← The Tale of the Flopsy Bunnies

The Tale of the Flopsy Bunnies — Page 4

English → Ar Full Text Level 2/10

The Flopsy Bunnies followed at a safe distance.

تبعت أرانب فلوبسي على مسافة آمنة.

They watched him go into his house.

راقبوه وهو يدخل إلى منزله.

And then they crept up to the window to listen.

ثم زحفوا نحو النافذة للاستماع.

Mr. McGregor threw down the sack on the stone floor in a way that would have been extremely painful to the Flopsy Bunnies, if they had happened to have been inside it.

ألقى السيد ماكغريغور الكيس على الأرض الحجرية بطريقة كانت ستكون مؤلمة للغاية لأرانب فلوبسي، لو كانوا بالصدفة بداخله.

They could hear him drag his chair on the flags, and chuckle--

كان بإمكانهم سماعه وهو يسحب كرسيه على البلاط، ويضحك بخبث--

"One, two, three, four, five, six leetle rabbits!" said Mr. McGregor.

"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة أرانب صغيرة!" قال السيد ماكغريغور.

"Eh? What's that? What have they been spoiling now?" enquired Mrs. McGregor.

"آه؟ ما هذا؟ ماذا كانوا يفسدون الآن؟" سألت السيدة ماكغريغور.

"One, two, three, four, five, six leetle fat rabbits!" repeated Mr. McGregor, counting on his fingers--"one, two, three--"

"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة أرانب صغيرة سمينة!" كرر السيد ماكغريغور، عادًّا على أصابعه--"واحد، اثنان، ثلاثة--"

"Don't you be silly; what do you mean, you silly old man?"

"لا تكن سخيفًا؛ ماذا تقصد، أيها الرجل العجوز الأحمق؟"

"In the sack! one, two, three, four, five, six!" replied Mr. McGregor.

"في الكيس! واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة!" أجاب السيد ماكغريغور.

(The youngest Flopsy Bunny got upon the window-sill.)

(تسلق أصغر أرانب فلوبسي على حافة النافذة.)

Mrs. McGregor took hold of the sack and felt it.

أمسكت السيدة ماكغريغور بالكيس ولمسته.

She said she could feel six, but they must be _old_ rabbits, because they were so hard and all different shapes.

قالت إنها تستطيع أن تحس بستة، لكنها لا بد أن تكون أرانب _عجوزة_، لأنها كانت صلبة جدًا وبأشكال مختلفة كلها.

"Not fit to eat; but the skins will do fine to line my old cloak."

"ليست صالحة للأكل؛ لكن جلودها ستكون مناسبة لبطانة عباءتي القديمة."

"Line your old cloak?" shouted Mr. McGregor--"I shall sell them and buy myself baccy!"

"بطانة عباءتك القديمة؟" صاح السيد ماكغريغور--"سأبيعها وأشتري لنفسي تبغًا!"

"Rabbit tobacco! I shall skin them and cut off their heads."

"تبغ الأرانب! سأسلخها وأقطع رؤوسها."

Mrs. McGregor untied the sack and put her hand inside.

فكّت السيدة ماكغريغور ربطة الكيس وأدخلت يدها بداخله.

When she felt the vegetables she became very very angry.

حين لمست الخضروات غضبت غضبًا شديدًا جدًا.

She said that Mr.

قالت إن السيد

Vocabulary

تبعت
tabi'at — She/it followed someone or something
أرانب
arānib — Rabbits; plural of rabbit
على
'alā — On, upon, at; common preposition
مسافة
masāfa — Distance, a span of space between two points
آمنة
āmina — Safe, secure, free from danger
راقبوه
rāqabūhu — They watched him, observed him closely
وهو
wa-huwa — While he, and he; connective pronoun phrase
يدخل
yadkhul — He enters, goes inside a place
إلى
ilā — To, toward; directional preposition
منزله
manzilihi — His house, his home residence
ثم
thumma — Then, afterward; sequential conjunction
زحفوا
zaḥafū — They crept, crawled stealthily forward
نحو
naḥwa — Toward, in the direction of
النافذة
al-nāfidha — The window of a building
للاستماع
lil-istimā' — In order to listen, for listening
ألقى
alqā — He threw, cast, or tossed something
السيد
al-sayyid — Mr., the master, the gentleman
الكيس
al-kīs — The bag, sack, or pouch
الأرض
al-arḍ — The ground, earth, floor
الحجرية
al-ḥajariyya — Stony, made of stone or rock
بطريقة
bi-ṭarīqa — In a way, in a manner
كانت
kānat — She/it was; past tense feminine to be
ستكون
satakūn — It/she will be; future of to be
مؤلمة
mu'lima — Painful, causing pain or hurt
للغاية
lil-ghāya — Extremely, to the utmost degree
لو
law — If; conditional particle for hypotheticals
كانوا
kānū — They were; past tense plural to be
بالصدفة
bil-ṣudfa — By coincidence, by chance, accidentally
بداخله
bi-dākhilihi — Inside it, within it
كان
kāna — He/it was; past tense to be
بإمكانهم
bi-imkānihim — It was possible for them, they could
سماعه
samā'ahu — Hearing it/him, to hear him
يسحب
yasḥab — He pulls, drags something along
كرسيه
kursiyyihi — His chair, his seat
البلاط
al-bilāṭ — The tiles, tiled floor
ويضحك
wa-yaḍḥak — And he laughs, is laughing
بخبث
bi-khubth — Wickedly, maliciously, with cunning evil
واحد
wāḥid — One; the number one
اثنان
ithnān — Two; the number two
ثلاثة
thalātha — Three; the number three
أربعة
arba'a — Four; the number four
خمسة
khamsa — Five; the number five
ستة
sitta — Six; the number six
صغيرة
ṣaghīra — Small, little, tiny in size
قال
qāla — He said, spoke, uttered words
آه
āh — Ah! An exclamation of surprise or realization
ما
mā — What; interrogative or negation particle
هذا
hādhā — This; demonstrative pronoun masculine singular
ماذا
mādhā — What; interrogative pronoun for actions
يفسدون
yufsidūn — They ruin, corrupt, or spoil things
الآن
al-ān — Now, at this moment in time
سألت
sa'alat — She asked, questioned someone
السيدة
al-sayyida — Mrs., the lady, the madam
سمينة
samīna — Fat, plump, stout in body
كرر
karrara — He repeated, said again, reiterated
عادًّا
'āddan — Counting, while counting numerically
أصابعه
aṣābi'ahu — His fingers; plural of finger
لا
lā — No, not; negation particle
تكن
takun — Be; jussive form of to be (command/negation)
سخيفًا
sakhīfan — Foolish, silly, ridiculous, absurd
تقصد
taqṣud — You mean, you intend to say
أيها
ayyuhā — O you, hey; vocative address particle
الرجل
al-rajul — The man, the male person
العجوز
al-'ajūz — The old one, the elderly person
الأحمق
al-aḥmaq — The fool, the stupid one, the idiot
في
fī — In, inside; locative preposition
أجاب
ajāba — He answered, replied to a question
تسلق
tasallaqa — He climbed, scaled upward
أصغر
aṣghar — Smaller, youngest; comparative of small
حافة
ḥāfa — Edge, rim, border of something
أمسكت
amsakat — She grabbed, seized, held onto something
ولمسته
wa-lamasat-hu — And she touched it, felt it
قالت
qālat — She said, spoke, uttered words
إنها
innahā — That she/it; emphatic pronoun phrase
تستطيع
tastaṭī' — She is able to, she can
أن
an — That, to; subordinating conjunction particle
تحس
tuḥiss — She feels, senses, perceives by touch
لكنها
lākinnahā — But she/they; contrastive conjunction with pronoun
بد
budd — Alternative, escape; as in لا بد (must)
تكون
takūn — To be, she is; present form of to be
_عجوزة_
'ajūza — Old woman; elderly female
لأنها
li-annahā — Because she/they; causal conjunction with pronoun
صلبة
ṣulba — Hard, firm, rigid in texture
جدًا
jiddan — Very, extremely, a great deal
وبأشكال
wa-bi-ashkāl — And in shapes, and of various forms
مختلفة
mukhtalifa — Different, various, diverse
كلها
kulluhā — All of them, entirely, the whole of it
ليست
laysat — She/it is not; feminine negation of to be
صالحة
ṣāliḥa — Suitable, good, fit for a purpose
للأكل
lil-akl — For eating, edible, suitable to eat
لكن
lākin — But, however; contrastive conjunction
جلودها
julūduhā — Their skins, their hides or pelts
مناسبة
munāsiba — Appropriate, suitable, fitting for purpose
لبطانة
li-biṭāna — For a lining, to line clothing
عباءتي
'abā'atī — My cloak, my outer garment or robe
القديمة
al-qadīma — The old, the ancient, the aged
بطانة
biṭāna — Lining of a garment or fabric
عباءتك
'abā'atuka — Your cloak, your outer robe or wrap
صاح
ṣāḥa — He shouted, cried out, exclaimed loudly
سأبيعها
sa-abī'uhā — I will sell them; future tense sell
وأشتري
wa-ashtarī — And I will buy; future purchase
لنفسي
li-nafsī — For myself, for my own self
تبغًا
tabghan — Tobacco; smoking material
تبغ
tabgh — Tobacco; a smoking substance
الأرانب
al-arānib — The rabbits; definite plural
سأسلخها
sa-aslaḵuhā — I will skin them, flay their hides
وأقطع
wa-aqṭa' — And I will cut, sever something
رؤوسها
ru'ūsahā — Their heads; plural of head
فكّت
fakkat — She untied, loosened, undid a knot
ربطة
rubṭa — A tie, knot, binding fastening
وأدخلت
wa-adkhalat — And she inserted, put in her hand
يدها
yadahā — Her hand
حين
ḥīna — When, at the time that
لمست
lamasat — She touched, felt with her hand
الخضروات
al-khuḍrawāt — The vegetables; edible plants
غضبت
ghaḍibat — She became angry, got furious
غضبًا
ghaḍaban — Anger, rage; in great fury
شديدًا
shadīdan — Intense, severe, extreme in degree
إن
in/inna — If / indeed; conditional or emphatic particle
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →