← The Tale of Mrs. Tittlemouse

The Tale of Mrs. Tittlemouse — Page 4

English → Thai Full Text Level 1/10

He was sitting all over a small rocking-chair, twiddling his thumbs and smiling, with his feet on the fender.

เขานั่งเต็มเก้าอี้โยกตัวเล็กๆ คอยหมุนนิ้วหัวแม่มือและยิ้มอยู่ โดยวางเท้าไว้บนที่กั้นเตาผิง

He lived in a drain below the hedge, in a very dirty wet ditch.

เขาอาศัยอยู่ในท่อระบายน้ำใต้รั้วต้นไม้ ในคูน้ำที่สกปรกและชื้นแฉะมาก

[Illustration: Mr. Jackson]

[ภาพประกอบ: คุณแจ็คสัน]

[Illustration: Sitting and dripping]

[ภาพประกอบ: นั่งและหยดน้ำ]

"How do you do, Mr. Jackson? Deary me, you have got very wet!"

"สบายดีไหม คุณแจ็คสัน? โอ้โห คุณเปียกมากเลยนะ!"

"Thank you, thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! I'll sit awhile and dry myself," said Mr. Jackson.

"ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ คุณนายทิตเทิลเมาส์! ฉันจะนั่งพักสักครู่และทำตัวให้แห้ง" คุณแจ็คสันกล่าว

He sat and smiled, and the water dripped off his coat tails. Mrs. Tittlemouse went round with a mop.

เขานั่งและยิ้ม และน้ำก็หยดออกมาจากชายเสื้อของเขา คุณนายทิตเทิลเมาส์เดินถือไม้ถูพื้นไปรอบๆ

He sat such a while that he had to be asked if he would take some dinner?

เขานั่งอยู่นานจนต้องถูกถามว่าจะรับประทานอาหารเย็นด้วยไหม

First she offered him cherry-stones. "Thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! No teeth, no teeth, no teeth!" said Mr. Jackson.

แรกเธอเสนอเมล็ดเชอร์รี่ให้เขา "ขอบคุณ ขอบคุณ คุณนายทิตเทิลเมาส์! ไม่มีฟัน ไม่มีฟัน ไม่มีฟัน!" คุณแจ็คสันกล่าว

He opened his mouth most unnecessarily wide; he certainly had not a tooth in his head.

เขาอ้าปากกว้างเกินความจำเป็นมาก เขาไม่มีฟันในปากอยู่เลยแน่ๆ

[Illustration: Feeding Mr. Jackson]

[ภาพประกอบ: การป้อนอาหารคุณแจ็คสัน]

[Illustration: Thistledown]

[ภาพประกอบ: ปุยนางฟ้า]

Then she offered him thistle-down seed--"Tiddly, widdly, widdly! Pouff, pouff, puff!" said Mr. Jackson. He blew the thistle-down all over the room.

จากนั้นเธอเสนอเมล็ดปุยนางฟ้าให้เขา "ทิดลี วิดลี วิดลี! ฟู ฟู ฟุ!" คุณแจ็คสันกล่าว เขาเป่าปุยนางฟ้าไปทั่วห้อง

"Thank you, thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! Now what I really--_really_ should like--would be a little dish of honey!"

"ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณ คุณนายทิตเทิลเมาส์! ทีนี้สิ่งที่ฉันอยากได้จริงๆ ก็คือน้ำผึ้งสักถ้วยเล็กน้อย!"

"I am afraid I have not got any, Mr. Jackson," said Mrs. Tittlemouse.

"ฉันเกรงว่าฉันไม่มีเลย คุณแจ็คสัน" คุณนายทิตเทิลเมาส์กล่าว

"Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse!" said the smiling Mr. Jackson, "I can _smell_ it; that is why I came to call."

"ทิดลี วิดลี วิดลี คุณนายทิตเทิลเมาส์!" คุณแจ็คสันผู้ยิ้มแย้มกล่าว "ฉันได้กลิ่นมัน นั่นคือเหตุผลที่ฉันมาเยี่ยม"

Mr. Jackson rose ponderously from the table, and began to look into the cupboards.

คุณแจ็คสันลุกขึ้นอย่างหนักอึ้งจากโต๊ะ และเริ่มมองเข้าไปในตู้เก็บของ

Mrs.

คุณนาย

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
นั่ง
nang — To sit down or be seated
เต็ม
tem — Full, completely filled or occupied
เก้าอี้
kao-ii — A chair or seat for sitting
โยก
yok — To rock, sway, or wobble back and forth
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals and objects
เล็กๆ
lek lek — Very small, tiny, or little in size
คอย
khoi — To wait or await someone or something
หมุน
mun — To spin, rotate, or turn around
นิ้ว
niu — A finger or toe on the hand or foot
หัวแม่มือ
hua mae mue — The thumb, the largest finger of the hand
และ
lae — And, used to connect words or clauses
ยิ้ม
yim — To smile or show a pleased expression
อยู่
yuu — To be located, stay, or exist somewhere
โดย
doi — By, by means of, through a method or agent
วาง
wang — To place or put something down somewhere
เท้า
thao — The foot at the end of the leg
ไว้
wai — To keep, leave, or place something for later
บน
bon — On top of or above a surface
ที่กั้น
thi kan — A barrier, partition, or dividing structure
เตา
tao — A stove, furnace, or heating device
ผิง
phing — To warm oneself by a fire or heat source
อาศัย
a-sai — To live in, reside, or depend on something
ใน
nai — In, inside, or within a place or thing
ท่อ
tho — A pipe or tube for carrying liquid or gas
ระบาย
ra-bai — To drain, vent, or release liquid or emotion
น้ำ
nam — Water or liquid in general
ใต้
tai — Under, beneath, or below something
รั้ว
rua — A fence or wall surrounding a property
ต้นไม้
ton mai — A tree or plant growing in the ground
คู
khu — A ditch, canal, or narrow water channel
ที่
thi — Place, location, or relative pronoun marker
สกปรก
sok-ka-prok — Dirty, unclean, or filthy in appearance
ชื้นแฉะ
chuen-chae — Wet and muddy, soggy or damp all over
มาก
mak — Much, many, or a large amount or degree
ภาพประกอบ
phap pra-kop — An illustration or accompanying image in text
คุณ
khun — You, or a polite title like Mr. or Ms.
หยด
yot — A drop of liquid falling or dripping down
สบาย
sa-bai — Comfortable, at ease, or feeling well
ดี
di — Good, fine, or of high quality
ไหม
mai — Question particle asking yes or no
โอ้โห
o-ho — Wow, an exclamation of surprise or amazement
เปียก
piak — Wet or soaked with water or liquid
เลย
loei — At all, so, or an intensifying discourse particle
นะ
na — Softening particle seeking agreement or attention
ขอบคุณ
khop-khun — Thank you, expressing gratitude to someone
คุณนาย
khun nai — Madam or Mrs., a polite title for women
ฉัน
chan — I or me, first person pronoun (informal female)
จะ
ja — Will, going to, indicating future tense
พัก
phak — To rest, take a break, or stay temporarily
สักครู่
sak khru — A moment, a short while or brief period
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ให้
hai — To give, for, or causative marker in sentences
แห้ง
haeng — Dry, lacking moisture or wetness
กล่าว
klao — To say, speak, or state something formally
ก็
ko — Also, then, or a discourse connective particle
ออก
ok — To go out, exit, or come out of somewhere
มา
ma — To come or move toward the speaker
จาก
jak — From, away from a place or origin
ชาย
chai — Edge, border, or a man or male person
เสื้อ
suea — A shirt, blouse, or upper garment worn
ของ
khong — Of, belonging to, or possessive marker
เดิน
doen — To walk or move on foot somewhere
ถือ
thue — To hold, carry, or grasp something in hand
ไม้ถูพื้น
mai thu phuen — A mop used for cleaning floors
พื้น
phuen — Floor, ground, or surface of a room
ไป
pai — To go or move away from the speaker
รอบๆ
rop rop — Around, surrounding an area in all directions
นาน
nan — Long time, for a lengthy duration
จน
jon — Until, up to a point in time or condition
ต้อง
tong — Must, have to, or required to do something
ถูก
thuk — To be correct, cheap, or passive voice marker
ถาม
tham — To ask a question or inquire about something
ว่า
wa — That, to say, or a quotation marker particle
รับประทาน
rap-pra-than — To eat food (formal polite expression)
อาหาร
a-han — Food, meal, or something eaten for nourishment
เย็น
yen — Cool, cold, or the evening time of day
ด้วย
duai — Also, too, with, or together with something
แรก
raek — First, initial, or earliest in a sequence
เธอ
thoe — She, her, or you (informal, often for females)
เสนอ
sa-noe — To offer, propose, or present something to someone
เมล็ด
malet — A seed or small grain of a plant
เชอร์รี่
choe-ri — Cherry, a small round sweet red fruit
ไม่มี
mai mi — There is none, lacking or without something
ฟัน
fan — Teeth or a tooth in the mouth
อ้า
a — To open wide, especially the mouth
ปาก
pak — Mouth or the opening of the face
กว้าง
kwang — Wide, broad, or spacious in dimension
เกิน
koen — Exceeding, over, or more than necessary
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating an abstract concept
จำเป็น
jam-pen — Necessary, essential, or required to be done
แน่ๆ
nae nae — Certainly, definitely, or for sure
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ป้อน
pon — To feed someone, especially by hand or spoon
ปุย
pui — Fluffy, soft, or light and airy in texture
นางฟ้า
nang fa — An angel or fairy, a heavenly female figure
จากนั้น
jak nan — Then, after that, following that moment
ฟู
fu — Fluffy, puffed up, or light and airy
เป่า
pao — To blow air from the mouth outward
ทั่ว
thua — Throughout, all over, or everywhere in a place
ห้อง
hong — A room inside a building or house
ทีนี้
thi ni — Now then, at this point, indicating transition
สิ่ง
sing — A thing, object, or matter in general
อยาก
yak — To want, desire, or wish to do something
ได้
dai — Can, able to, or have obtained something
จริงๆ
jing jing — Really, truly, or in all honesty
ก็คือ
ko khue — That is, meaning, or in other words
น้ำผึ้ง
nam phueng — Honey, the sweet liquid made by bees
สัก
sak — Just a little, some, or an indefinite small amount
ถ้วย
thuai — A cup or small bowl for drinking or holding
เล็กน้อย
lek noi — A little bit, a small amount of something
เกรง
kreng — To fear, be afraid of, or feel reluctant
ผู้
phu — Person, one who does, or a formal subject prefix
ยิ้มแย้ม
yim-yaem — To smile cheerfully or look bright and happy
กลิ่น
klin — Smell, scent, or odor of something
มัน
man — It, that thing, or oily and greasy texture
นั่น
nan — That, referring to something over there
คือ
khue — Is, means, or equals (linking verb)
เหตุผล
het-phon — Reason, cause, or logical explanation for something
เยี่ยม
yiam — Excellent, great, or to visit someone
ลุกขึ้น
luk khuen — To stand up or rise from a sitting position
อย่าง
yang — Like, in the manner of, or a type of
หนัก
nak — Heavy in weight or serious in degree
อึ้ง
ueng — Speechless, stunned, or at a loss for words
โต๊ะ
to — A table or desk used for various purposes
เริ่ม
roem — To start, begin, or commence an action
มอง
mong — To look at or gaze toward something
เข้าไป
khao pai — To go into or enter inside a place
ตู้
tu — A cabinet, cupboard, or closet for storage
เก็บ
kep — To collect, store, or keep something away
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →