The Tale of Tom Kitten — Page 3
[Illustration]
[رسم توضيحي]
[Illustration]
[رسم توضيحي]
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.
ثم التقطت البطتان، ريبيكا وجيميما بودل-داك، القبعة والرباط ولبستاهما.
Mittens laughed so that she fell off the wall.
ضحكت ميتنز حتى سقطت عن الجدار.
Moppet and Tom descended after her; the pinafores and all the rest of Tom's clothes came off on the way down.
ونزل موبيت وتوم من بعدها؛ وتساقطت المآزر وسائر ملابس توم في الطريق إلى الأسفل.
"Come! Mr. Drake Puddle-Duck," said Moppet--"Come and help us to dress him! Come and button up Tom!"
"تعال! يا سيد درايك بودل-داك،" قالت موبيت--"تعال وساعدنا في إلباسه! تعال وازرر ملابس توم!"
[Illustration]
[رسم توضيحي]
[Illustration]
[رسم توضيحي]
Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.
تقدم السيد درايك بودل-داك ببطء متمايلاً إلى الجانبين، والتقط القطع المختلفة.
But he put them on _himself!_ They fitted him even worse than Tom Kitten.
لكنه لبسها _بنفسه!_ وكانت تناسبه بشكل أسوأ مما كانت تناسب توم كيتن.
"It's a very fine morning!" said Mr. Drake Puddle-Duck.
"إنه صباح جميل جداً!" قال السيد درايك بودل-داك.
[Illustration]
[رسم توضيحي]
[Illustration]
[رسم توضيحي]
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road, keeping step--pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!
وانطلق هو وجيميما وريبيكا بودل-داك صعوداً في الطريق، يسيرون بخطى منتظمة--تب تب، تب تب! تب تب، تب تب!
Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
ثم نزلت تابيثا تويتشيت إلى الحديقة ووجدت قططها الصغيرة على الجدار بلا ملابس.
[Illustration]
[رسم توضيحي]
[Illustration]
[رسم توضيحي]
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.
فسحبتهم من الجدار، وصفعتهم، وأعادتهم إلى المنزل.
"My friends will arrive in a minute, and you are not fit to be seen; I am affronted," said Mrs. Tabitha Twitchit.
"سيصل أصدقائي بعد لحظة، وأنتم لستم في حال يصح أن يُرى؛ إنني مهانة،" قالت السيدة تابيثا تويتشيت.
She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.
أرسلتهم إلى الطابق العلوي؛ ويؤسفني أن أقول إنها أخبرت أصدقاءها بأنهم في الفراش مرضى بالحصبة؛ وهذا لم يكن صحيحاً.
[Illustration]
[رسم توضيحي]
[Illustration]
[رسم توضيحي]
Quite the contrary; they were not in bed: _not_ in the least.
بل على العكس تماماً؛ لم يكونوا في الفراش: _لا_ البتة.
Somehow there were very extraordinary noises over-head, which disturbed the dignity and repose of the tea party.
وبطريقة ما كانت هناك أصوات غريبة جداً في الطابق العلوي، أزعجت هيبة حفلة الشاي وهدوءها.
Vocabulary
- رسم
- rasm — Drawing or illustration; a picture or sketch.
- توضيحي
- tawdeehi — Illustrative; serving to clarify or explain visually.
- ثم
- thumma — Then; used to indicate sequence of events.
- التقطت
- iltaqatat — She picked up; grabbed something from a surface.
- البطتان
- al-bittatan — The two ducks; dual form of duck.
- القبعة
- al-qub'a — The hat; a head covering worn outdoors.
- والرباط
- wal-ribaat — And the tie/ribbon; a fastening band or ribbon.
- ولبستاهما
- wa-labisataahuma — And they (two) wore them both; put on clothing.
- ضحكت
- daḥikat — She laughed; expressed amusement audibly.
- حتى
- ḥatta — Until; up to a point in time or condition.
- سقطت
- saqatat — She/it fell; dropped down from a position.
- عن
- 'an — From/about; a preposition indicating separation or topic.
- الجدار
- al-jidaar — The wall; a vertical structure enclosing a space.
- ونزل
- wa-nazala — And he descended; came down from a higher place.
- من
- min — From; a preposition indicating origin or starting point.
- بعدها
- ba'daha — After her/it; following that point in time.
- وتساقطت
- wa-tasaaqatat — And they fell one by one; things dropped successively.
- المآزر
- al-ma'aazir — The aprons; protective garments worn over clothing.
- وسائر
- wa-saa'ir — And the rest of; all remaining items included.
- ملابس
- malaabis — Clothes; garments worn on the body.
- في
- fi — In/at; a preposition indicating location or time.
- الطريق
- al-tareeq — The road/way; a path leading somewhere.
- إلى
- ila — To/toward; a preposition indicating direction or destination.
- الأسفل
- al-asfal — The bottom/downward; the lower direction or position.
- تعال
- ta'aal — Come! An imperative commanding someone to approach.
- يا
- yaa — O/hey; a vocative particle used when addressing someone.
- سيد
- sayyid — Mister/sir; a respectful title for a man.
- قالت
- qaalat — She said; expressed words verbally.
- وساعدنا
- wa-saa'idna — And help us; assist us with a task.
- إلباسه
- ilbaasahu — Dressing him; putting clothes onto someone.
- وازرر
- wa-azrir — And button up; fasten buttons on clothing.
- تقدم
- taqaddama — He stepped forward; moved ahead toward something.
- السيد
- al-sayyid — The mister/sir; respectful title referring to a man.
- ببطء
- bibuṭ' — Slowly; moving at a reduced pace.
- متمايلاً
- mutamaayilan — Swaying; leaning from side to side while moving.
- الجانبين
- al-jaanibayn — The two sides; both sides simultaneously.
- والتقط
- wal-taqaṭa — And he picked up; gathered items from the ground.
- القطع
- al-qiṭa' — The pieces/items; individual parts of a collection.
- المختلفة
- al-mukhtalifa — The various/different; items that are not the same.
- لكنه
- laakinnahu — But he; a contrastive conjunction with a pronoun.
- لبسها
- labisahaa — He wore them; put the clothing items on himself.
- بنفسه
- bi-nafsihi — By himself; performing an action without assistance.
- وكانت
- wa-kaanat — And it/she was; past tense linking verb with subject.
- تناسبه
- tunaasibahu — Suits/fits him; clothing matches or fits properly.
- بشكل
- bishakl — In a manner/way; describing how something is done.
- أسوأ
- aswa' — Worse; comparative of bad, indicating lower quality.
- مما
- mimmaa — Than what; a comparative conjunction introducing comparison.
- كانت
- kaanat — She/it was; past tense feminine linking verb.
- تناسب
- tunaasib — Suits/fits; is appropriate or suitable for someone.
- إنه
- innahu — Indeed it is; emphatic particle with pronoun 'he/it'.
- صباح
- ṣabaah — Morning; the early part of the day.
- جميل
- jameel — Beautiful/lovely; pleasing to the senses or mind.
- جداً
- jiddan — Very/extremely; intensifier indicating a high degree.
- قال
- qaala — He said; expressed words verbally in past tense.
- وانطلق
- wan-ṭalaqa — And he set off; began moving or departed quickly.
- هو
- huwa — He; third person masculine singular pronoun.
- صعوداً
- ṣu'oodan — Upward/ascending; moving in an upward direction.
- يسيرون
- yaseeroon — They walk; moving on foot in present tense.
- بخطى
- bikhuṭaa — With steps; describing manner of walking with strides.
- منتظمة
- muntaẓima — Regular/orderly; arranged in a consistent even pattern.
- نزلت
- nazalat — She descended/came down; moved from higher to lower.
- الحديقة
- al-ḥadeeqa — The garden; an outdoor cultivated area near a home.
- ووجدت
- wa-wajdat — And she found; discovered something or someone present.
- قططها
- qiṭaṭahaa — Her kittens/cats; the small cats belonging to her.
- الصغيرة
- al-ṣaghheera — The small/little; feminine adjective indicating small size.
- على
- 'alaa — On/upon; a preposition indicating position or surface.
- بلا
- bilaa — Without; a preposition meaning lacking something entirely.
- فسحبتهم
- fa-saḥabathum — So she dragged them; pulled them along by force.
- وصفعتهم
- wa-ṣafa'athum — And she slapped them; struck them with an open hand.
- وأعادتهم
- wa-a'aadathum — And she returned them; brought them back to a place.
- المنزل
- al-manzil — The house/home; a building where people live.
- سيصل
- sa-yaṣil — He/they will arrive; future tense of to arrive.
- أصدقائي
- aṣdiqaa'i — My friends; the people I have friendship with.
- بعد
- ba'da — After/in; following a moment or period of time.
- لحظة
- laḥẓa — A moment; a very short period of time.
- وأنتم
- wa-antum — And you (plural); second person plural pronoun with conjunction.
- لستم
- lastum — You are not; negated present tense for plural you.
- حال
- ḥaal — Condition/state; the current situation or appearance of something.
- يصح
- yaṣiḥ — It is appropriate/correct; something is proper or acceptable.
- أن
- an — That/to; a conjunction introducing a verb clause.
- يُرى
- yuraa — To be seen; passive verb meaning to be visible.
- إنني
- innanee — Indeed I am; emphatic first person singular particle.
- مهانة
- mahaana — Humiliation/disgrace; a state of being embarrassed or dishonored.
- السيدة
- al-sayyida — The lady/madam; a respectful title for a woman.
- أرسلتهم
- arsalathum — She sent them; dispatched them to a specific place.
- الطابق
- al-ṭaabiq — The floor/story; a level within a building structure.
- العلوي
- al-'ulawi — The upper; referring to the higher floor or level.
- ويؤسفني
- wa-yu'sifunee — And it saddens me; I regret having to say this.
- أقول
- aquul — I say; first person singular present tense of 'say'.
- إنها
- innahaa — Indeed she; emphatic particle with feminine pronoun.
- أخبرت
- akhbarat — She told/informed; communicated information to someone.
- أصدقاءها
- aṣdiqaa'ahaa — Her friends; the people she has friendship with.
- بأنهم
- bi-annahum — That they; introduces a clause about a group of people.
- الفراش
- al-firaash — The bed; a piece of furniture used for sleeping.
- مرضى
- marḍaa — Sick/ill; plural of sick, people suffering from illness.
- بالحصبة
- bil-ḥaṣba — With measles; suffering from the contagious measles disease.
- وهذا
- wa-haazaa — And this; demonstrative pronoun referring to something mentioned.
- لم
- lam — Did not; a negative particle for past tense verbs.
- يكن
- yakun — Was/be; subjunctive/jussive form of the verb 'to be'.
- صحيحاً
- ṣaḥeeḥan — True/correct; accurate and consistent with reality.
- بل
- bal — Rather/but; a contrastive particle correcting a prior statement.
- العكس
- al-'aks — The opposite; the contrary or reverse of something stated.
- تماماً
- tamaaman — Completely/exactly; totally and without any exception.
- يكونوا
- yakoonoo — They be/become; subjunctive plural form of 'to be'.
- لا
- laa — No/not; a general negation particle in Arabic.
- البتة
- al-batta — At all; an intensifier meaning absolutely not whatsoever.
- وبطريقة
- wa-biṭareeqa — And in a manner; by some method or means.
- ما
- maa — What/some; a relative pronoun or indefinite particle.
- هناك
- hunaak — There; referring to a place or existence of something.
- أصوات
- aṣwaat — Sounds/noises; plural of sound, audible disturbances.
- غريبة
- ghareeba — Strange/weird; unusual and not easily explained or understood.
- أزعجت
- az'ajat — Disturbed/bothered; disrupted someone's calm or peace.
- هيبة
- hayba — Dignity/prestige; the sense of awe or respectability.
- حفلة
- ḥafla — Party/gathering; a social event where people meet together.
- الشاي
- al-shaay — The tea; a hot beverage made from infused leaves.
- وهدوءها
- wa-hudoo'ihaa — And its/her calm; the tranquility or peacefulness of something.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →