← The Tale of Squirrel Nutkin

The Tale of Squirrel Nutkin — Page 2

English → Thai Full Text Level 1/10

Then Twinkleberry and the other little squirrels each made a low bow, and said politely--

จากนั้น ทวิงเคิลเบอร์รี่และกระรอกตัวเล็กๆ ตัวอื่นๆ ต่างโค้งคำนับอย่างต่ำ และพูดอย่างสุภาพว่า--

"Old Mr. Brown, will you favour us with permission to gather nuts upon your island?"

"คุณบราวน์ผู้เฒ่า ท่านจะกรุณาอนุญาตให้เราเก็บถั่วบนเกาะของท่านได้ไหม"

But Nutkin was excessively impertinent in his manners.

แต่ นัทคิน กลับมีมารยาทที่หยาบคายอย่างยิ่ง

He bobbed up and down like a little red _cherry_, singing--

เขากระโดดขึ้นลงเหมือนเชอร์รี่สีแดงลูกเล็กๆ พลางร้องเพลงว่า--

"Riddle me, riddle me, rot-tot-tote! A little wee man, in a red red coat! A staff in his hand, and a stone in his throat; If you'll tell me this riddle, I'll give you a groat."

"ทายซิ ทายซิ รอต-ต็อต-โตต! ชายแคระตัวเล็ก ในเสื้อคลุมสีแดงแดง! ไม้เท้าในมือ และก้อนหินในคอ หากท่านบอกคำตอบของปริศนานี้แก่ฉัน ฉันจะให้เงินแก่ท่านสักเหรียญ"

Now this riddle is as old as the hills; Mr. Brown paid no attention whatever to Nutkin.

ปริศนานี้เก่าแก่พอๆ กับภูเขา คุณบราวน์ไม่ได้สนใจนัทคินเลยแม้แต่น้อย

He shut his eyes obstinately and went to sleep.

เขาหลับตาอย่างดื้อรั้นและหลับไป

The squirrels filled their little sacks with nuts, and sailed away home in the evening.

เหล่ากระรอกบรรจุถุงเล็กๆ ของพวกมันด้วยถั่ว และล่องเรือกลับบ้านในตอนเย็น

But next morning they all came back again to Owl Island; and Twinkleberry and the others brought a fine fat mole, and laid it on the stone in front of Old Brown's doorway, and said--

แต่เช้าวันรุ่งขึ้น พวกมันทั้งหมดก็กลับมาที่เกาะนกฮูกอีกครั้ง และทวิงเคิลเบอร์รี่กับตัวอื่นๆ นำตุ่นอ้วนพีตัวงามมาวางไว้บนก้อนหินหน้าประตูบ้านของคุณบราวน์ผู้เฒ่า และกล่าวว่า--

"Mr. Brown, will you favour us with your gracious permission to gather some more nuts?"

"คุณบราวน์ ท่านจะกรุณาอนุญาตให้เราเก็บถั่วเพิ่มเติมอีกได้ไหม"

But Nutkin, who had no respect, began to dance up and down, tickling old Mr. Brown with a _nettle_ and singing--

แต่นัทคินซึ่งไม่มีความเคารพใดๆ เลย เริ่มกระโดดเต้นขึ้นลง จั๊กจี้คุณบราวน์ผู้เฒ่าด้วยต้นตำแยและร้องเพลงว่า--

"Old Mr. B! Riddle-me-ree! Hitty Pitty within the wall, Hitty Pitty without the wall; If you touch Hitty Pitty, Hitty Pitty will bite you!"

"คุณบีผู้เฒ่า! ทายปริศนาซิ! ฮิตตี้ พิตตี้อยู่ภายในกำแพง ฮิตตี้ พิตตี้อยู่ภายนอกกำแพง หากท่านแตะต้องฮิตตี้ พิตตี้ ฮิตตี้ พิตตี้จะกัดท่าน!"

Mr. Brown woke up suddenly and carried the mole into his house.

คุณบราวน์ตื่นขึ้นมาอย่างกะทันหันและนำตุ่นเข้าไปในบ้านของเขา

He shut the door in Nutkin's face.

เขาปิดประตูใส่หน้านัทคิน

Vocabulary

จากนั้น
jak nan — Then, after that, subsequently in a sequence
และ
lae — And, used to connect words or clauses
กระรอก
kra-rok — Squirrel, a small tree-climbing rodent
ตัวเล็กๆ
tua lek lek — Tiny ones, referring to small creatures or things
ตัวอื่นๆ
tua uen uen — Other ones, referring to other individuals or creatures
ต่าง
tang — Different, various, each respectively
โค้ง
khong — To bow, bend, or curve the body
คำนับ
kham nap — To bow respectfully as a greeting
อย่าง
yang — In a manner of, like, a type or way
ต่ำ
tam — Low, below normal height or level
พูด
phut — To speak, to say, to talk
สุภาพ
su-phap — Polite, courteous, well-mannered in behavior
ว่า--
wa — That, saying, introducing quoted speech
ผู้เฒ่า
phu thao — Elder, an old and respected person
ท่าน
than — You or he/she, a respectful pronoun for elders
จะ
ja — Will, shall, indicating future tense or intention
กรุณา
ka-ru-na — Please, kindly, a polite request word
อนุญาต
a-nu-yat — To permit, allow, grant permission to someone
ให้
hai — To give, to let, to allow someone
เรา
rao — We, us, or I in informal speech
เก็บ
kep — To collect, pick up, gather items together
ถั่ว
thua — Nut, bean, or legume as food
บน
bon — On top of, above a surface or place
เกาะ
ko — Island, a land mass surrounded by water
ของ
khong — Of, belonging to, possessive particle in Thai
ได้
dai — Can, able to, or achieved something successfully
ไหม
mai — Question particle seeking yes or no answer
แต่
tae — But, however, introducing a contrasting idea
กลับ
klap — To return, go back to a previous place
มี
mi — To have, there is, to possess something
มารยาท
ma-ra-yat — Manners, etiquette, polite social behavior
ที่
thi — At, which, that, a relative pronoun or place marker
หยาบคาย
yap khai — Rude, vulgar, impolite in speech or behavior
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, to a greater degree
เขา
khao — He, she, they, a third-person pronoun
กระโดด
kra-dot — To jump, leap, spring off the ground
ขึ้น
khuen — Up, to rise, to go upward in direction
ลง
long — Down, to descend, to go downward
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
เชอร์รี่
choe-ri — Cherry, a small round red fruit
สีแดง
si daeng — Red color, the color of blood or fire
ลูก
luk — Child, offspring, or a small round object
เล็กๆ
lek lek — Small and tiny, diminutive in size
พลาง
phlang — While doing something simultaneously, at the same time
ร้องเพลง
rong phleng — To sing a song, to vocalize music
ทาย
thai — To guess, to try to answer a riddle
ซิ
si — Particle adding emphasis or mild command tone
ชาย
chai — Man, male, or the male gender
แคระ
khrae — Dwarf, abnormally small in stature
ตัวเล็ก
tua lek — Small-bodied, having a little physical frame
ใน
nai — In, inside, within a place or container
เสื้อคลุม
suea khlum — Cloak, coat, or outer covering garment
แดง
daeng — Red, the color red
ไม้เท้า
mai thao — Walking stick, cane used for support
มือ
mue — Hand, the part of the arm below wrist
ก้อนหิน
kon hin — Rock, stone, a solid piece of mineral
คอ
kho — Neck, the part connecting head to body
หาก
hak — If, in case that, a conditional conjunction
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
คำตอบ
kham top — Answer, reply, solution to a question
ปริศนา
pri-sa-na — Riddle, mystery, a puzzling question or enigma
นี้
ni — This, referring to something nearby or just mentioned
แก่
kae — To, for, old, or aged in Thai
ฉัน
chan — I, me, a first-person pronoun used informally
เงิน
ngoen — Money, silver, currency used for transactions
สัก
sak — Just, about, a small indefinite amount
เหรียญ
rian — Coin, a metal piece used as currency
เก่าแก่
kao kae — Ancient, very old, having existed long ago
พอๆ
pho pho — About the same, equally, approximately similar amount
กับ
kap — With, together with, and also alongside
ภูเขา
phu khao — Mountain, a large elevated landform of rock
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not, expressing inability or negation
สนใจ
son jai — To be interested in, to pay attention
เลย
loei — At all, not at all, intensifying negation
แม้แต่
mae tae — Even, not even, emphasizing an extreme case
น้อย
noi — Little, few, a small amount or quantity
หลับตา
lap ta — To close eyes, shut eyes deliberately
ดื้อรั้น
due ran — Stubborn, obstinate, refusing to listen or comply
หลับ
lap — To sleep, to be asleep, eyes closed
ไป
pai — To go, away, moving to another place
เหล่า
lao — Group of, those, a collective plural marker
บรรจุ
ban-ju — To pack, fill, load items into a container
ถุง
thung — Bag, sack, a container made of flexible material
พวกมัน
phuak man — They, them, referring to a group of things
ด้วย
duai — Also, too, with, as well in addition
ล่องเรือ
long ruea — To sail, to travel by boat on water
บ้าน
ban — Home, house, one's place of residence
ตอนเย็น
ton yen — Evening, the late afternoon or early night time
เช้า
chao — Morning, the early part of the day
วันรุ่งขึ้น
wan rung khuen — The next day, the following morning or day
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, the entire total amount
ก็
ko — Then, also, a connective particle in Thai
กลับมา
klap ma — To come back, return to a place again
นกฮูก
nok huk — Owl, a nocturnal bird of prey
อีกครั้ง
ik khrang — Once more, again, one more time
นำ
nam — To lead, bring, carry, or take along
ตุ่น
tun — Mole, a small burrowing mammal underground
อ้วนพี
uan phi — Plump and fat, chubby and well-fed looking
ตัวงาม
tua ngam — Handsome specimen, fine-looking individual or creature
มา
ma — To come, to arrive, moving toward speaker
วางไว้
wang wai — To place, put down, leave something somewhere
หน้า
na — Front, face, before, the front side
ประตูบ้าน
pra-tu ban — House gate or front door of a home
กล่าว
klao — To say, speak, state something formally
เพิ่มเติม
phoem toem — Additionally, furthermore, to add more information
อีก
ik — More, another, additional, one more time
ซึ่ง
sueng — Which, that, a relative pronoun connecting clauses
ไม่มี
mai mi — There is none, to not have anything
ความเคารพ
khwam khao-rop — Respect, reverence, a feeling of deep admiration
ใดๆ
dai dai — Any, whatsoever, any kind at all
เริ่ม
roem — To start, begin, commence an action or event
เต้น
ten — To dance, to move rhythmically to music
จั๊กจี้
jak ji — To tickle, causing laughter by light touching
ต้นตำแย
ton tam yae — Nettle plant, a stinging herbaceous plant
อยู่
yu — To be located, to stay, to exist somewhere
ภายใน
phai nai — Inside, within, interior of a space or boundary
กำแพง
kam-phaeng — Wall, a solid vertical barrier or enclosure
ภายนอก
phai nok — Outside, exterior, beyond the boundary or wall
แตะต้อง
tae tong — To touch, make physical contact with something
กัด
kat — To bite, to grip with teeth forcefully
ตื่นขึ้น
tuen khuen — To wake up, to become alert from sleep
กะทันหัน
ka-than-han — Suddenly, abruptly, without warning or expectation
เข้าไป
khao pai — To go inside, to enter a place
ปิด
pit — To close, shut, turn off something
ประตู
pra-tu — Door, gate, an entrance or exit opening
ใส่
sai — To put in, wear, insert into something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →