The Tale of the Flopsy Bunnies — Page 3
He stared at them for some time.
彼はしばらくの間、それらをじっと見つめていました。
Presently a fly settled on one of them and it moved.
やがて、一匹のハエがそのうちの一つにとまると、それが動きました。
Mr. McGregor climbed down on to the rubbish heap--
マクレガーさんはゴミ捨て場に降りていきました――
"One, two, three, four! five! six leetle rabbits!" said he as he dropped them into his sack.
「一、二、三、四!五!六匹の小さなウサギたちだ!」と彼は袋の中にそれらを入れながら言いました。
The Flopsy Bunnies dreamt that their mother was turning them over in bed.
フロプシーのウサギたちは、お母さんがベッドの中で自分たちをひっくり返している夢を見ていました。
They stirred a little in their sleep, but still they did not wake up.
彼らは眠りの中で少し身じろぎしましたが、それでも目を覚ましませんでした。
Mr. McGregor tied up the sack and left it on the wall.
マクレガーさんは袋を縛って、塀の上に置いていきました。
He went to put away the mowing machine.
彼は草刈り機を片付けに行きました。
While he was gone, Mrs. Flopsy Bunny (who had remained at home) came across the field.
彼が出かけている間に、フロプシー・バニー夫人(家に残っていた)が野原を横切ってやってきました。
She looked suspiciously at the sack and wondered where everybody was?
彼女は疑わしそうに袋を見て、みんなどこにいるのだろうと思いました。
Then the mouse came out of her jam pot, and Benjamin took the paper bag off his head, and they told the doleful tale.
すると、ネズミがジャムの瓶から出てきて、ベンジャミンは頭から紙袋を取り、彼らは悲しい話を語りました。
Benjamin and Flopsy were in despair, they could not undo the string.
ベンジャミンとフロプシーは絶望していました。紐をほどくことができなかったのです。
But Mrs. Tittlemouse was a resourceful person.
しかし、ティトルマウス夫人は機転の利く人物でした。
She nibbled a hole in the bottom corner of the sack.
彼女は袋の底の角に穴をかじってあけました。
The little rabbits were pulled out and pinched to wake them.
小さなウサギたちは引き出され、目を覚ますようにつねられました。
Their parents stuffed the empty sack with three rotten vegetable marrows, an old blacking-brush and two decayed turnips.
彼らの親は、空になった袋に、腐った西洋カボチャを三つ、古い靴墨ブラシを一つ、腐ったカブを二つ詰め込みました。
Then they all hid under a bush and watched for Mr. McGregor.
それから彼らは全員、茂みの下に隠れてマクレガーさんを待ち構えました。
Mr. McGregor came back and picked up the sack, and carried it off.
マクレガーさんが戻ってきて袋を拾い上げ、持ち去りました。
He carried it hanging down, as if it were rather heavy.
彼はそれをぶら下げて運びました。まるでかなり重いかのように。
Vocabulary
- 彼
- kare — He; third-person masculine pronoun.
- は
- wa — Topic-marking particle in Japanese grammar.
- しばらく
- shibaraku — For a while; for some time.
- の
- no — Possessive or nominalizing particle.
- 間
- aida / ma — Interval; space between; during a period.
- それら
- sorera — Those things; plural demonstrative pronoun.
- を
- wo — Object-marking particle in Japanese grammar.
- じっと
- jitto — Motionlessly; staring fixedly without moving.
- 見つめて
- mitsumete — Gazing at; staring intently at something.
- いました
- imashita — Was doing; polite past progressive auxiliary.
- やがて
- yagate — Before long; soon; eventually in time.
- 一匹
- ippiki — One small animal; counter for small creatures.
- ハエ
- hae — A fly; common housefly insect.
- が
- ga — Subject-marking particle in Japanese grammar.
- そのうち
- sono uchi — One of them; among those; before long.
- 一つ
- hitotsu — One thing; general counter for objects.
- に
- ni — Direction, location, or target particle.
- とまる
- tomaru — To land on; to perch; to stop.
- と
- to — And; with; quotation particle in Japanese.
- それ
- sore — That; middle-distance demonstrative pronoun.
- 動き
- ugoki — Movement; motion; a stir.
- ました
- mashita — Polite past tense verb ending.
- さん
- san — Polite honorific title similar to Mr./Ms.
- ゴミ
- gomi — Garbage; trash; rubbish waste.
- 捨て場
- suteba — Dump; place for discarding waste.
- 降り
- ori — Coming down; descending from a place.
- て
- te — Conjunctive particle linking verb phrases.
- いき
- iki — Going; proceeding toward somewhere.
- 一
- ichi — One; the number one.
- 二
- ni — Two; the number two.
- 三
- san — Three; the number three.
- 四
- shi / yon — Four; the number four.
- 五
- go — Five; the number five.
- 六匹
- roppiki — Six small animals; counter for small creatures.
- 小さな
- chiisana — Small; tiny; little in size.
- ウサギ
- usagi — Rabbit; bunny; hare.
- たち
- tachi — Plural suffix for people or animals.
- だ
- da — Informal copula meaning 'is' or 'are'.
- 袋
- fukuro — Bag; sack; pouch for holding things.
- 中
- naka — Inside; within; the interior of something.
- 入れ
- ire — Putting in; placing inside something.
- ながら
- nagara — While doing; simultaneous action conjunction.
- 言い
- ii — Saying; speaking; uttering words.
- お母さん
- okaasan — Mother; polite word for one's mother.
- ベッド
- beddo — Bed; sleeping furniture.
- で
- de — At; in; by means of; location particle.
- 自分たち
- jibuntachi — Themselves; we ourselves; reflexive plural pronoun.
- ひっくり
- hikkuri — Part of expression meaning to flip over.
- 返し
- kaeshi — Turning over; flipping; reversing something.
- いる
- iru — To be; ongoing state or action auxiliary.
- 夢
- yume — Dream; a dream while sleeping.
- 見て
- mite — Seeing; looking at; watching something.
- い
- i — Contracted progressive auxiliary 'iru'.
- 彼ら
- karera — They; third-person plural pronoun.
- 眠り
- nemuri — Sleep; slumber; the state of sleeping.
- 少し
- sukoshi — A little; slightly; a small amount.
- 身じろぎ
- mijirogi — Stirring; slight bodily movement while still.
- し
- shi — And; conjunctive verb ending linking clauses.
- それでも
- soredemo — Even so; nevertheless; despite that.
- 目
- me — Eye; eyes.
- 覚まし
- samashi — Waking up; awakening from sleep.
- ませんでした
- masen deshita — Polite negative past tense ending.
- 縛っ
- shibatte — Tying up; binding; fastening with rope.
- 塀
- hei — Wall; fence; garden or boundary wall.
- 上
- ue — Top; above; upper surface.
- 置い
- oite — Placing; putting; setting something down.
- 草刈り
- kusakari — Grass cutting; mowing lawn or weeds.
- 機
- ki — Machine; device; apparatus.
- 片付け
- katazuke — Tidying up; putting away; clearing things.
- 行き
- iki — Going; heading toward a destination.
- 出かけ
- dekake — Going out; heading off somewhere.
- 夫人
- fujin — Mrs.; wife; a married woman's title.
- 家
- ie / uchi — House; home; residence.
- 残っ
- nokotte — Remaining; staying behind; being left.
- いた
- ita — Was; past tense of iru (to be).
- 野原
- nohara — Field; open plain; meadow.
- 横切っ
- yokogitte — Crossing; going across a space.
- やっ
- yatte — Coming along; doing; arriving at place.
- き
- ki — Came; past form of 'kuru' (to come).
- 彼女
- kanojo — She; her; third-person feminine pronoun.
- 疑わし
- utagawashi — Doubtful; suspicious; questionable in nature.
- そう
- sō — Looking like; appearing to be that way.
- 見
- mi — Looking; seeing; observing something.
- みんな
- minna — Everyone; all; everybody together.
- どこ
- doko — Where; what place; which location.
- だろう
- darō — I wonder; probably; uncertain conjecture.
- 思い
- omoi — Thinking; feeling; a thought or feeling.
- すると
- suru to — Then; whereupon; at that moment.
- ネズミ
- nezumi — Mouse; rat; small rodent.
- ジャム
- jamu — Jam; fruit preserve spread.
- 瓶
- bin — Bottle; jar; glass container.
- から
- kara — From; because; starting point particle.
- 出
- de — Coming out; emerging from a place.
- 頭
- atama — Head; the top of the body.
- 紙袋
- kamibukuro — Paper bag; bag made of paper.
- 取り
- tori — Taking; removing; picking up something.
- 悲しい
- kanashii — Sad; sorrowful; filled with grief.
- 話
- hanashi — Story; talk; conversation; account.
- 語り
- katari — Telling; narrating; recounting a story.
- 絶望
- zetsubō — Despair; hopelessness; utter loss of hope.
- 紐
- himo — String; cord; rope; thin binding material.
- ほどく
- hodoku — To untie; to undo a knot.
- こと
- koto — Thing; fact; nominalizer for verb phrases.
- でき
- deki — Being able to; can do something.
- なかっ
- nakatte — Was not; negative past auxiliary form.
- た
- ta — Past tense verb ending suffix.
- です
- desu — Polite copula meaning 'is' or 'are'.
- しかし
- shikashi — However; but; on the other hand.
- 機転
- kiten — Quick wit; resourcefulness; presence of mind.
- 利く
- kiku — To work well; to be effective; clever.
- 人物
- jinbutsu — Person; character; individual figure.
- 底
- soko — Bottom; base; the lowest part.
- 角
- kado / tsuno — Corner; angle; edge of a space.
- 穴
- ana — Hole; opening; cavity in something.
- かじっ
- kajitte — Gnawing; nibbling; chewing through something.
- あけ
- ake — Opening; making a hole or gap.
- 引き出さ
- hikidasa — Pulling out; drawing out from inside.
- れ
- re — Passive verb suffix indicating action received.
- 覚ます
- samasu — To wake up; to rouse from sleep.
- よう
- yō — In order to; so that; purpose expression.
- つねら
- tsunera — Pinching; to pinch someone's skin.
- 親
- oya — Parent; father or mother.
- 空
- kara — Empty; hollow; containing nothing inside.
- なっ
- natte — Becoming; turning into a state.
- 腐っ
- kusatte — Rotten; decayed; spoiled and decomposing.
- 西洋
- seiyō — The West; Western countries; occidental.
- カボチャ
- kabocha — Pumpkin; squash; gourd vegetable.
- 三つ
- mittsu — Three things; general counter for objects.
- 古い
- furui — Old; aged; not new or modern.
- 靴墨
- kutsuzumi — Shoe polish; black paste for shoes.
- ブラシ
- burashi — Brush; cleaning or grooming brush.
- カブ
- kabu — Turnip; a root vegetable.
- 二つ
- futatsu — Two things; general counter for objects.
- 詰め込み
- tsumekomi — Stuffing in; cramming things into space.
- それから
- sorekara — After that; then; and then next.
- 全員
- zen'in — All members; everyone; the entire group.
- 茂み
- shigemi — Thicket; bushes; dense shrub growth.
- 下
- shita — Below; under; beneath something.
- 隠れ
- kakure — Hiding; concealing oneself from view.
- 待ち
- machi — Waiting; anticipating someone's arrival.
- 構え
- kamae — Readying oneself; taking a position.
- 戻っ
- modotte — Returning; coming back to a place.
- 拾い上げ
- hiroi age — Picking up; lifting something from ground.
- 持ち去り
- mochisari — Carrying away; taking something off with.
- ぶら下げ
- burasage — Hanging down; dangling; suspending something.
- 運び
- hakobi — Carrying; transporting; conveying something.
- まるで
- marude — Just like; as if; completely resembling.
- かなり
- kanari — Quite; fairly; considerably; rather much.
- 重い
- omoi — Heavy; weighty; not light in mass.
- か
- ka — Question particle at sentence end.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →