The Tale of Squirrel Nutkin — Page 5
But Nutkin ran in front laughing, and shouting--
لكن نتكن ركض إلى الأمام وهو يضحك ويصرخ--
"Humpty Dumpty lies in the beck, With a white counterpane round his neck, Forty doctors and forty wrights, Cannot put Humpty Dumpty to rights!"
"همبتي دمبتي يرقد في الجدول، وغطاء أبيض حول عنقه، أربعون طبيباً وأربعون نجاراً، لا يستطيعون إعادة همبتي دمبتي إلى حاله!"
Now old Mr. Brown took an interest in eggs; he opened one eye and shut it again.
أبدى السيد براون العجوز اهتماماً بالبيض؛ فتح إحدى عينيه ثم أغمضها مجدداً.
But still he did not speak.
لكنه مع ذلك لم يتكلم.
Nutkin became more and more impertinent--
أصبح نتكن أكثر فأكثر وقاحةً--
"Old Mr. B! Old Mr. B! Hickamore, Hackamore, on the King's kitchen door; All the King's horses, and all the King's men, Couldn't drive Hickamore, Hackamore, Off the King's kitchen door."
"أيها السيد ب العجوز! أيها السيد ب العجوز! هيكامور، هاكامور، على باب مطبخ الملك؛ كل خيول الملك، وكل رجال الملك، لم يستطيعوا طرد هيكامور، هاكامور، من باب مطبخ الملك."
Nutkin danced up and down like a sunbeam; but still Old Brown said nothing at all.
رقص نتكن صعوداً وهبوطاً كشعاع الشمس؛ لكن البني العجوز لم يقل شيئاً على الإطلاق.
Nutkin began again--
بدأ نتكن من جديد--
"Arthur O'Bower has broken his band, He comes roaring up the land! The King of Scots with all his power, Cannot turn Arthur of the Bower!"
"آرثر أوباور كسر قيده، يأتي مزمجراً عبر الأرض! ملك الاسكتلنديين بكل قوته، لا يستطيع إيقاف آرثر من الكوخ!"
Nutkin made a whirring noise to sound like the wind, and he took a running jump right onto the head of Old Brown!...
أصدر نتكن صوتاً طنيناً يشبه صوت الريح، ثم قفز جرياً مباشرةً على رأس البني العجوز!...
Then all at once there was a flutterment and a scufflement and a loud "Squeak!"
ثم فجأةً كان هناك رفرفة واشتباك وصرخة عالية "صريرٌ!"
The other squirrels scuttered away into the bushes.
فرّت السناجب الأخرى مسرعةً إلى الأدغال.
When they came back very cautiously, peeping round the tree--there was Old Brown sitting on his door-step, quite still, with his eyes closed, as if nothing had happened.
حين عادوا بحذر شديد، يتلصصون من حول الشجرة--كان البني العجوز جالساً على عتبة بابه، ساكناً تماماً، بعينين مغمضتين، كأن شيئاً لم يكن.
But Nutkin was in his waistcoat pocket!
لكن نتكن كان في جيب سترته!
This looks like the end of the story; but it isn't.
يبدو هذا كنهاية القصة؛ لكنه ليس كذلك.
Vocabulary
- لكن
- lākin — Conjunction meaning 'but' or 'however'.
- ركض
- rakada — To run or sprint quickly.
- إلى
- ilā — Preposition meaning 'to' or 'toward'.
- الأمام
- al-amām — The front; forward direction.
- وهو
- wa-huwa — And he; while he is doing something.
- يضحك
- yaḍḥak — He laughs or is laughing.
- ويصرخ
- wa-yaṣrukh — And he shouts or screams loudly.
- يرقد
- yarqud — He lies down or reclines.
- في
- fī — Preposition meaning 'in' or 'at'.
- الجدول
- al-jadwal — The stream, brook, or small waterway.
- وغطاء
- wa-ghiṭāʾ — And a cover or lid or covering.
- أبيض
- abyaḍ — White in color.
- حول
- ḥawla — Around or surrounding something.
- عنقه
- ʿunuqihi — His neck or throat area.
- أربعون
- arbaʿūn — The number forty.
- طبيباً
- ṭabīban — A doctor or physician (indefinite accusative).
- وأربعون
- wa-arbaʿūn — And forty (conjunction plus numeral).
- نجاراً
- najjāran — A carpenter or woodworker (indefinite accusative).
- لا
- lā — Negation particle meaning 'no' or 'not'.
- يستطيعون
- yastaṭīʿūn — They are able to or can do something.
- إعادة
- iʿāda — Restoration, return, or doing again.
- حاله
- ḥālahu — His condition, state, or situation.
- أبدى
- abdā — He showed, expressed, or demonstrated something.
- السيد
- al-sayyid — Mister, sir, or gentleman; title of respect.
- العجوز
- al-ʿajūz — The old man or old woman; elderly person.
- اهتماماً
- ihtimāman — Interest, concern, or attention (indefinite accusative).
- بالبيض
- bil-bayḍ — In or with eggs; interest in eggs.
- فتح
- fataḥa — He opened something, such as a door or eye.
- إحدى
- iḥdā — One of (feminine form of numeral one).
- عينيه
- ʿaynayhi — His two eyes (dual possessive form).
- ثم
- thumma — Then, afterward; sequencing conjunction.
- أغمضها
- aghmadahā — He closed or shut it (his eye).
- مجدداً
- mujaddadan — Again, anew, or once more.
- لكنه
- lākinahu — But he; however he (conjunction with pronoun).
- مع
- maʿa — With or together with someone or something.
- ذلك
- dhālika — That; demonstrative pronoun for distant objects.
- لم
- lam — Negation particle for past tense (did not).
- يتكلم
- yatakallam — He speaks or talks to someone.
- أصبح
- aṣbaḥa — He became; to become or turn into.
- أكثر
- akthar — More; comparative form meaning greater in amount.
- فأكثر
- fa-akthar — And more; increasingly so over time.
- وقاحةً
- waqāḥatan — Impudence, rudeness, or brazen disrespect.
- أيها
- ayyuhā — O you (vocative particle used before nouns).
- على
- ʿalā — On, upon, or above; common preposition.
- باب
- bāb — A door, gate, or entrance.
- مطبخ
- maṭbakh — A kitchen or cooking area.
- الملك
- al-malik — The king or ruler of a kingdom.
- كل
- kull — All, every, or each without exception.
- خيول
- khuyūl — Horses; plural of horse.
- وكل
- wa-kull — And all; conjunction with universal quantifier.
- رجال
- rijāl — Men; plural of man or adult male.
- يستطيعوا
- yastaṭīʿū — They can or are able (subjunctive form).
- طرد
- ṭarada — To expel, drive away, or dismiss someone.
- من
- min — From or of; very common Arabic preposition.
- رقص
- raqaṣa — He danced or to dance.
- صعوداً
- ṣuʿūdan — Upward, ascending, or going up.
- وهبوطاً
- wa-hubūṭan — And downward, descending, or going down.
- كشعاع
- ka-shuʿāʿ — Like a ray or beam of light.
- الشمس
- al-shams — The sun; central star of our solar system.
- البني
- al-bunnī — The brown (color); brownish in shade.
- يقل
- yaqill — He says or utters; to say something.
- شيئاً
- shayʾan — Something; any thing at all (indefinite accusative).
- الإطلاق
- al-iṭlāq — Absolute; used in 'على الإطلاق' meaning 'at all'.
- بدأ
- badaʾa — He began or started doing something.
- جديد
- jadīd — New or recent; not old or used.
- كسر
- kasara — He broke or shattered something into pieces.
- قيده
- qaydahu — His bond, chain, or restraint.
- يأتي
- yaʾtī — He comes or approaches; to come.
- مزمجراً
- muzamjiran — Roaring, rumbling, or making a loud growl.
- عبر
- ʿabara — He crossed over or passed through something.
- الأرض
- al-arḍ — The earth, ground, or land surface.
- ملك
- malik — King or ruler of a country.
- بكل
- bi-kulli — With all of; using every bit of.
- قوته
- quwwatihi — His strength, power, or force.
- يستطيع
- yastaṭīʿ — He is able to or can do something.
- إيقاف
- īqāf — Stopping, halting, or bringing to a standstill.
- الكوخ
- al-kūkh — The hut, cabin, or small shelter.
- أصدر
- aṣdara — He issued, produced, or emitted something.
- صوتاً
- ṣawtan — A sound, voice, or noise (indefinite accusative).
- طنيناً
- ṭanīnan — A buzzing, humming, or ringing sound.
- يشبه
- yushbihu — He resembles or looks like something else.
- صوت
- ṣawt — Sound, voice, or noise in general.
- الريح
- al-rīḥ — The wind; moving air current.
- قفز
- qafaza — He jumped or leaped through the air.
- جرياً
- jaryan — Running; in a running manner.
- مباشرةً
- mubāsharatan — Directly, immediately, or straight toward something.
- رأس
- raʾs — Head; top part of the body.
- فجأةً
- fajʾatan — Suddenly, all at once, without warning.
- كان
- kāna — He was; past tense of 'to be'.
- هناك
- hunāka — There; in or at that place.
- رفرفة
- rafrafa — Fluttering, flapping, or rustling of wings.
- واشتباك
- wa-ishtibāk — And a clash, tangle, or conflict.
- وصرخة
- wa-ṣarkha — And a scream or loud shout.
- عالية
- ʿāliya — High, loud, or elevated in degree.
- صريرٌ
- ṣarīrun — A creak, squeak, or squealing sound.
- فرّت
- farrat — She/they fled or ran away quickly.
- السناجب
- al-sanājib — The squirrels; small bushy-tailed rodents.
- الأخرى
- al-ukhrā — The other (feminine); the remaining one.
- مسرعةً
- musriʿatan — Hastening, rushing, or moving very fast.
- الأدغال
- al-adghāl — The thickets, jungles, or dense undergrowth.
- حين
- ḥīna — When; at the time that something occurs.
- عادوا
- ʿādū — They returned or came back to a place.
- بحذر
- bi-ḥadhar — With caution or carefully; warily.
- شديد
- shadīd — Intense, severe, or very strong.
- يتلصصون
- yatalasṣaṣūn — They peek, spy, or sneak a look.
- الشجرة
- al-shajara — The tree; a large woody plant.
- جالساً
- jālisan — Sitting; in a seated position.
- عتبة
- ʿataba — A threshold, doorstep, or entrance sill.
- بابه
- bābihi — His door or his gate.
- ساكناً
- sākitan — Still, motionless, or completely quiet.
- تماماً
- tamāman — Completely, entirely, or perfectly so.
- بعينين
- bi-ʿaynayn — With two eyes; using both eyes.
- مغمضتين
- mughmadatayn — Closed, shut (dual form referring to eyes).
- كأن
- kaʾanna — As if; it is as though something.
- يكن
- yakun — He be; subjunctive or jussive of 'to be'.
- جيب
- jayb — A pocket in clothing or a bag.
- سترته
- sutratahu — His jacket, coat, or outer garment.
- يبدو
- yabdū — It seems or appears to be so.
- هذا
- hādhā — This; near demonstrative pronoun (masculine).
- كنهاية
- ka-nihāya — Like an ending or as a conclusion.
- القصة
- al-qiṣṣa — The story, tale, or narrative.
- ليس
- laysa — Is not; negation of 'to be' in present.
- كذلك
- ka-dhālika — Like that; similarly or in that manner.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →