The Tale of the Flopsy Bunnies — Page 3
เขาจ้องมองพวกมันอยู่สักพักหนึ่ง
彼はしばらくの間、それらをじっと見つめました。
ในไม่ช้า แมลงวันตัวหนึ่งก็บินมาเกาะอยู่บนตัวหนึ่งในพวกมัน และมันขยับตัว
やがて一匹のハエがその一つにとまると、それが動きました。
คุณแมคเกรเกอร์ปีนลงไปบนกองขยะ
マクレガーさんはごみの山によじ登りました。
"หนึ่ง สอง สาม สี่! ห้า! หกตัวเล็กน้อย!" เขาพูดขณะที่หย่อนพวกมันลงในกระสอบ
「一、二、三、四!五!六匹の小さなウサギたち!」と彼は袋に入れながら言いました。
กระต่ายน้อยฟลอปซี่ฝันว่าแม่ของพวกมันกำลังพลิกตัวให้นอนบนเตียง
フロプシーバニーたちは、お母さんがベッドで寝返りをさせてくれる夢を見ていました。
พวกมันขยับตัวเล็กน้อยในขณะหลับ แต่ก็ยังไม่ตื่นขึ้นมา
眠りながら少し身動きしましたが、それでも目を覚ましませんでした。
คุณแมคเกรเกอร์มัดปากกระสอบและวางทิ้งไว้บนกำแพง
マクレガーさんは袋を縛って、壁の上に置いていきました。
เขาไปเก็บเครื่องตัดหญ้า
彼は草刈り機をしまいに行きました。
ขณะที่เขาไม่อยู่ นางฟลอปซี่บันนี่ (ซึ่งอยู่บ้าน) ก็เดินข้ามทุ่งนามา
彼がいない間に、フロプシーバニー夫人(家に残っていた)が野原を横切ってやってきました。
เธอมองกระสอบด้วยความสงสัย และสงสัยว่าทุกคนอยู่ที่ไหนกัน
彼女は疑わしそうに袋を見つめ、みんなどこにいるのだろうと不思議に思いました。
แล้วหนูตัวนั้นก็คลานออกมาจากโถแยมของมัน และเบนจามินก็เอาถุงกระดาษออกจากหัวของเขา และพวกเขาก็เล่าเรื่องราวอันน่าเศร้าให้ฟัง
すると、ネズミはジャムの瓶から出てきて、ベンジャミンは紙袋を頭から取り、そして彼らは悲しい出来事を話しました。
เบนจามินและฟลอปซี่สิ้นหวัง พวกเขาแก้เชือกไม่ได้
ベンジャミンとフロプシーは絶望して、ひもをほどくことができませんでした。
แต่นางทิตเทิลเมาส์เป็นคนที่มีไหวพริบ เธอแทะรูที่มุมล่างของกระสอบ
しかし、ティトルマウス夫人は機転の利く人でした。彼女は袋の底の角に穴をかじって開けました。
กระต่ายน้อยๆ ถูกดึงออกมาและถูกหยิกเพื่อปลุกให้ตื่น
小さなウサギたちは引き出されて、目を覚ますようにつねられました。
พ่อแม่ของพวกมันยัดกระสอบที่ว่างเปล่าด้วยสควอชเน่าสามลูก แปรงขัดรองเท้าเก่าชำรุด และหัวผักกาดเน่าสองลูก
彼らの両親は空の袋に、腐ったマロー三本、古いブラシ一本、そして腐ったカブを二本詰め込みました。
แล้วพวกเขาทุกคนก็ซ่อนตัวอยู่ใต้พุ่มไม้และคอยดูคุณแมคเกรเกอร์
それから彼らは全員、茂みの下に隠れてマクレガーさんを見張りました。
คุณแมคเกรเกอร์กลับมาและหยิบกระสอบขึ้น แล้วแบกเดินไป
マクレガーさんが戻ってきて袋を拾い上げ、持ち去りました。
เขาแบกกระสอบห้อยลงต่ำ ราวกับว่ามันหนักมากทีเดียว
彼はまるでとても重いかのように、袋をぶら下げて運んでいきました。
Vocabulary
- 彼
- kare — เขา (สรรพนามบุรุษที่สาม เพศชาย)
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- しばらく
- shibaraku — ชั่วครู่, สักพักหนึ่ง
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- 間
- aida / ma — ช่วงเวลา, ระหว่าง
- それら
- sorera — สิ่งเหล่านั้น (พหูพจน์ของ それ)
- を
- wo / o — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- じっと
- jitto — มองนิ่ง, อยู่เฉย ๆ ไม่เคลื่อนไหว
- 見つめ
- mitsume — จ้องมอง, เพ่งมอง (รูปก้าน)
- やがて
- yagate — ไม่นานหลังจากนั้น, ในที่สุด
- 一匹
- ippiki — ลักษณะนามสัตว์ตัวเล็ก หนึ่งตัว
- ハエ
- hae — แมลงวัน
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน (เน้นผู้กระทำ)
- その
- sono — นั้น, อันนั้น (ชี้สิ่งที่กล่าวถึง)
- 一つ
- hitotsu — หนึ่งอัน, หนึ่งชิ้น
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง สถานที่ หรือเวลา
- とまる
- tomaru — เกาะ, หยุด (แมลงหรือนกเกาะบนสิ่งของ)
- と
- to — อนุภาคแสดงเงื่อนไขหรือการอ้างคำพูด
- それ
- sore — สิ่งนั้น (สรรพนามชี้สิ่งของ)
- 動き
- ugoki — การเคลื่อนไหว, ความเคลื่อนไหว
- さん
- san — คำเรียกสุภาพต่อท้ายชื่อ (คุณ...)
- ごみ
- gomi — ขยะ, สิ่งของที่ไม่ต้องการ
- 山
- yama — ภูเขา; กองสูง (ที่นี่หมายถึงกองขยะ)
- よじ
- yoji — ปีน (รูปก้านของ よじる/よじ登る)
- 登り
- nobori — ปีนขึ้น, ไต่ขึ้น
- 一
- ichi — หนึ่ง (ตัวเลข)
- 二
- ni — สอง (ตัวเลข)
- 三
- san — สาม (ตัวเลข)
- 四
- shi / yon — สี่ (ตัวเลข)
- 五
- go — ห้า (ตัวเลข)
- 六匹
- roppiki — สัตว์ตัวเล็กหกตัว (ลักษณะนาม)
- 小さな
- chiisana — เล็ก, ตัวเล็ก ๆ
- ウサギ
- usagi — กระต่าย
- たち
- tachi — ปัจจัยแสดงพหูพจน์ของบุคคลหรือสัตว์
- 袋
- fukuro — ถุง, กระสอบ
- 入れ
- ire — ใส่เข้าไป (รูปก้านของ 入れる)
- ながら
- nagara — ขณะที่, ไปพร้อม ๆ กัน (กริยาสองอย่างพร้อมกัน)
- 言い
- ii — พูด, กล่าว (รูปก้านของ 言う)
- お母さん
- okaasan — แม่, คุณแม่ (รูปสุภาพ)
- ベッド
- beddo — เตียงนอน
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- 寝返り
- negaeri — การพลิกตัวขณะนอนหลับ
- させ
- sase — รูปก้านของคำก่อเหตุ (〜させる) แปลว่า ทำให้...
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อเนื่อง
- くれる
- kureru — ให้ (ผู้อื่นทำสิ่งดีให้กับฉัน)
- 夢
- yume — ความฝัน
- 見
- mi — เห็น, ดู (รูปก้านของ 見る)
- 眠り
- nemuri — การนอนหลับ, หลับ
- 少し
- sukoshi — เล็กน้อย, นิดหน่อย
- 身動き
- miugoki — การขยับร่างกาย, การเคลื่อนไหวร่างกาย
- それでも
- soredemo — แม้กระนั้น, ถึงอย่างนั้นก็ตาม
- 目
- me — ตา
- 覚まし
- samashi — ปลุก, ทำให้ตื่น (รูปก้าน)
- 縛っ
- shibatte — มัด, ผูก (รูป て ของ 縛る)
- 壁
- kabe — ผนัง, กำแพง
- 上
- ue — ด้านบน, ข้างบน
- 置い
- ooi / oite — วาง, ตั้งไว้ (รูปก้านของ 置く)
- いき
- iki — ไป (รูปก้านของ 行く ในรูปต่อเนื่อง)
- 草刈り
- kusakari — การตัดหญ้า, ตัดหญ้า
- 機
- ki — เครื่องจักร (ที่นี่คือเครื่องตัดหญ้า)
- しまい
- shimai — เก็บ (รูปก้านของ しまう แปลว่าเก็บเข้าที่)
- 行き
- iki — การไป, ไปทาง
- いない
- inai — ไม่อยู่, ไม่มี (บุคคลหรือสัตว์)
- 夫人
- fujin — นาง, ภริยา, คุณนาย
- 家
- ie / uchi — บ้าน
- 残っ
- nokotte — เหลืออยู่, อยู่ต่อ (รูป て ของ 残る)
- 野原
- nohara — ทุ่งหญ้า, ทุ่งโล่ง
- 横切っ
- yokogitte — ข้ามผ่าน, ตัดข้าม (รูป て ของ 横切る)
- やっ
- yatte — ทำ, มา (รูปย่อของ やって มาถึง)
- き
- ki — มา (รูปก้านของ 来る ในรูปต่อเนื่อง)
- 彼女
- kanojo — เธอ (สรรพนามบุรุษที่สาม เพศหญิง)
- 疑わしそう
- utagawashisō — ดูเหมือนสงสัย, ท่าทางไม่แน่ใจ
- みんな
- minna — ทุกคน, ทั้งหมด
- どこ
- doko — ที่ไหน (คำถามแสดงสถานที่)
- いる
- iru — อยู่ (ใช้กับบุคคลหรือสัตว์)
- だろう
- darō — คงจะ..., น่าจะ... (แสดงการคาดเดา)
- 不思議
- fushigi — แปลกประหลาด, น่าสงสัย, มหัศจรรย์
- 思い
- omoi — คิด, รู้สึก (รูปก้านของ 思う)
- すると
- suru to — แล้วก็, ทันใดนั้น (เชื่อมเหตุการณ์ต่อเนื่อง)
- ネズミ
- nezumi — หนู (สัตว์)
- ジャム
- jamu — แยม (อาหาร)
- 瓶
- bin — ขวด, โถ
- から
- kara — จาก, เพราะว่า (อนุภาคแสดงจุดเริ่มต้น)
- 出
- de — ออกมา (รูปก้านของ 出る)
- 紙袋
- kamibukuro — ถุงกระดาษ
- 頭
- atama — หัว, ศีรษะ
- 取り
- tori — เอาออก, ถอด (รูปก้านของ 取る)
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น (คำเชื่อมประโยค)
- 彼ら
- karera — พวกเขา (สรรพนามพหูพจน์เพศชาย)
- 悲しい
- kanashii — เศร้า, โศกเศร้า
- 出来事
- dekigoto — เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น, เรื่องราว
- 話し
- hanashi — เล่าเรื่อง, พูดคุย (รูปก้านของ 話す)
- 絶望
- zetsubō — ความสิ้นหวัง, หมดหวัง
- ひも
- himo — เชือก, สายผูก
- ほどく
- hodoku — แก้, คลาย (เชือกหรือปม)
- こと
- koto — สิ่ง, เรื่อง (อนุภาคนามกริยา)
- でき
- deki — ทำได้, สามารถ (รูปก้านของ できる)
- しかし
- shikashi — แต่ว่า, อย่างไรก็ตาม
- 機転
- kiten — ไหวพริบ, ความฉลาดรอบรู้ทันสถานการณ์
- 利く
- kiku — ใช้การได้, มีประสิทธิภาพ
- 人
- hito — คน, บุคคล
- 底
- soko — ก้น, ด้านล่างสุด
- 角
- kado / sumi — มุม, ขอบมุม
- 穴
- ana — รู, โพรง
- かじっ
- kajitte — แทะ, กัดกิน (รูป て ของ かじる)
- 開け
- ake — เปิด (รูปก้านของ 開ける)
- 引き出さ
- hikidasa — ดึงออก, ชักออก (รูปก้านของ 引き出す)
- 覚ます
- samasu — ปลุกให้ตื่น, ทำให้รู้สึกตัว
- よう
- yō — เพื่อให้, ดูเหมือน (แสดงจุดมุ่งหมายหรือการเปรียบ)
- つねら
- tsunera — หยิก (รูปก้านของ つねる)
- 両親
- ryōshin — พ่อแม่, บิดามารดา
- 空
- kara / sora — ว่างเปล่า (ที่นี่ใช้ว่า から = ว่าง)
- 腐っ
- kusatte — เน่า, เสีย (รูป て ของ 腐る)
- 三本
- sanbon — สามชิ้น (ลักษณะนามของสิ่งยาว)
- 古い
- furui — เก่า, โบราณ
- ブラシ
- burashi — แปรง
- 一本
- ippon — หนึ่งชิ้น (ลักษณะนามของสิ่งยาว)
- カブ
- kabu — หัวผักกาด (ผักชนิดหนึ่ง)
- 二本
- nihon — สองชิ้น (ลักษณะนามของสิ่งยาว)
- 詰め込み
- tsumekami — ยัดใส่, อัดเข้าไป (รูปก้านของ 詰め込む)
- それから
- sorekara — หลังจากนั้น, แล้วก็
- 全員
- zen'in — ทุกคน, สมาชิกทั้งหมด
- 茂み
- shigemi — พุ่มไม้, ดงหญ้าหนาทึบ
- 下
- shita — ด้านล่าง, ข้างใต้
- 隠れ
- kakure — ซ่อน, หลบซ่อน (รูปก้านของ 隠れる)
- 見張り
- mihari — การเฝ้าระวัง, คนเฝ้ายาม
- 戻っ
- modotte — กลับมา (รูป て ของ 戻る)
- 拾い上げ
- hiroi age — หยิบขึ้นมา, เก็บขึ้นมา
- 持ち去り
- mochisari — นำพาไป, เอาไปด้วย
- まるで
- marude — ราวกับว่า, เหมือนกับ
- とても
- totemo — มาก, อย่างมาก
- 重い
- omoi — หนัก
- か
- ka — อนุภาคคำถามหรือแสดงความไม่แน่ใจ
- ぶら下げ
- burasage — แขวนห้อย, ห้อยลงมา (รูปก้านของ ぶら下げる)
- 運ん
- hakonde / kobonde — ขนย้าย, แบกพา (รูปก้านของ 運ぶ)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →