The Tale of Mrs. Tittlemouse — Page 3
I am sure I can see the marks of little dirty feet."
「きっと小さな汚い足跡が見えるわ。」
[Illustration: Marks of little feet]
【挿絵:小さな足跡】
[Illustration: Babbitty Bumble]
【挿絵:バビティ・バンブル】
Suddenly round a corner, she met Babbitty Bumble--"Zizz, Bizz, Bizzz!" said the bumble bee.
突然、曲がり角で彼女はバビティ・バンブルに出会った――「ジズ、ビズ、ビズズ!」とマルハナバチは言った。
Mrs. Tittlemouse looked at her severely.
ティトルマウス夫人は厳しい目で彼女を見た。
She wished that she had a broom.
彼女はほうきを持っていればよかったと思った。
"Good-day, Babbitty Bumble; I should be glad to buy some beeswax.
「こんにちは、バビティ・バンブル。蜜蝋を少し買えたら嬉しいのだけれど。
But what are you doing down here?
でも、ここで何をしているの?
Why do you always come in at a window, and say Zizz, Bizz, Bizzz?"
どうしていつも窓から入ってきて、ジズ、ビズ、ビズズと言うの?」
Mrs. Tittlemouse began to get cross.
ティトルマウス夫人はだんだん腹が立ってきた。
"Zizz, Wizz, Wizzz!" replied Babbitty Bumble in a peevish squeak.
「ジズ、ウィズ、ウィズズ!」とバビティ・バンブルは不機嫌な甲高い声で答えた。
She sidled down a passage, and disappeared into a storeroom which had been used for acorns.
彼女はこそこそと通路を進み、どんぐりを入れておく物置に消えていった。
Mrs. Tittlemouse had eaten the acorns before Christmas; the storeroom ought to have been empty.
ティトルマウス夫人はクリスマス前にどんぐりを食べてしまっていたので、その物置は空のはずだった。
But it was full of untidy dry moss.
ところが、そこには乱雑な乾いた苔がいっぱい詰まっていた。
[Illustration: Full of moss]
【挿絵:苔がいっぱい】
[Illustration: Bees nest]
【挿絵:蜂の巣】
Mrs. Tittlemouse began to pull out the moss.
ティトルマウス夫人は苔を引っ張り出し始めた。
Three or four other bees put their heads out, and buzzed fiercely.
三、四匹の別の蜂が頭を突き出して、激しくブンブンと鳴いた。
"I am not in the habit of letting lodgings; this is an intrusion!" said Mrs. Tittlemouse.
「私は下宿を貸す習慣はないわ。これは不法侵入よ!」とティトルマウス夫人は言った。
"I will have them turned out--" "Buzz! Buzz! Buzzz!"--"I wonder who would help me?" "Bizz, Wizz, Wizzz!"
「追い出してもらわなくては――」「ブン!ブン!ブンン!」――「誰が助けてくれるかしら?」「ビズ、ウィズ、ウィズズ!」
--"I will not have Mr. Jackson; he never wipes his feet."
――「ジャクソンさんだけはお断り。あの人はちっとも足を拭かないんだから。」
Mrs. Tittlemouse decided to leave the bees till after dinner.
ティトルマウス夫人は夕食が済んでから蜂の問題を片付けることにした。
When she got back to the parlour, she heard some one coughing in a fat voice; and there sat Mr. Jackson himself!
居間に戻ると、太った声で咳をしている者の音が聞こえた。するとそこには、なんとジャクソンさん本人が座っていた!
Vocabulary
- きっと
- kitto — Surely, certainly, without doubt
- 小さな
- chiisana — Small, tiny, little in size
- 汚い
- kitanai — Dirty, messy, unclean, filthy
- 足跡
- ashiato — Footprint, footstep, trace left by feet
- 見える
- mieru — To be visible, can be seen
- 挿絵
- sashie — Illustration, picture inserted in a book
- 突然
- totsuzen — Suddenly, all of a sudden, unexpectedly
- 曲がり角
- magarikado — Corner, turning point, bend in a path
- 彼女
- kanojo — She, her; also means girlfriend
- 出会った
- deatta — Met, encountered, came across someone
- 言った
- itta — Said, spoke, uttered words
- 夫人
- fujin — Madam, Mrs., a married woman
- 厳しい
- kibishii — Strict, severe, harsh, stern
- 目
- me — Eye, eyes; also means point or grain
- ほうき
- houki — Broom, a sweeping tool
- 持っていれば
- motte ireba — If one had been holding or carrying
- よかった
- yokatta — It was good; I wish I had done so
- 思った
- omotta — Thought, felt, considered in one's mind
- こんにちは
- konnichiwa — Hello, good afternoon, common greeting
- 少し
- sukoshi — A little, a small amount, slightly
- 買えたら
- kaetara — If I could buy, conditional purchase form
- 嬉しい
- ureshii — Happy, glad, pleased, delighted
- けれど
- keredo — But, however, though, yet
- 何をしている
- nani wo shite iru — What are you doing here right now?
- どうして
- doushite — Why, for what reason, how come
- いつも
- itsumo — Always, all the time, habitually
- 窓
- mado — Window, an opening in a wall
- 入ってくる
- haitte kuru — To come in, to enter from outside
- だんだん
- dandan — Gradually, little by little, increasingly
- 腹が立った
- hara ga tatta — Got angry, became irritated or upset
- 不機嫌
- fukigen — Bad mood, displeasure, ill-tempered state
- 甲高い
- kandakai — Shrill, high-pitched, piercing in sound
- 声
- koe — Voice, the sound of speaking or crying
- 答えた
- kotaeta — Answered, replied, responded to a question
- こそこそ
- kosokoso — Sneakily, furtively, stealthily, on the sly
- 通路
- tsuurо — Passageway, corridor, aisle, pathway
- 進んだ
- susunda — Advanced, moved forward, proceeded ahead
- どんぐり
- donguri — Acorn, the nut of an oak tree
- 物置
- monooki — Storage room, storeroom, a place for storing
- 消えていった
- kiete itta — Disappeared, vanished gradually into the distance
- クリスマス
- Kurisumasu — Christmas, the Christian holiday on December 25
- 前
- mae — Before, in front of, prior to
- 食べてしまった
- tabete shimatta — Ate it all up, finished eating completely
- 空のはずだった
- kara no hazu datta — Should have been empty, expected to be empty
- ところが
- tokoroga — However, but, unexpectedly on the contrary
- 乱雑
- ranzatsu — Messy, disordered, cluttered, in disarray
- 乾いた
- kawaita — Dried, dry, desiccated, lacking moisture
- 苔
- koke — Moss, small flowerless plant on surfaces
- いっぱい
- ippai — Full, packed, a lot, filled to capacity
- 詰まっていた
- tsumatte ita — Was stuffed, was packed full, was jammed
- 蜂の巣
- hachi no su — Beehive, honeycomb, nest built by bees
- 引っ張り出し
- hippari dashi — Pulling out, dragging out from inside
- 始めた
- hajimeta — Began, started doing something
- 三、四匹
- san, shi hiki — Three or four small creatures or insects
- 別の
- betsu no — Another, separate, different, other
- 頭を突き出した
- atama wo tsukidashita — Stuck out their heads, poked heads out
- 激しく
- hageshiku — Intensely, fiercely, violently, vigorously
- ブンブン鳴いた
- bunbun naita — Buzzed loudly, made a loud buzzing sound
- 私
- watashi — I, me, first-person singular pronoun
- 下宿
- geshuku — Lodging, boarding house, rented room
- 貸す
- kasu — To lend, to rent out, to let use
- 習慣
- shuukan — Habit, custom, practice, usual routine
- 不法侵入
- fuhou shinnyuu — Trespassing, illegal entry onto property
- 追い出してもらわなくては
- oidashite morawa nakute wa — Must have them driven out, need to expel
- 誰か
- dareka — Someone, anybody, some person
- 助けてくれるかしら
- tasukete kureru kashira — I wonder if someone will help me?
- だけ
- dake — Only, just, merely, no more than
- お断り
- okotowari — Refusal, declining, turning something down
- ちっとも
- chittomo — Not at all, not in the least bit
- 拭かない
- fukanai — Does not wipe, refuses to wipe feet
- 夕食が済んだら
- yuushoku ga sundara — After dinner is finished, once meal ends
- 問題を片付ける
- mondai wo katazukeru — To settle a problem, to sort out a matter
- 居間
- ima — Living room, sitting room in a house
- 戻る
- modoru — To return, to go back, to come back
- 太った
- futotta — Fat, plump, overweight, gained weight
- 咳
- seki — Cough, the act of coughing
- 者
- mono — Person, one who does something, individual
- 音が聞こえる
- oto ga kikoeru — A sound can be heard, noise is audible
- なんと
- nanto — What! My goodness! Expression of surprise
- 本人
- honin — The person himself/herself, the very person
- 座っていた
- suwatte ita — Was sitting, was seated in a place
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →