The Tale of Mrs. Tittlemouse — Page 5
Tittlemouse followed him with a dish-cloth, to wipe his large wet footmarks off the parlour floor.
ティトルマウスは、応接間の床についた彼の大きな濡れた足跡を拭き取るために、布巾を持って彼の後をついていきました。
[Illustration: Wiping up footmarks]
【挿絵:足跡を拭き取っているところ】
[Illustration: Walking down the passage]
【挿絵:通路を歩いているところ】
When he had convinced himself that there was no honey in the cupboards, he began to walk down the passage.
戸棚に蜂蜜がないことを確かめると、彼は通路を歩き始めました。
"Indeed, indeed, you will stick fast, Mr. Jackson!"
「まあまあ、ジャクソンさん、本当に身動きが取れなくなってしまいますよ!」
"Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse!"
「ティドリ、ウィドリ、ウィドリ、ティトルマウスさん!」
First he squeezed into the pantry.
まず彼は、食料貯蔵室に体を押し込みました。
"Tiddly, widdly, widdly? no honey? no honey, Mrs. Tittlemouse?"
「ティドリ、ウィドリ、ウィドリ?蜂蜜はない?蜂蜜はないの、ティトルマウスさん?」
There were three creepy-crawly people hiding in the plate-rack.
皿立ての中に、三匹のぞわぞわした虫たちが隠れていました。
Two of them got away; but the littlest one he caught.
そのうち二匹は逃げ出しましたが、一番小さい一匹は捕まえられてしまいました。
[Illustration: Creepy-crawly people]
【挿絵:ぞわぞわした虫たち】
[Illustration: Butterfly tasting the sugar]
【挿絵:砂糖を味見している蝶】
Then he squeezed into the larder.
次に彼は、食料室に体を押し込みました。
Miss Butterfly was tasting the sugar; but she flew away out of the window.
蝶のお嬢さんが砂糖を味見していましたが、窓から飛んで逃げていきました。
"Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse; you seem to have plenty of visitors!"
「ティドリ、ウィドリ、ウィドリ、ティトルマウスさん、お客さんがたくさんいらっしゃるようですね!」
"And without any invitation!" said Mrs. Thomasina Tittlemouse.
「しかも招待もなしに!」とトマシナ・ティトルマウス夫人は言いました。
They went along the sandy passage--"Tiddly widdly--" "Buzz! Wizz! Wizz!"
二人は砂の通路を進んでいきました――「ティドリ、ウィドリ――」「ブーン!シュー!シュー!」
He met Babbitty round a corner, and snapped her up, and put her down again.
彼は曲がり角でバビッティに出会い、ぱくっと口に入れてから、また下に置きました。
"I do not like bumble bees. They are all over bristles," said Mr. Jackson, wiping his mouth with his coat-sleeve.
「マルハナバチは好きではありません。全身が剛毛だらけですから」とジャクソン氏は、上着の袖で口を拭いながら言いました。
"Get out, you nasty old toad!" shrieked Babbitty Bumble.
「出て行きなさい、このいやらしい年寄りガエル!」とバビッティ・バンブルは甲高い声で叫びました。
"I shall go distracted!" scolded Mrs. Tittlemouse.
「気が変になってしまいそう!」とティトルマウス夫人はぶつぶつ言いました。
[Illustration: Confronting the Bee]
【挿絵:蜂と向き合っているところ】
[Illustration: Shut into the nut-cellar]
【挿絵:木の実の貯蔵室に閉じこもっているところ】
She shut herself up in the nut-cellar while Mr. Jackson pulled out the bees-nest.
ジャクソン氏が蜂の巣を取り出している間、彼女は木の実の貯蔵室に閉じこもりました。
He seemed to have no objection to stings.
彼は針で刺されても全く気にしていないようでした。
When Mrs.
ティトルマウス夫人が
Vocabulary
- は
- wa — Topic marker particle in Japanese grammar.
- 応接間
- ōsetsuma — Parlor or reception room in a home.
- の
- no — Possessive or linking particle in Japanese.
- 床
- yuka — Floor of a room or building.
- に
- ni — Direction or location particle in Japanese.
- ついた
- tsuita — Attached to or left on a surface.
- 彼
- kare — He or him, third-person male pronoun.
- 大きな
- ōkina — Large or big, pre-noun adjective form.
- 濡れた
- nureta — Wet or damp, past tense adjective form.
- 足跡
- ashiato — Footprint or footstep left on a surface.
- を
- wo — Object marker particle in Japanese grammar.
- 拭き取る
- fukitoru — To wipe off or remove by wiping.
- ため
- tame — For the purpose of; in order to.
- 布巾
- fukin — Cloth or rag used for wiping surfaces.
- 持っ
- mott(e) — Holding or carrying something in hand.
- て
- te — Conjunctive particle connecting verb phrases.
- 後
- ato / nochi — After or behind in time or place.
- ついて
- tsuite — Following after someone or something closely.
- いき
- iki — Going, moving toward a destination.
- まし
- mashi — Polite verb suffix indicating past tense.
- た
- ta — Past tense grammatical ending in Japanese.
- 挿絵
- sashie — Illustration or picture inserted in a book.
- 拭き取っ
- fukitott(e) — Wiping off, conjunctive form of 拭き取る.
- いる
- iru — To be or to exist (animate subjects).
- ところ
- tokoro — Place or situation; moment of doing something.
- 通路
- tsūro — Passageway or corridor connecting rooms.
- 歩い
- arui(te) — Walking, conjunctive form of 歩く.
- 戸棚
- todana — Cupboard or cabinet for storing items.
- 蜂蜜
- hachimitsu — Honey produced by bees.
- が
- ga — Subject marker particle in Japanese grammar.
- ない
- nai — Negation; does not exist or is absent.
- こと
- koto — Thing, fact, or nominalized verb action.
- 確かめる
- tashikameru — To confirm or make sure of something.
- と
- to — And; with; quotation particle in Japanese.
- 歩き
- aruki — Walking, noun or stem form of 歩く.
- 始め
- hajime — Beginning or start of an action or event.
- まあまあ
- māmā — Oh my; expression of mild surprise or resignation.
- さん
- san — Polite honorific suffix for addressing people.
- 本当に
- hontō ni — Really or truly, emphasizing sincerity or truth.
- 身動き
- miugoki — Physical movement or ability to move body.
- 取れ
- tore — Can take or manage; potential form stem.
- なく
- naku — Without; negation linking to next clause.
- なっ
- natt(e) — Becoming, conjunctive form of なる.
- しまい
- shimai — Ending up doing, indicating regret or completion.
- ます
- masu — Polite verb ending in Japanese.
- よ
- yo — Sentence-final particle asserting information confidently.
- まず
- mazu — First of all; to begin with.
- 食料貯蔵室
- shokuryō chozōshitsu — Pantry or larder for storing food supplies.
- 体
- karada — Body; the physical form of a person.
- 押し込み
- oshikomi — Stuffing or forcing something into a space.
- 皿立て
- saradate — Dish rack used to hold or dry plates.
- 中
- naka — Inside or within a place or container.
- 三匹
- sanbiki — Three small animals, using counter for creatures.
- ぞわぞわ
- zowazowa — Creepy crawly feeling; squirming sensation on skin.
- し
- shi — Conjunctive verb form listing reasons or actions.
- 虫
- mushi — Insect, bug, or small crawling creature.
- たち
- tachi — Plural suffix for people or animals.
- 隠れ
- kakure — Hiding, stem form of 隠れる.
- い
- i — Shortened form of いる, indicating ongoing state.
- その
- sono — That; demonstrative adjective referring to something.
- うち
- uchi — Among; within a group or time period.
- 二匹
- nihiki — Two small animals, using counter for creatures.
- 逃げ出し
- nigedashi — Running away; escaping from a place quickly.
- 一番
- ichiban — Number one; the most; first in order.
- 小さい
- chiisai — Small or little in size or amount.
- 一匹
- ippiki — One small animal, using counter for creatures.
- 捕まえ
- tsukamai — Catching or capturing a creature or person.
- られ
- rare — Passive or potential verb suffix in Japanese.
- 砂糖
- satō — Sugar used for sweetening food and drinks.
- 味見
- ajimi — Tasting food to check its flavor.
- 蝶
- chō — Butterfly, a winged insect.
- 次
- tsugi — Next or following in sequence or order.
- 食料室
- shokuryōshitsu — Food storage room or pantry in a home.
- お嬢さん
- ojōsan — Young lady or someone else's daughter, politely.
- 窓
- mado — Window of a room or building.
- から
- kara — From; because; starting point particle.
- 飛ん
- ton(de) — Flying, conjunctive form of 飛ぶ.
- で
- de — At, by, or with; location or means particle.
- 逃げ
- nige — Fleeing or escaping from a place or situation.
- お客さん
- okyakusan — Guest or visitor, polite term for customer.
- たくさん
- takusan — Many or a lot; large quantity of something.
- いらっしゃる
- irassharu — Honorific verb meaning to be, come, or go.
- よう
- yō — It seems; resembling; expressing conjecture or appearance.
- です
- desu — Polite copula meaning 'is' or 'am' or 'are'.
- ね
- ne — Sentence-final particle seeking agreement or confirmation.
- しかも
- shikamo — Moreover; furthermore; on top of that.
- 招待
- shōtai — Invitation to an event or someone's home.
- も
- mo — Also or even; inclusive particle in Japanese.
- なし
- nashi — Without; lacking something entirely.
- 夫人
- fujin — Madam or Mrs., formal title for a woman.
- 言い
- ii — Saying, stem form of 言う.
- 二人
- futari — Two people together.
- 砂
- suna — Sand or grit particles.
- 進ん
- susunn(de) — Advancing or proceeding forward.
- ブーン
- būn — Buzzing sound made by insects or engines.
- 曲がり角
- magarikado — Corner or bend in a road or corridor.
- 出会い
- deai — Encounter or first meeting between people or creatures.
- ぱくっ
- pakku — Sound of snapping mouth shut to eat something.
- 口
- kuchi — Mouth of a person or animal.
- 入れ
- ire — Putting in or inserting into a container.
- また
- mata — Again; also; additionally.
- 下
- shita — Below or underneath; lower position.
- 置き
- oki — Placing or putting down an object.
- マルハナバチ
- maruhanabachi — Bumblebee, a large fuzzy bee species.
- 好き
- suki — Liking or being fond of something.
- あり
- ari — Existing; there is; stem of ある.
- ませ
- mase — Polite imperative suffix used in formal speech.
- ん
- n — Negation or explanatory sentence-final particle.
- 全身
- zenshin — Whole body; entire physical form of someone.
- 剛毛
- gōmō — Stiff or coarse bristly hair or fur.
- だらけ
- darake — Covered all over with something undesirable.
- 氏
- shi — Mr. or sir; formal title for a man.
- 上着
- uwagi — Jacket or coat worn on the upper body.
- 袖
- sode — Sleeve of a garment or piece of clothing.
- 拭い
- nugui — Wiping off, stem form of 拭う.
- ながら
- nagara — While doing something simultaneously; two actions at once.
- 出て行き
- dete iki — Going out and leaving a place.
- なさい
- nasai — Polite imperative; please do the action now.
- この
- kono — This, demonstrative adjective for nearby things.
- いやらしい
- iyarashii — Disgusting, unpleasant, or repulsive in manner.
- 年寄り
- toshiyori — Old person or elderly individual.
- ガエル
- gaeru — Frog, usually written as カエル in standard form.
- 甲高い
- kandakai — High-pitched or shrill in sound or voice.
- 声
- koe — Voice or sound produced by a creature.
- 叫び
- sakebi — Shouting or crying out loudly.
- 気
- ki — Spirit, feeling, or mood; mental energy.
- 変
- hen — Strange, odd, or unusual in a situation.
- そう
- sō — So; it seems that way; indicating appearance.
- ぶつぶつ
- butsubutsu — Grumbling or muttering quietly to oneself.
- 蜂
- hachi — Bee or wasp, a stinging insect.
- 向き合っ
- mukiatt(e) — Facing each other; confronting one another directly.
- 木の実
- ki no mi — Nut or berry; fruit from a tree.
- 貯蔵室
- chozōshitsu — Storage room for keeping goods or supplies.
- 閉じこもっ
- tojikomorr(e) — Shutting oneself in; confining oneself indoors.
- 巣
- su — Nest or hive built by an animal.
- 取り出し
- toridashi — Taking out or removing something from a place.
- 間
- aida / ma — During; space between; interval of time.
- 彼女
- kanojo — She or her; third-person female pronoun.
- 閉じこもり
- tojikомori — Staying shut inside; isolating oneself in a space.
- 針
- hari — Needle, pin, or sting of an insect.
- 刺さ
- sasa — Being pierced or stung by a sharp object.
- れ
- re — Passive suffix indicating an action done to subject.
- 全く
- mattaku — Completely; utterly; not at all (with negation).
- でし
- deshi — Polite past tense copula stem (でした abbreviated).
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →