← The Tale of Mrs. Tittlemouse

The Tale of Mrs. Tittlemouse — Page 4

English → Ru Full Text Level 1/10

He was sitting all over a small rocking-chair, twiddling his thumbs and smiling, with his feet on the fender.

Он сидел, развалившись в маленьком кресле-качалке, вертел большими пальцами и улыбался, положив ноги на каминную решётку.

He lived in a drain below the hedge, in a very dirty wet ditch.

Он жил в канаве под живой изгородью, в очень грязной сырой канаве.

[Illustration: Mr. Jackson]

[Иллюстрация: Мистер Джексон]

[Illustration: Sitting and dripping]

[Иллюстрация: Сидит и капает]

"How do you do, Mr. Jackson? Deary me, you have got very wet!"

«Как вы поживаете, мистер Джексон? Боже мой, вы промокли насквозь!»

"Thank you, thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! I'll sit awhile and dry myself," said Mr. Jackson.

«Спасибо, спасибо, спасибо, миссис Титтлмаус! Я посижу немного и обсохну», — сказал мистер Джексон.

He sat and smiled, and the water dripped off his coat tails. Mrs. Tittlemouse went round with a mop.

Он сидел и улыбался, а с фалд его пальто капала вода. Миссис Титтлмаус ходила за ним со шваброй.

He sat such a while that he had to be asked if he would take some dinner?

Он сидел так долго, что его пришлось спросить, не хочет ли он отобедать.

First she offered him cherry-stones. "Thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! No teeth, no teeth, no teeth!" said Mr. Jackson.

Сначала она предложила ему вишнёвые косточки. «Спасибо, спасибо, миссис Титтлмаус! Нет зубов, нет зубов, нет зубов!» — сказал мистер Джексон.

He opened his mouth most unnecessarily wide; he certainly had not a tooth in his head.

Он открыл рот совершенно излишне широко; во рту у него и вправду не было ни единого зуба.

[Illustration: Feeding Mr. Jackson]

[Иллюстрация: Угощение мистера Джексона]

[Illustration: Thistledown]

[Иллюстрация: Чертополоховый пух]

Then she offered him thistle-down seed--"Tiddly, widdly, widdly! Pouff, pouff, puff!" said Mr. Jackson. He blew the thistle-down all over the room.

Затем она предложила ему семена чертополоха — «Тидли, видли, видли! Пуф, пуф, пуф!» — сказал мистер Джексон. Он раздул пух чертополоха по всей комнате.

"Thank you, thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! Now what I really--_really_ should like--would be a little dish of honey!"

«Спасибо, спасибо, спасибо, миссис Титтлмаус! Но что мне по-настоящему — _по-настоящему_ хотелось бы — так это немного мёду!»

"I am afraid I have not got any, Mr. Jackson," said Mrs. Tittlemouse.

«Боюсь, что у меня его нет, мистер Джексон», — сказала миссис Титтлмаус.

"Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse!" said the smiling Mr. Jackson, "I can _smell_ it; that is why I came to call."

«Тидли, видли, видли, миссис Титтлмаус!» — сказал улыбающийся мистер Джексон. — «Я _чую_ его запах; вот почему я и пришёл».

Mr. Jackson rose ponderously from the table, and began to look into the cupboards.

Мистер Джексон грузно поднялся из-за стола и начал заглядывать в шкафы.

Mrs.

Миссис

Vocabulary

сидел
sidel — Was sitting; past tense of 'to sit'.
развалившись
razvaliv·shis' — Having slouched or sprawled out comfortably.
маленьком
malen'kom — Small, little; prepositional form of маленький.
кресле-качалке
kresle-kachalke — Rocking chair; compound noun for a rocking armchair.
вертел
vertel — Was twiddling or spinning; past tense of вертеть.
большими
bol'shimi — Big, large; instrumental plural of большой.
пальцами
pal'tsami — Fingers or toes; instrumental plural of палец.
улыбался
ulybalsya — Was smiling; past tense masculine of улыбаться.
положив
polozhiv — Having placed or put; perfective gerund of положить.
ноги
nogi — Legs or feet; plural of нога.
каминную
kaminnuyu — Fireplace (adjective form); relating to a fireplace.
решётку
reshotku — Grate or grill; accusative of решётка.
жил
zhil — Lived, resided; past tense masculine of жить.
канаве
kanave — Ditch or drainage channel; prepositional of канава.
под
pod — Under, beneath; preposition indicating position below.
живой
zhivoy — Living, alive; adjective describing something living.
изгородью
izgorod'yu — Hedge or fence; instrumental of изгородь.
очень
ochen' — Very, extremely; common intensifying adverb.
грязной
gryaznoy — Dirty, muddy; genitive/instrumental form of грязный.
сырой
syroy — Damp, moist, raw; adjective describing wetness.
Иллюстрация
Illyustratsiya — Illustration; a picture accompanying a text.
Сидит
Sidit — Is sitting; third person singular present of сидеть.
капает
kapayet — Drips, trickles; third person singular of капать.
поживаете
pozhivayete — Are you doing; from поживать, 'how are you'.
Боже
Bozhe — Good God!; exclamation expressing surprise or concern.
промокли
promokli — Got soaked, drenched; past plural of промокнуть.
насквозь
naskavoz' — Through and through, soaked to the bone.
посижу
posizhu — I'll sit for a while; perfective future of сидеть.
немного
nemnogo — A little, a bit; adverb indicating small quantity.
обсохну
obsohnu — I'll dry off; perfective future of обсохнуть.
сказал
skazal — Said, told; past tense masculine of сказать.
фалд
fald — Coat-tail; the flap at the back of a coat.
пальто
pal'to — Overcoat; an outer coat worn in cold weather.
капала
kapala — Was dripping; past tense feminine of капать.
ходила
khodila — Was walking around; past tense feminine of ходить.
за
za — After, behind, for; preposition with multiple meanings.
шваброй
shvabroy — Mop; instrumental of швабра, a floor-cleaning tool.
долго
dolgo — For a long time; adverb indicating duration.
пришлось
prishlos' — Had to, was forced to; impersonal past of прийтись.
спросить
sprosit' — To ask; perfective infinitive of спрашивать.
хочет
khochet — Wants, wishes; third person singular of хотеть.
ли
li — Whether; particle used in indirect questions.
отобедать
otobеdat' — To dine, have dinner; perfective infinitive of обедать.
Сначала
Snachala — At first, initially; adverb indicating the starting point.
предложила
predlozhila — Offered, suggested; past tense feminine of предложить.
вишнёвые
vishnyovye — Cherry (adjective, plural); relating to cherries.
косточки
kostochki — Pits, stones (of fruit); small bones or fruit stones.
зубов
zubov — Teeth; genitive plural of зуб.
зубов
zubov — Teeth; genitive plural of зуб.
открыл
otkryl — Opened; past tense masculine of открыть.
рот
rot — Mouth; the oral cavity of a person or animal.
совершенно
sovershenno — Completely, absolutely; adverb of totality.
излишне
izlishne — Unnecessarily, excessively; adverb meaning more than needed.
широко
shiroko — Widely, broadly; adverb of width or openness.
рту
rtu — In the mouth; prepositional case of рот.
вправду
vpravdu — Indeed, truly, in fact; adverb of confirmation.
ни
ni — Not a single, neither; negative particle for emphasis.
единого
yedinogo — A single, not one; genitive of единый (emphatic).
зуба
zuba — Tooth; genitive singular of зуб.
Угощение
Ugoshcheniye — Treat, refreshment; food or drink offered to a guest.
Чертополоховый
Chertopolokhovyy — Thistle (adjective); relating to the thistle plant.
пух
pukh — Fluff, down, fuzz; soft light fibers or feathers.
Затем
Zatem — Then, after that; adverb indicating next action.
семена
semena — Seeds; plural of семя, reproductive plant units.
чертополоха
chertopolokha — Thistle; genitive of чертополох, a spiny wild plant.
раздул
razdul — Blew apart, scattered by blowing; past of раздуть.
всей
vsey — The whole, all; dative/genitive feminine of весь.
комнате
komnate — Room; prepositional of комната.
по-настоящему
po-nastoyashchemu — Truly, really, genuinely; adverb meaning in earnest.
хотелось
khotelos' — One wanted; impersonal past of хотеться.
бы
by — Would; conditional particle.
мёду
myodu — Honey; genitive/partitive of мёд.
Боюсь
Boyus' — I'm afraid, I fear; first person of бояться.
улыбающийся
ulybayushchiysya — Smiling; present active participle of улыбаться.
чую
chuyu — I sense, I smell; first person of чуять (to perceive).
запах
zapakh — Smell, scent, odor; noun for a detectable aroma.
вот
vot — Here is, that is why; demonstrative particle.
почему
pochemu — Why; interrogative adverb asking for a reason.
пришёл
prishol — Came, arrived; past tense masculine of прийти.
грузно
gruzno — Heavily, ponderously; adverb describing heavy movement.
поднялся
podnyalsya — Rose, got up; past tense masculine of подняться.
из-за
iz-za — From behind, because of; preposition of cause/position.
стола
stola — Table; genitive singular of стол.
начал
nachal — Began, started; past tense masculine of начать.
заглядывать
zaglyadvat' — To peek into, to look inside; imperfective infinitive.
шкафы
shkafy — Cupboards, wardrobes, cabinets; plural of шкаф.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →