← The Tale of Mrs. Tittlemouse

The Tale of Mrs. Tittlemouse — Page 6

English → Thai Full Text Level 1/10

Tittlemouse ventured to come out--everybody had gone away.

ทิตเทิลเมาส์กล้าออกมาข้างนอก--ทุกคนได้จากไปหมดแล้ว

But the untidiness was something dreadful--"Never did I see such a mess--smears of honey; and moss, and thistledown--and marks of big and little dirty feet--all over my nice clean house!"

แต่ความสกปรกรกเรื้อนั้นช่างน่าสยดสยอง--"ฉันไม่เคยเห็นความยุ่งเหยิงเช่นนี้มาก่อน--รอยเปื้อนน้ำผึ้ง และมอส และปุยนุ่น--และรอยเท้าสกปรกทั้งใหญ่และเล็ก--ทั่วบ้านสะอาดสวยงามของฉัน!"

She gathered up the moss and the remains of the beeswax.

เธอเก็บมอสและเศษขี้ผึ้งที่เหลืออยู่ขึ้นมา

Then she went out and fetched some twigs, to partly close up the front door.

จากนั้นเธอออกไปนำกิ่งไม้มาบางส่วนเพื่อปิดประตูหน้าไว้บางส่วน

"I will make it too small for Mr. Jackson!"

"ฉันจะทำให้มันเล็กเกินไปสำหรับคุณแจ็กสัน!"

[Illustration: Closing up the front door]

[ภาพประกอบ: การปิดประตูหน้า]

[Illustration: Too tired]

[ภาพประกอบ: เหนื่อยเกินไป]

She fetched soft soap, and flannel, and a new scrubbing brush from the storeroom.

เธอนำสบู่อ่อน และผ้าสักหลาด และแปรงขัดใหม่มาจากห้องเก็บของ

But she was too tired to do any more.

แต่เธอเหนื่อยเกินไปจนทำอะไรต่อไม่ได้อีกแล้ว

First she fell asleep in her chair, and then she went to bed.

ในตอนแรกเธอหลับไปบนเก้าอี้ แล้วจึงไปนอนบนเตียง

"Will it ever be tidy again?" said poor Mrs. Tittlemouse.

"มันจะกลับมาเป็นระเบียบเรียบร้อยอีกครั้งได้ไหมหนอ?" นางทิตเทิลเมาส์ผู้น่าสงสารกล่าว

Next morning she got up very early and began a spring cleaning which lasted a fortnight.

เช้าวันต่อมาเธอตื่นขึ้นแต่เช้ามากและเริ่มทำความสะอาดครั้งใหญ่ซึ่งกินเวลานานสองสัปดาห์

She swept, and scrubbed, and dusted; and she rubbed up the furniture with beeswax, and polished her little tin spoons.

เธอกวาด และขัด และปัดฝุ่น แล้วเธอก็ถูเฟอร์นิเจอร์ด้วยขี้ผึ้ง และขัดช้อนดีบุกเล็กๆ ของเธอให้เงางาม

[Illustration: Polishing]

[ภาพประกอบ: การขัดเงา]

When it was all beautifully neat and clean, she gave a party to five other little mice, without Mr. Jackson.

เมื่อทุกอย่างสะอาดเรียบร้อยสวยงามดีแล้ว เธอก็จัดงานเลี้ยงให้กับหนูตัวเล็กๆ อีกห้าตัว โดยไม่ได้เชิญคุณแจ็กสัน

He smelt the party and came up the bank, but he could not squeeze in at the door.

เขาได้กลิ่นงานเลี้ยงและเดินขึ้นมาตามคันดิน แต่เขาไม่สามารถเบียดตัวผ่านประตูเข้ามาได้

[Illustration: The party]

[ภาพประกอบ: งานเลี้ยง]

[Illustration: Honey-dew through the window]

[ภาพประกอบ: น้ำหวานผึ้งส่งผ่านหน้าต่าง]

So they handed him out acorn-cupfuls of honey-dew through the window, and he was not at all offended.

ดังนั้นพวกเธอจึงส่งน้ำหวานผึ้งในถ้วยลูกโอ๊กออกไปให้เขาทางหน้าต่าง และเขาก็ไม่ได้รู้สึกขุ่นเคืองเลยแม้แต่น้อย

He sat outside in the sun, and said--"Tiddly, widdly, widdly! Your very good health, Mrs. Tittlemouse!"

เขานั่งอยู่ข้างนอกกลางแสงแดด แล้วกล่าวว่า--"ทิดดลี วิดดลี วิดดลี! ขอให้มีสุขภาพดีมากๆ นางทิตเทิลเมาส์!"

Vocabulary

กล้า
glâa — To dare; brave or courageous
ออกมา
òk maa — To come out from somewhere
ข้างนอก
khâang nôok — Outside, the exterior area
ทุกคน
túk khon — Everyone, all people
ได้
dâai — Can, able to; also marks past or success
จากไป
jàak bpai — To leave, go away, depart
หมด
mòt — All gone, finished, exhausted completely
แล้ว
láew — Already; indicates completed action or then
แต่
dtàe — But, however, yet
ความ
khwaam — Nominalizing prefix indicating abstract concept or state
สกปรก
sòk gà-pròk — Dirty, filthy, unclean
รกเรื้อ
rók réua — Overgrown, cluttered, messy and neglected
นั้น
nán — That, those; a demonstrative pronoun
ช่าง
châang — How (exclamatory); also means craftsman
น่า
nâa — Worthy of, deserving; precedes adjectives for feeling
สยดสยอง
sà-yòt sà-yong — Horrifying, terrifying, causing great disgust or fear
ฉัน
chǎn — I, me (used by females or informally)
ไม่เคย
mâi khoei — Never have, have never done something before
เห็น
hěn — To see, to notice visually
ยุ่งเหยิง
yûng yǒeng — Messy, chaotic, disorderly and tangled
เช่นนี้
chên níi — Like this, in this manner, such as this
มาก่อน
maa gòon — Before, previously, in the past
รอยเปื้อน
roi bpûean — Stain, smudge, dirty mark on surface
น้ำผึ้ง
náam phêung — Honey, sweet liquid produced by bees
และ
lae — And, as well as, in addition
มอส
môt — Moss, small green plant growing on surfaces
ปุยนุ่น
bpui nûn — Fluff or kapok fiber, soft fluffy material
รอยเท้า
roi táo — Footprint, track left by a foot
ทั้ง
táng — Both, all, entire, whole
ใหญ่
yài — Big, large in size
เล็ก
lék — Small, little in size
ทั่ว
thûa — Throughout, all over, everywhere
บ้าน
bâan — House, home, dwelling place
สะอาด
sà-àat — Clean, tidy, free from dirt
สวยงาม
sǔay ngaam — Beautiful, lovely, attractive in appearance
ของ
khǒong — Of, belonging to; also means things or stuff
เธอ
thoe — She, her, you (informal feminine)
เก็บ
gèp — To collect, pick up, put away
เศษ
sèt — Scraps, remnants, leftover bits
ขี้ผึ้ง
khîi phêung — Beeswax, waxy substance made by bees
ที่
thîi — At, which, that; relative pronoun or place marker
เหลืออยู่
lǔea yùu — Remaining, left over, still existing
ขึ้นมา
khêun maa — To come up, rise up toward speaker
จากนั้น
jàak nán — After that, then, subsequently
ออกไป
òk bpai — To go out, exit away from here
นำ
nam — To bring, lead, carry something along
กิ่งไม้
gìng máai — Tree branch, twig from a tree
มา
maa — To come; directional verb toward speaker
บางส่วน
baang sùan — Some part, a portion of something
เพื่อ
phêua — In order to, for the purpose of
ปิด
bpìt — To close, shut, block off
ประตูหน้า
bprà-dtuu nâa — Front door, main entrance door
ไว้
wái — To keep, store; aspect marker for future state
จะ
jà — Will, going to; future tense marker
ทำให้
tham hâi — To cause, make something happen or become
มัน
man — It, he, she (informal); third-person pronoun
เกินไป
gooen bpai — Too much, excessively, beyond acceptable limit
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for, meant for someone
คุณ
khun — You (polite); also a title of respect
ภาพประกอบ
phâap bprà-gòop — Illustration, image accompanying text
การ
gaan — Nominalizing prefix for actions or processes
เหนื่อย
nùeay — Tired, weary, exhausted from effort
สบู่อ่อน
sà-bùu òon — Soft soap, gentle liquid or cream soap
ผ้าสักหลาด
phâa sàk-làat — Flannel cloth, soft woven fabric material
แปรงขัด
bpraeng khàt — Scrubbing brush used for cleaning surfaces
ใหม่
mài — New, fresh, recently acquired or made
จาก
jàak — From, originating from a place or source
ห้องเก็บของ
hông gèp khǒong — Storage room, place for keeping items
จน
jon — Until, to the point of; also means poor
ทำ
tham — To do, make, perform an action
อะไร
à-rai — What, anything, something
ต่อ
dtòo — To continue, next, per, against
ไม่ได้
mâi dâai — Cannot, did not, unable to do something
อีก
ìik — More, again, another, additionally
ใน
nai — In, inside, within a place
ตอนแรก
dton râek — At first, initially, in the beginning
หลับไป
làp bpai — Fell asleep, dozed off
บน
bon — On, above, on top of
เก้าอี้
gâo-îi — Chair, a seat with a back support
จึง
joeng — Therefore, so, consequently, then
ไป
bpai — To go; directional verb away from speaker
นอน
noon — To sleep, lie down, rest
เตียง
dtiang — Bed, sleeping furniture
กลับมา
glàp maa — To come back, return to a place
เป็น
bpen — To be, to have a condition or state
ระเบียบ
rá-bìap — Order, orderliness, neat arrangement
เรียบร้อย
rîap rói — Neat, tidy, proper and well-organized
อีกครั้ง
ìik khráng — Once more, again, one more time
ไหม
mǎi — Question particle at end of yes/no question
หนอ
nǒo — Particle expressing wonder or mild exclamation
นาง
naang — Mrs., woman; title for adult female
ผู้น่าสงสาร
phûu nâa sǒng-sǎan — Poor thing, pitiful person deserving sympathy
กล่าว
glàao — To say, speak, state formally
เช้า
cháo — Morning, early part of the day
วันต่อมา
wan dtòo maa — The next day, the following day
ตื่นขึ้น
dtèun khêun — To wake up, arise from sleep
แต่เช้า
dtàe cháo — Early in the morning, since morning
มาก
mâak — Much, many, a lot, very much
เริ่ม
rôem — To begin, start an activity
ทำความสะอาด
tham khwaam sà-àat — To clean, do cleaning of a place
ครั้งใหญ่
khráng yài — Big occasion, major event or effort
ซึ่ง
sêung — Which, that; relative pronoun connector
กิน
gin — To eat, consume food or drink
เวลา
wee-laa — Time, period of time
นาน
naan — Long time, lengthy duration
สองสัปดาห์
sǒong sàp-daa — Two weeks, a fortnight
กวาด
gwàat — To sweep, brush away with a broom
ขัด
khàt — To scrub, polish, clean by rubbing hard
ปัดฝุ่น
bpàt fùn — To dust, wipe away dust from surfaces
ก็
gôo — Also, then, so; linking or emphasis particle
ถู
thǔu — To rub, scrub, wipe with friction
เฟอร์นิเจอร์
foe-ní-jooe — Furniture, movable items in a room
ด้วย
dûay — Also, with, by means of, too
ช้อน
chón — Spoon, eating utensil for scooping
ดีบุก
dii bùk — Tin, a silver-colored metallic element
เล็กๆ
lék lék — Very small, tiny in size (reduplicated)
ให้
hâi — To give; causative marker; for someone
เงางาม
ngao ngaam — Shiny and beautiful, gleaming attractively
ขัดเงา
khàt ngao — To polish, make shiny by rubbing
เมื่อ
mêua — When, at the time that something happened
ทุกอย่าง
túk yàang — Everything, all things without exception
ดี
dii — Good, fine, well, of good quality
จัด
jàt — To arrange, organize, set up neatly
งานเลี้ยง
ngaan líang — Party, banquet, celebratory gathering with food
กับ
gàp — With, and, together with
หนู
nǔu — Mouse, rat; also I/me for children
ตัวเล็กๆ
dtua lék lék — Tiny creatures, very small beings
ห้า
hâa — Five, the number 5
ตัว
dtua — Classifier for animals; body, self
โดย
doi — By, by means of, through
เชิญ
chooen — To invite, welcome someone formally
เขา
khǎo — He, she, they; third-person pronoun
ได้กลิ่น
dâai glìn — To smell, detect a scent or odor
เดิน
dooen — To walk, move on foot
ตาม
taam — To follow, along, according to
คันดิน
khan din — Earthen bank, ridge of raised soil
ไม่สามารถ
mâi sǎa-mâat — Unable to, cannot, incapable of doing
เบียดตัว
bìat dtua — To squeeze oneself, push through tight space
ผ่าน
phàan — To pass through, go past something
ประตู
bprà-dtuu — Door, gate, entrance or exit point
เข้ามา
khâo maa — To come in, enter toward the speaker
น้ำหวานผึ้ง
náam wǎan phêung — Bee nectar, sweet liquid collected by bees
ส่ง
sòng — To send, deliver, pass something to someone
หน้าต่าง
nâa dtàang — Window, opening in a wall for light
ดังนั้น
dang nán — Therefore, so, thus, for that reason
พวกเธอ
phûak thoe — They, them (group, informal); those people
ถ้วย
thûay — Cup, bowl, small container for drinking
ลูกโอ๊ก
lûuk ôk — Acorn, the nut fruit of an oak tree
ทาง
thaang — Way, path, direction, route
รู้สึก
rúu sèuk — To feel, sense an emotion or physical sensation
ขุ่นเคือง
khùn khueng — Displeased, annoyed, feeling offended or resentful
เลย
loei — At all, so, therefore; emphasis or extent particle
แม้แต่น้อย
máe dtàe nói — Not even a little, not at all
นั่ง
nâng — To sit, be seated
อยู่
yùu — To stay, be located, live somewhere
กลาง
glaang — Middle, center, midst of something
แสงแดด
sǎeng dàet — Sunlight, rays of the sun
กล่าวว่า
glàao wâa — Said that, stated that (formal speech verb)
ขอให้
khǒo hâi — May you have, I wish that you will
มี
mii — To have, there is/are something
สุขภาพ
sùk-khà-phâap — Health, physical well-being and condition
มากๆ
mâak mâak — Very much, a great deal (reduplicated for emphasis)
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →