linking a clause
- لا
- lā — No, not; negation particle
- يوجد
- yūjad — There is, something exists somewhere
- عسل
- 'asal — Honey, sweet substance made by bees
- الخزائن
- al-khazā'in — The cabinets, cupboards, or storage units
- بدأ
- bada'a — He began or started doing something
- يمشي
- yamshī — He walks or is walking
- حقاً
- ḥaqqan — Truly, really, or indeed
- ستعلق
- sata'laqu — You will get stuck or suspended
- مكانك
- makānak — Your place or your spot
- يا
- yā — O, vocative particle for addressing someone
- السيد
- al-sayyid — Mister or sir, a title of respect
- السيدة
- al-sayyida — Mrs. or madam, respectful female title
- أولاً
- awwalan — First, firstly, in the first place
- تسلل
- tasallala — He sneaked or crept stealthily into
- إلى
- ilā — To, toward, or until a destination
- المخزن
- al-makhzan — The storeroom or storage pantry
- كان
- kāna — He was, past tense of to be
- هناك
- hunāk — There, in that place over there
- ثلاثة
- thalātha — Three, the number 3
- من
- min — From, of, or among something
- الزواحف
- al-zawāḥif — The reptiles, crawling creatures
- الصغيرة
- al-ṣaghīra — The small or little one
- يختبئون
- yakhtabi'ūn — They are hiding or concealing themselves
- رف
- raff — A shelf or ledge for storing items
- الأطباق
- al-aṭbāq — The dishes or plates used for eating
- فرّ
- farra — He fled or escaped quickly
- اثنان
- ithnan — Two, the number 2
- منهم
- minhum — From them, among them
- لكنه
- lākinahu — But he, however he did something
- أمسك
- amsaka — He grabbed or seized something firmly
- بأصغرهم
- bi'aṣgharihim — The smallest among them, youngest one
- الفراشة
- al-farāsha — The butterfly, a winged insect
- تتذوق
- tatadhawwaq — She tastes or samples something
- السكر
- al-sukkar — Sugar, a sweet crystalline substance
- ثم
- thumma — Then, afterward, subsequently
- مخزن
- makhzan — A storeroom, pantry, or storage area
- الطعام
- al-ṭa'ām — The food or meal
- كانت
- kānat — She was, feminine past tense of be
- الآنسة
- al-ānisa — Miss, an unmarried woman's title
- لكنها
- lākinnahā — But she, however she did something
- طارت
- ṭārat — She flew away or took flight
- خارجاً
- khārijan — Outside, outward, or away from inside
- النافذة
- al-nāfidha — The window in a wall or building
- يبدو
- yabdū — It seems or appears to be
- أن
- an — That, a subordinating conjunction particle
- لديك
- ladayka — You have, something is with you
- الكثير
- al-kathīr — A lot, many, or a great quantity
- الزوار
- al-zuwwār — The visitors or guests coming over
- وبدون
- wabidūn — And without, lacking something entirely
- أي
- ayy — Any, which, or whatsoever
- دعوة
- da'wa — An invitation to visit or attend
- قالت
- qālat — She said or spoke something
- ساروا
- sārū — They walked or proceeded along a path
- على
- 'alā — On, upon, or over something
- طول
- ṭūl — Length, height, or along the extent
- الرملي
- al-ramlī — Sandy, relating to sand or sandy path
- طنين
- ṭanīn — Buzzing or humming sound of insects
- التقى
- iltaqā — He met or encountered someone
- بـ
- bi — With, by, or at a place
- عند
- 'inda — At, near, or by a location
- منعطف
- mun'aṭaf — A bend, turn, or curve in a path
- فالتقطها
- faltaqaṭahā — So he picked her up quickly
- وضعها
- waḍa'ahā — He placed or put her down somewhere
- الأرض
- al-arḍ — The ground, earth, or floor surface
- مجدداً
- mujaddadan — Again, once more, or anew
- أحب
- uḥibbu — I love or I like something very much
- النحل
- al-naḥl — Bees, the honey-producing insects
- الطنان
- al-ṭannān — Buzzing, humming bees or creatures
- إنهم
- innahum — Indeed they are, emphatic they are
- مغطون
- mughaṭṭūn — Covered or coated with something
- بالشعيرات
- bil-shu'ayrāt — With tiny hairs or fine bristles
- الخشنة
- al-khashina — The rough or coarse textured surface
- قال
- qāla — He said or stated something
- ماسحاً
- māsiḥan — Wiping, in the act of wiping
- فمه
- famahu — His mouth or lips
- بكم
- bikumm — With the sleeve of a garment
- معطفه
- mi'ṭafahu — His coat or overcoat garment
- اخرج
- ukhruj — Get out! Leave! An imperative command
- أيها
- ayyuhā — O you, vocative address to someone
- الضفدع
- al-ḍudfda' — The frog, an amphibian creature
- العجوز
- al-'ajūz — The old one, elderly creature or person
- القذر
- al-qadhir — The dirty or filthy one
- صرخت
- ṣarakhāt — She screamed or shouted loudly
- سأجن
- sa'ajinn — I will go crazy or lose my mind
- زجرت
- zajarat — She scolded or reprimanded someone sharply
- مواجهة
- muwājaha — Confrontation or facing someone directly
- النحلة
- al-naḥla — The bee, a single buzzing insect
- محبوسة
- maḥbūsa — Imprisoned, trapped, or confined somewhere
- الجوز
- al-jawz — The walnut or nut shell
- أغلقت
- aghlaqat — She closed or shut something firmly
- نفسها
- nafsahā — Herself, her own self
- باب
- bāb — A door or gate entrance
- بينما
- baynamā — While, whereas, at the same time
- يخرج
- yakhruj — He goes out or exits a place
- عش
- 'ush — A nest, hive, or dwelling place
- بدا
- badā — He seemed or appeared a certain way
- يمانع
- yumāni' — He minds or objects to something
- اللسعات
- al-las'āt — The stings or bites from insects
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →