← The Tale of Squirrel Nutkin

The Tale of Squirrel Nutkin — Page 4

English → Ru Full Text Level 1/10

riddle-me-ree Flour of England, fruit of Spain, Met together in a shower of rain; Put in a bag tied round with a string, If you'll tell me this riddle, I'll give you a ring!"

загадка-заморочка Мука Англии, плод Испании, Встретились вместе под дождём; Положены в мешок, завязанный верёвкой, Если отгадаешь загадку — подарю тебе колечко!"

Which was ridiculous of Nutkin, because he had not got any ring to give to Old Brown.

Что было нелепо со стороны Натькина, потому что у него не было никакого колечка, чтобы подарить Старому Брауну.

The other squirrels hunted up and down the nut bushes; but Nutkin gathered robin's pincushions off a briar bush, and stuck them full of pine-needle pins.

Другие белки обыскивали ореховые кусты вдоль и поперёк; но Натькин собирал «подушечки малиновки» с куста шиповника и втыкал в них иголки из сосновых иголок.

On the fifth day the squirrels brought a present of wild honey; it was so sweet and sticky that they licked their fingers as they put it down upon the stone.

На пятый день белки принесли в подарок дикий мёд; он был таким сладким и липким, что они облизывали пальцы, когда клали его на камень.

They had stolen it out of a bumble bees' nest on the tippitty top of the hill.

Они украли его из гнезда шмелей на самой-самой верхушке холма.

But Nutkin skipped up and down, singing-- "Hum-a-bum! buzz! buzz! Hum-a-bum buzz! As I went over Tipple-tine I met a flock of bonny swine; Some yellow-nacked, some yellow backed! They were the very bonniest swine That e'er went over Tipple-tine."

Но Натькин прыгал туда-сюда и пел: «Жу-жу-жу! Жужжу! Жужжу! Жу-жу-жу! Шёл я через Типпл-Тайн И встретил стадо славных свиней; Одни желтошеие, другие желтоспинные! То были наипрекраснейшие свиньи, Что когда-либо ходили через Типпл-Тайн.»

Old Mr. Brown turned up his eyes in disgust at the impertinence of Nutkin.

Старый господин Браун закатил глаза от отвращения к дерзости Натькина.

But he ate up the honey!

Но мёд он съел!

The squirrels filled their little sacks with nuts.

Белки наполнили свои маленькие мешочки орехами.

But Nutkin sat upon a big flat rock, and played ninepins with a crab apple and green fir-cones.

Но Натькин сидел на большом плоском камне и играл в кегли с кислым яблочком и зелёными еловыми шишками.

On the sixth day, which was Saturday, the squirrels came again for the last time; they brought a new-laid egg in a little rush basket as a last parting present for Old Brown.

На шестой день, который был субботой, белки пришли снова в последний раз; они принесли свежеснесённое яйцо в маленькой корзинке из камыша в качестве последнего прощального подарка Старому Брауну.

Vocabulary

загадка-заморочка
zagadka-zamorochka — A riddle or tricky puzzle, compound emphatic form
Мука
Muka — Flour; or torment/suffering (context-dependent noun)
Англии
Anglii — Of England; genitive form of Англия
плод
plod — Fruit; result or product of something
Испании
Ispanii — Of Spain; genitive form of Испания
Встретились
Vstretilis' — Met each other; past tense reflexive verb
вместе
vmeste — Together; at the same time or place
под
pod — Under; beneath; preposition of location
дождём
dozhdyom — In the rain; instrumental case of дождь
Положены
Polozheny — Placed; short-form passive participle of положить
мешок
meshok — A bag or sack for carrying things
завязанный
zavyazannyy — Tied; past passive participle of завязать
верёвкой
veryovkoy — With a rope; instrumental case of верёвка
Если
Yesli — If; conditional conjunction used in sentences
отгадаешь
otgadayesh' — You will guess correctly; solve a riddle
загадку
zagadku — A riddle or puzzle; accusative of загадка
подарю
podaryu — I will give as a gift; future tense
тебе
tebe — To you; dative case of ты
колечко
kolechko — A small ring; diminutive of кольцо
Что
Chto — What; interrogative or relative pronoun
было
bylo — Was; past tense of быть (to be)
нелепо
nelepo — Absurdly; in a silly or ridiculous manner
стороны
storony — Side; genitive of сторона, indicating perspective
потому
potomu — Because; used in causal constructions
никакого
nikakogo — No; none whatsoever; genitive of никакой
подарить
podarit' — To give as a gift; perfective infinitive
Старому
Staromu — To the old one; dative of старый
белки
belki — Squirrels; plural of белка
обыскивали
obysgivali — Were searching through; imperfective past tense
ореховые
orehovye — Hazel or nut-bearing; adjective from орех
кусты
kusty — Bushes; plural of куст (shrub/bush)
вдоль
vdol' — Along; lengthwise preposition of direction
поперёк
popyorok — Across; crosswise, in the opposite direction
собирал
sobiral — Was collecting; imperfective past of собирать
подушечки
podushechki — Little cushions or pads; diminutive of подушка
малиновки
malinovki — Robins; genitive of малиновка (robin bird)
куста
kusta — Of the bush; genitive of куст
шиповника
shipovnika — Of rose hip; genitive of шиповник
втыкал
vtykal — Was sticking in; imperfective past of втыкать
иголки
igolki — Needles or pins; plural of иголка
сосновых
sosnovykh — Of pine; genitive plural adjective from сосна
пятый
pyatyy — Fifth; ordinal numeral adjective
день
den' — Day; masculine noun, unit of time
принесли
prinesli — They brought; past tense of принести
подарок
podatok — A gift or present given to someone
дикий
dikiy — Wild; untamed, natural, not domesticated
мёд
myod — Honey; sweet substance produced by bees
таким
takim — Such; instrumental/dative form of такой
сладким
sladkim — Sweet; instrumental case of сладкий
липким
lipkim — Sticky; instrumental case of липкий
облизывали
oblizyvali — Were licking; imperfective past of облизывать
пальцы
pal'tsy — Fingers; plural of палец
клали
klali — Were placing; imperfective past of класть
камень
kamen' — A stone or rock; masculine noun
украли
ukrali — They stole; past tense of украсть
гнезда
gnezda — Nests; plural of гнездо (bird nest)
шмелей
shmeley — Of bumblebees; genitive plural of шмель
самой-самой
samoy-samoy — The very very top; emphatic superlative form
верхушке
verkhushke — At the top; prepositional case of верхушка
холма
kholma — Of the hill; genitive of холм
прыгал
prygal — Was jumping; imperfective past of прыгать
туда-сюда
tuda-syuda — Here and there; back and forth idiom
пел
pel — Was singing; imperfective past of петь
Жужжу
Zhuzhu — I am buzzing; first person of жужжать
Шёл
Shyol — Was walking/going; imperfective past of идти
через
cherez — Through; across; preposition of traversal
встретил
vstretil — Met; encountered; past tense of встретить
стадо
stado — A herd or flock of animals
славных
slavnykh — Of fine/good ones; genitive plural of славный
свиней
sviney — Of pigs; genitive plural of свинья
наипрекраснейшие
naiprekrasneyshiye — The most beautiful; superlative of прекрасный
свиньи
svin'i — Pigs; plural of свинья
когда-либо
kogda-libo — Ever; at any time; indefinite temporal phrase
ходили
khodili — Were walking; imperfective past of ходить
господин
gospodin — Mister; gentleman; formal title of address
закатил
zakatil — Rolled; past tense of закатить (roll up)
глаза
glaza — Eyes; plural of глаз
отвращения
otvrashcheniya — Of disgust; genitive of отвращение
дерзости
derzosti — Of impudence; genitive of дерзость (boldness)
съел
s"yel — Ate up; past tense of съесть (to eat)
Белки
Belki — Squirrels; nominative plural of белка
наполнили
napolnili — Filled up; past tense of наполнить
маленькие
malen'kiye — Small; little; adjective, plural form
мешочки
meshochki — Small bags; diminutive plural of мешок
орехами
orekhami — With nuts; instrumental plural of орех
сидел
sidel — Was sitting; imperfective past of сидеть
большом
bol'shom — On the big; prepositional case of большой
плоском
ploskom — On the flat; prepositional case of плоский
камне
kamne — On the stone; prepositional case of камень
играл
igral — Was playing; imperfective past of играть
кегли
kegli — Skittles or bowling pins; plural of кегля
кислым
kislym — Sour; instrumental case of кислый
яблочком
yablochkom — With a little apple; instrumental diminutive
зелёными
zelyonymi — Green; instrumental plural of зелёный
еловыми
yelovymi — Spruce/fir; instrumental plural of еловый
шишками
shishkami — With cones; instrumental plural of шишка
шестой
shestoy — Sixth; ordinal numeral adjective
субботой
subbotoy — On Saturday; instrumental case of суббота
пришли
prishli — They came; past tense of прийти
снова
snova — Again; once more; adverb of repetition
последний
posledniy — Last; final; adjective of order
раз
raz — Time; once; occasion (counting noun)
яйцо
yaytso — An egg; neuter noun
маленькой
malen'koy — Small; little; genitive/dative of маленький
корзинке
korzinke — In a small basket; prepositional of корзинка
камыша
kamysha — Of reed/rush; genitive of камыш
качестве
kachestve — As; in the capacity of; prepositional of качество
прощального
proshchal'nogo — Farewell; genitive of прощальный (parting)
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →