← The Tale of Mrs. Tittlemouse

The Tale of Mrs. Tittlemouse — Page 3

English → Japanese Full Text Level 1/10

I am sure I can see the marks of little dirty feet."

「きっと小さな汚い足跡が見えるわ。」

[Illustration: Marks of little feet]

【挿絵:小さな足跡】

[Illustration: Babbitty Bumble]

【挿絵:バビティ・バンブル】

Suddenly round a corner, she met Babbitty Bumble--"Zizz, Bizz, Bizzz!" said the bumble bee.

突然、曲がり角で彼女はバビティ・バンブルに出会った――「ジズ、ビズ、ビズズ!」とマルハナバチは言った。

Mrs. Tittlemouse looked at her severely.

ティトルマウス夫人は厳しい目で彼女を見た。

She wished that she had a broom.

彼女はほうきを持っていればよかったと思った。

"Good-day, Babbitty Bumble; I should be glad to buy some beeswax.

「こんにちは、バビティ・バンブル。蜜蝋を少し買えたら嬉しいのだけれど。

But what are you doing down here?

でも、ここで何をしているの?

Why do you always come in at a window, and say Zizz, Bizz, Bizzz?"

どうしていつも窓から入ってきて、ジズ、ビズ、ビズズと言うの?」

Mrs. Tittlemouse began to get cross.

ティトルマウス夫人はだんだん腹が立ってきた。

"Zizz, Wizz, Wizzz!" replied Babbitty Bumble in a peevish squeak.

「ジズ、ウィズ、ウィズズ!」とバビティ・バンブルは不機嫌な甲高い声で答えた。

She sidled down a passage, and disappeared into a storeroom which had been used for acorns.

彼女はこそこそと通路を進み、どんぐりを入れておく物置に消えていった。

Mrs. Tittlemouse had eaten the acorns before Christmas; the storeroom ought to have been empty.

ティトルマウス夫人はクリスマス前にどんぐりを食べてしまっていたので、その物置は空のはずだった。

But it was full of untidy dry moss.

ところが、そこには乱雑な乾いた苔がいっぱい詰まっていた。

[Illustration: Full of moss]

【挿絵:苔がいっぱい】

[Illustration: Bees nest]

【挿絵:蜂の巣】

Mrs. Tittlemouse began to pull out the moss.

ティトルマウス夫人は苔を引っ張り出し始めた。

Three or four other bees put their heads out, and buzzed fiercely.

三、四匹の別の蜂が頭を突き出して、激しくブンブンと鳴いた。

"I am not in the habit of letting lodgings; this is an intrusion!" said Mrs. Tittlemouse.

「私は下宿を貸す習慣はないわ。これは不法侵入よ!」とティトルマウス夫人は言った。

"I will have them turned out--" "Buzz! Buzz! Buzzz!"--"I wonder who would help me?" "Bizz, Wizz, Wizzz!"

「追い出してもらわなくては――」「ブン!ブン!ブンン!」――「誰が助けてくれるかしら?」「ビズ、ウィズ、ウィズズ!」

--"I will not have Mr. Jackson; he never wipes his feet."

――「ジャクソンさんだけはお断り。あの人はちっとも足を拭かないんだから。」

Mrs. Tittlemouse decided to leave the bees till after dinner.

ティトルマウス夫人は夕食が済んでから蜂の問題を片付けることにした。

When she got back to the parlour, she heard some one coughing in a fat voice; and there sat Mr. Jackson himself!

居間に戻ると、太った声で咳をしている者の音が聞こえた。するとそこには、なんとジャクソンさん本人が座っていた!

Vocabulary

きっと
kitto — Surely, certainly, without doubt
小さな
chiisana — Small, tiny, little in size
汚い
kitanai — Dirty, messy, unclean, filthy
足跡
ashiato — Footprint, footstep, trace left by feet
見える
mieru — To be visible, can be seen
挿絵
sashie — Illustration, picture inserted in a book
突然
totsuzen — Suddenly, all of a sudden, unexpectedly
曲がり角
magarikado — Corner, turning point, bend in a path
彼女
kanojo — She, her; also means girlfriend
出会った
deatta — Met, encountered, came across someone
言った
itta — Said, spoke, uttered words
夫人
fujin — Madam, Mrs., a married woman
厳しい
kibishii — Strict, severe, harsh, stern
me — Eye, eyes; also means point or grain
ほうき
houki — Broom, a sweeping tool
持っていれば
motte ireba — If one had been holding or carrying
よかった
yokatta — It was good; I wish I had done so
思った
omotta — Thought, felt, considered in one's mind
こんにちは
konnichiwa — Hello, good afternoon, common greeting
少し
sukoshi — A little, a small amount, slightly
買えたら
kaetara — If I could buy, conditional purchase form
嬉しい
ureshii — Happy, glad, pleased, delighted
けれど
keredo — But, however, though, yet
何をしている
nani wo shite iru — What are you doing here right now?
どうして
doushite — Why, for what reason, how come
いつも
itsumo — Always, all the time, habitually
mado — Window, an opening in a wall
入ってくる
haitte kuru — To come in, to enter from outside
だんだん
dandan — Gradually, little by little, increasingly
腹が立った
hara ga tatta — Got angry, became irritated or upset
不機嫌
fukigen — Bad mood, displeasure, ill-tempered state
甲高い
kandakai — Shrill, high-pitched, piercing in sound
koe — Voice, the sound of speaking or crying
答えた
kotaeta — Answered, replied, responded to a question
こそこそ
kosokoso — Sneakily, furtively, stealthily, on the sly
通路
tsuurо — Passageway, corridor, aisle, pathway
進んだ
susunda — Advanced, moved forward, proceeded ahead
どんぐり
donguri — Acorn, the nut of an oak tree
物置
monooki — Storage room, storeroom, a place for storing
消えていった
kiete itta — Disappeared, vanished gradually into the distance
クリスマス
Kurisumasu — Christmas, the Christian holiday on December 25
mae — Before, in front of, prior to
食べてしまった
tabete shimatta — Ate it all up, finished eating completely
空のはずだった
kara no hazu datta — Should have been empty, expected to be empty
ところが
tokoroga — However, but, unexpectedly on the contrary
乱雑
ranzatsu — Messy, disordered, cluttered, in disarray
乾いた
kawaita — Dried, dry, desiccated, lacking moisture
koke — Moss, small flowerless plant on surfaces
いっぱい
ippai — Full, packed, a lot, filled to capacity
詰まっていた
tsumatte ita — Was stuffed, was packed full, was jammed
蜂の巣
hachi no su — Beehive, honeycomb, nest built by bees
引っ張り出し
hippari dashi — Pulling out, dragging out from inside
始めた
hajimeta — Began, started doing something
三、四匹
san, shi hiki — Three or four small creatures or insects
別の
betsu no — Another, separate, different, other
頭を突き出した
atama wo tsukidashita — Stuck out their heads, poked heads out
激しく
hageshiku — Intensely, fiercely, violently, vigorously
ブンブン鳴いた
bunbun naita — Buzzed loudly, made a loud buzzing sound
watashi — I, me, first-person singular pronoun
下宿
geshuku — Lodging, boarding house, rented room
貸す
kasu — To lend, to rent out, to let use
習慣
shuukan — Habit, custom, practice, usual routine
不法侵入
fuhou shinnyuu — Trespassing, illegal entry onto property
追い出してもらわなくては
oidashite morawa nakute wa — Must have them driven out, need to expel
誰か
dareka — Someone, anybody, some person
助けてくれるかしら
tasukete kureru kashira — I wonder if someone will help me?
だけ
dake — Only, just, merely, no more than
お断り
okotowari — Refusal, declining, turning something down
ちっとも
chittomo — Not at all, not in the least bit
拭かない
fukanai — Does not wipe, refuses to wipe feet
夕食が済んだら
yuushoku ga sundara — After dinner is finished, once meal ends
問題を片付ける
mondai wo katazukeru — To settle a problem, to sort out a matter
居間
ima — Living room, sitting room in a house
戻る
modoru — To return, to go back, to come back
太った
futotta — Fat, plump, overweight, gained weight
seki — Cough, the act of coughing
mono — Person, one who does something, individual
音が聞こえる
oto ga kikoeru — A sound can be heard, noise is audible
なんと
nanto — What! My goodness! Expression of surprise
本人
honin — The person himself/herself, the very person
座っていた
suwatte ita — Was sitting, was seated in a place
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →