The Tale of Squirrel Nutkin — Page 2
Then Twinkleberry and the other little squirrels each made a low bow, and said politely--
Затем Мерцайка и другие маленькие бельчата каждый сделали низкий поклон и вежливо сказали:
"Old Mr. Brown, will you favour us with permission to gather nuts upon your island?"
«Старый господин Браун, не соблаговолите ли вы разрешить нам собирать орехи на вашем острове?»
But Nutkin was excessively impertinent in his manners.
Но Гайка был чрезвычайно дерзок в своём поведении.
He bobbed up and down like a little red _cherry_, singing--
Он прыгал вверх и вниз, как маленькая красная _вишенка_, распевая:
"Riddle me, riddle me, rot-tot-tote! A little wee man, in a red red coat! A staff in his hand, and a stone in his throat; If you'll tell me this riddle, I'll give you a groat."
«Загадку мне, загадку мне, тара-ра-ра! Маленький человечек в красном-красном кафтане! Посох в руке, и камень в горле; Если разгадаешь загадку, дам тебе грош.»
Now this riddle is as old as the hills; Mr. Brown paid no attention whatever to Nutkin.
Эта загадка стара как мир; господин Браун не обратил на Гайку ровно никакого внимания.
He shut his eyes obstinately and went to sleep.
Он упрямо закрыл глаза и заснул.
The squirrels filled their little sacks with nuts, and sailed away home in the evening.
Бельчата наполнили свои маленькие мешочки орехами и вечером уплыли домой.
But next morning they all came back again to Owl Island; and Twinkleberry and the others brought a fine fat mole, and laid it on the stone in front of Old Brown's doorway, and said--
Но на следующее утро они все снова вернулись на Совиный остров; и Мерцайка вместе с остальными принесли крупного жирного крота, положили его на камень перед входом в дом старого Брауна и сказали:
"Mr. Brown, will you favour us with your gracious permission to gather some more nuts?"
«Господин Браун, не окажете ли вы нам честь милостиво позволить собрать ещё немного орехов?»
But Nutkin, who had no respect, began to dance up and down, tickling old Mr. Brown with a _nettle_ and singing--
Но Гайка, который не имел никакого почтения, принялся прыгать вверх и вниз, щекоча старого господина Брауна _крапивой_ и распевая:
"Old Mr. B! Riddle-me-ree! Hitty Pitty within the wall, Hitty Pitty without the wall; If you touch Hitty Pitty, Hitty Pitty will bite you!"
«Старый господин Б! Загадай-ка мне! Хитти Питти внутри стены, Хитти Питти снаружи стены; Если тронешь Хитти Питти, Хитти Питти укусит тебя!»
Mr. Brown woke up suddenly and carried the mole into his house.
Господин Браун внезапно проснулся и унёс крота к себе в дом.
He shut the door in Nutkin's face.
Он захлопнул дверь перед носом у Гайки.
Vocabulary
- Затем
- Zatem — Then, after that, next in sequence.
- и
- i — And; a basic conjunction connecting words.
- другие
- drugiye — Other, the rest, different ones.
- маленькие
- malen'kiye — Small, little (plural adjective form).
- бельчата
- bel'chata — Young squirrels, squirrel cubs.
- каждый
- kazhdyy — Each, every individual one.
- сделали
- sdelali — Made, did (past tense plural, perfective).
- низкий
- nizkiy — Low, deep (as in a bow or sound).
- поклон
- poklon — A bow, a respectful gesture of greeting.
- вежливо
- vezhLivo — Politely, in a courteous manner.
- сказали
- skazali — Said, told (past tense plural, perfective).
- Старый
- Staryy — Old, aged (masculine adjective).
- господин
- gospodin — Mister, sir, gentleman, formal address.
- не
- ne — Not; basic negation particle in Russian.
- соблаговолите
- soblagovolite — Would you be so gracious, deign to (formal).
- ли
- li — Whether; question particle used in polite requests.
- вы
- vy — You (formal or plural second person pronoun).
- разрешить
- razreshit' — To allow, permit, give permission to someone.
- нам
- nam — To us; dative form of the pronoun we.
- собирать
- sobirat' — To gather, collect, pick up items.
- орехи
- orehi — Nuts; plural of орех (nut, acorn).
- на
- na — On, at, onto; common Russian preposition.
- вашем
- vashem — Your (prepositional case, formal/plural).
- острове
- ostrove — On the island; prepositional case of остров.
- Но
- No — But; adversative conjunction showing contrast.
- был
- byl — Was; past tense masculine form of быть.
- чрезвычайно
- chrezvychayno — Extremely, exceptionally, to a very high degree.
- дерзок
- derzok — Insolent, impudent, cheeky (short adjective form).
- в
- v — In, into, at; very common Russian preposition.
- своём
- svoyom — His own, one's own (prepositional case reflexive).
- поведении
- povedenii — Behavior, conduct, manner of acting.
- Он
- On — He; third person singular masculine pronoun.
- прыгал
- prygal — Was jumping, leaping (past imperfective masculine).
- вверх
- vverkh — Upward, up (direction adverb).
- вниз
- vniz — Downward, down (direction adverb).
- как
- kak — Like, as, how; comparison or manner word.
- маленькая
- malen'kaya — Small, little (feminine singular adjective form).
- красная
- krasnaya — Red (feminine singular adjective form).
- вишенка
- vishenka — Little cherry; diminutive of вишня (cherry).
- распевая
- raspevaya — Singing away, singing loudly (imperfective gerund).
- Загадку
- Zagadku — A riddle, puzzle (accusative case form).
- мне
- mne — To me; dative form of the pronoun I.
- загадку
- zagadku — A riddle, enigma (accusative singular).
- Маленький
- Malen'kiy — Small, little (masculine singular adjective).
- человечек
- chelovechek — Little man; affectionate diminutive of человек.
- красном-красном
- krasnom-krasnom — Bright red (intensified prepositional adjective, doubled).
- кафтане
- kaftane — In a kaftan; old Russian long coat (prepositional).
- Посох
- Posokh — A staff, walking stick, shepherd's crook.
- руке
- ruke — In the hand; dative/prepositional of рука (hand).
- камень
- kamen' — Stone, rock (masculine noun).
- горле
- gorle — In the throat; prepositional of горло (throat).
- Если
- Yesli — If; conditional conjunction used in hypotheticals.
- разгадаешь
- razgadayesh' — If you solve/guess a riddle (second person singular).
- дам
- dam — I will give; first person singular perfective future.
- тебе
- tebe — To you; dative form of ты (informal you).
- грош
- grosh — A groat; old small coin of little value.
- Эта
- Eta — This (feminine demonstrative pronoun/adjective).
- загадка
- zagadka — A riddle, puzzle, enigma (nominative singular).
- стара
- stara — Old (short feminine adjective form of старый).
- мир
- mir — World; peace; society (masculine noun).
- обратил
- obratil — Paid, directed attention (past masculine perfective).
- ровно
- rovno — Exactly, precisely; evenly, smoothly.
- никакого
- nikakogo — No, none at all (genitive of никакой, intensified).
- внимания
- vnimaniya — Attention, notice (genitive of внимание).
- упрямо
- upryamo — Stubbornly, obstinately, persistently.
- закрыл
- zakryl — Closed, shut (past masculine singular, perfective).
- глаза
- glaza — Eyes; plural of глаз (eye).
- заснул
- zasnul — Fell asleep (past masculine singular, perfective).
- Бельчата
- Bel'chata — Young squirrels, squirrel cubs (nominative plural).
- наполнили
- napolnili — Filled up, stuffed full (past plural, perfective).
- свои
- svoi — Their own (reflexive possessive pronoun, plural).
- мешочки
- meshochki — Little bags, small sacks (diminutive plural).
- орехами
- orekhami — With nuts; instrumental plural of орех.
- вечером
- vecherom — In the evening; instrumental of вечер (evening).
- уплыли
- uply'li — Swam away, floated off (past plural, perfective).
- домой
- domoy — Home, homeward (directional adverb).
- следующее
- sleduyushcheye — The next, following (neuter adjective form).
- утро
- utro — Morning (neuter noun).
- они
- oni — They; third person plural pronoun.
- все
- vse — All, everyone, everybody (plural pronoun/adjective).
- снова
- snova — Again, once more, anew.
- вернулись
- vernulis' — Returned, came back (past plural, perfective).
- Совиный
- Sovionyy — Owl's, belonging to the owl (adjective form).
- остров
- ostrov — Island (masculine noun, nominative singular).
- вместе
- vmeste — Together, jointly, at the same time.
- с
- s — With; from; basic Russian preposition.
- остальными
- ostal'nymi — With the others, the rest (instrumental plural).
- принесли
- prinesli — Brought, carried here (past plural, perfective).
- крупного
- krupnogo — Large, big, fat (genitive masculine adjective).
- жирного
- zhirnogo — Fat, plump, greasy (genitive masculine adjective).
- крота
- krota — A mole (animal); genitive of крот.
- положили
- polozhili — Placed, put down (past plural, perfective).
- его
- yego — Him, it, his (accusative/genitive of он).
- перед
- pered — In front of, before (preposition of place).
- входом
- vkhodom — Entrance, doorway (instrumental of вход).
- дом
- dom — House, home (masculine noun).
- старого
- starogo — Old (genitive masculine adjective, of old).
- Господин
- Gospodin — Mister, sir (formal title of address, nominative).
- окажете
- okazhete — Will you grant, bestow (formal future perfective).
- честь
- chest' — Honor, dignity, respect (feminine noun).
- милостиво
- milostivo — Graciously, mercifully, kindly (adverb).
- позволить
- pozvolit' — To allow, permit (perfective infinitive).
- собрать
- sobrat' — To gather, collect, pick (perfective infinitive).
- ещё
- yeshchyo — Still, yet, even more, additionally.
- немного
- nemnogo — A little, a bit, some (quantity adverb).
- орехов
- orekhov — Of nuts; genitive plural of орех.
- который
- kotoryy — Who, which, that (relative pronoun, masculine).
- имел
- imel — Had, possessed (past masculine imperfective).
- почтения
- pochteniia — Respect, esteem, deference (genitive of почтение).
- принялся
- prinyalsya — Set about, began (past masculine reflexive, perfective).
- прыгать
- prygat' — To jump, leap, hop (imperfective infinitive).
- щекоча
- shchekochya — Tickling (imperfective gerund of щекотать).
- господина
- gospodina — The gentleman, mister (accusative/genitive singular).
- крапивой
- krapivoy — With nettles; instrumental of крапива (stinging nettle).
- Загадай-ка
- Zagaday-ka — Go on, guess this riddle! (imperative with softener).
- внутри
- vnutri — Inside, within (adverb/preposition of place).
- стены
- steny — Walls; genitive singular or nominative plural стена.
- снаружи
- snaruzhi — Outside, on the outside (adverb of place).
- тронешь
- tronesh' — If you touch (second person singular perfective future).
- укусит
- ukusit — Will bite (third person singular perfective future).
- тебя
- tebya — You (accusative/genitive of ты, informal).
- внезапно
- vnezapno — Suddenly, unexpectedly, all at once.
- проснулся
- prosnulsya — Woke up (past masculine singular, perfective).
- унёс
- unos — Carried away, took off with (past masculine perfective).
- к
- k — To, toward, up to (preposition with dative).
- себе
- sebe — To himself, for himself (dative reflexive pronoun).
- захлопнул
- zakhlopnul — Slammed shut (past masculine singular, perfective).
- дверь
- dver' — Door (feminine noun, accusative/nominative).
- носом
- nosom — With the nose; instrumental of нос (nose).
- у
- u — At, by, near; used with genitive for possession.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →