← The Tale of Two Bad Mice

The Tale of Two Bad Mice — Page 3

English → Ru Full Text Level 1/10

He put the ham in the middle of the floor, and hit it with the tongs and with the shovel--bang, bang, smash, smash!

Он положил ветчину на середину пола и ударил по ней щипцами и лопаткой -- бах, бах, трах, трах!

The ham flew all into pieces, for underneath the shiny paint it was made of nothing but plaster!

Ветчина разлетелась на куски, потому что под блестящей краской она была сделана не из чего иного, как из гипса!

THEN there was no end to the rage and disappointment of Tom Thumb and Hunca Munca.

ТОГДА ярости и разочарованию Мальчика-с-пальчика и Ханки Манки не было конца.

They broke up the pudding, the lobsters, the pears and the oranges.

Они разломали пудинг, омаров, груши и апельсины.

As the fish would not come off the plate, they put it into the red-hot crinkly paper fire in the kitchen; but it would not burn either.

Так как рыба никак не отставала от тарелки, они бросили её в раскалённый огонь из гофрированной бумаги на кухне; но она тоже не горела.

TOM THUMB went up the kitchen chimney and looked out at the top--there was no soot.

МАЛЬЧИК-С-ПАЛЬЧИК забрался вверх по кухонной трубе и выглянул из самого верха -- сажи там не было.

WHILE Tom Thumb was up the chimney, Hunca Munca had another disappointment.

ПОКА Мальчик-с-пальчик лазил по трубе, Ханку Манку постигло новое разочарование.

She found some tiny canisters upon the dresser, labelled--Rice--Coffee--Sago--but when she turned them upside down, there was nothing inside except red and blue beads.

Она нашла на буфете несколько маленьких баночек с надписями -- Рис -- Кофе -- Саго -- но когда она перевернула их вверх дном, внутри не оказалось ничего, кроме красных и синих бусин.

THEN those mice set to work to do all the mischief they could--especially Tom Thumb!

ТОГДА эти мыши принялись за работу, чтобы натворить как можно больше бед -- особенно Мальчик-с-пальчик!

He took Jane's clothes out of the chest of drawers in her bedroom, and he threw them out of the top floor window.

Он вытащил одежду Джейн из комода в её спальне и выбросил её из окна верхнего этажа.

But Hunca Munca had a frugal mind.

Но Ханка Манка была бережливой по натуре.

After pulling half the feathers out of Lucinda's bolster, she remembered that she herself was in want of a feather bed.

Вытащив половину перьев из подушки Люсинды, она вспомнила, что ей самой нужна перьевая постель.

WITH Tom Thumb's assistance she carried the bolster downstairs, and across the hearth-rug.

С ПОМОЩЬЮ Мальчика-с-пальчика она снесла подушку вниз по лестнице и через коврик перед камином.

It was difficult to squeeze the bolster into the mouse-hole; but they managed it somehow.

Протиснуть подушку в мышиную нору было непросто; но им всё же удалось это сделать.

Vocabulary

положил
polozhil — He placed or put something down somewhere.
ветчину
vetchinu — Ham (accusative case); cured pork meat.
середину
seredinu — Middle, center (accusative); central point of something.
пола
pola — Floor (genitive); the surface you walk on.
ударил
udaril — He struck or hit something forcefully.
щипцами
shchiptsami — With tongs; a gripping tool used in cooking.
лопаткой
lopatkoy — With a spatula; flat kitchen utensil for flipping.
бах
bakh — Bang; onomatopoeia for a sudden loud impact.
трах
trakh — Crash; onomatopoeia for a smashing sound.
Ветчина
Vetchina — Ham; cured or cooked pork product.
разлетелась
razletelass' — Flew apart, shattered into scattered pieces.
куски
kuski — Pieces, chunks; fragments of a broken object.
потому
potomu — Because, that is why; causal connector.
блестящей
blestyashchey — Shiny, gleaming (genitive feminine adjective).
краской
kraskoy — With paint; colored coating applied to a surface.
сделана
sdelana — Was made; short-form passive participle, feminine.
иного
inogo — Other, another (genitive); different from what expected.
гипса
gipsa — Plaster, gypsum (genitive); white chalky building material.
ТОГДА
TOGDA — Then, at that moment; temporal adverb.
ярости
yarosti — Rage, fury (genitive/dative); intense uncontrolled anger.
разочарованию
razocharovaniyu — Disappointment (dative); feeling of unmet expectations.
Мальчика-с-пальчика
Mal'chika-s-pal'chika — Tom Thumb (genitive); tiny fairy-tale character name.
конца
kontsa — End (genitive); final point or termination of something.
разломали
razlomali — They broke apart, smashed into pieces.
пудинг
puding — Pudding; sweet steamed or baked dessert dish.
омаров
omarov — Lobsters (genitive plural); large clawed sea crustaceans.
груши
grushi — Pears (genitive/plural); sweet juicy tree fruit.
апельсины
apel'siny — Oranges; round citrus fruits with orange peel.
рыба
ryba — Fish; aquatic animal commonly eaten as food.
никак
nikak — In no way, cannot manage; adverb of negation.
отставала
otstavala — Was coming off, lagging behind; imperfective past feminine.
тарелки
tarelki — Plate (genitive); flat dish used for serving food.
бросили
brosili — They threw, tossed something somewhere.
раскалённый
raskalyonnyy — Red-hot, scorching; heated to an extreme temperature.
огонь
ogon' — Fire, flame; burning combustion producing heat and light.
гофрированной
gofrirovannoy — Corrugated, crinkled (genitive feminine); having ridged texture.
бумаги
bumagi — Paper (genitive); thin material for writing or wrapping.
кухне
kukhne — Kitchen (prepositional/dative); room where food is cooked.
тоже
tozhe — Also, too; additive particle meaning the same applies.
горела
gorela — Was burning; imperfective past tense, feminine subject.
МАЛЬЧИК-С-ПАЛЬЧИК
MAL'CHIK-S-PAL'CHIK — Tom Thumb (nominative); tiny legendary fairy-tale hero.
забрался
zabralsya — He climbed up into; reflexive perfective past verb.
вверх
vverkh — Upward, up; directional adverb indicating upward movement.
кухонной
kukhonnoy — Kitchen (genitive feminine adjective); relating to the kitchen.
трубе
trube — Pipe, chimney (dative/prepositional); hollow tube or flue.
выглянул
vyglyanol — He peeked out, looked out from inside somewhere.
самого
samogo — Very, the most (genitive); intensifying pronoun/adjective.
верха
verkha — Top, the very top (genitive); highest point of something.
сажи
sazhi — Soot (genitive); black powder deposited by smoke.
ПОКА
POKA — While, as long as; temporal conjunction.
Мальчик-с-пальчик
Mal'chik-s-pal'chik — Tom Thumb; tiny fairy-tale protagonist.
лазил
lazil — Was climbing, crawling around; imperfective past verb.
постигло
postiglo — Befell, overtook; a misfortune came upon someone.
разочарование
razocharovaniye — Disappointment; feeling when expectations are not fulfilled.
нашла
nashla — She found; perfective past tense of 'to find'.
буфете
bufete — In the buffet, sideboard (prepositional); kitchen storage cabinet.
несколько
neskol'ko — Several, a few; indefinite small quantity word.
маленьких
malen'kikh — Small, little (genitive plural); diminutive in size.
баночек
banochek — Small jars (genitive plural diminutive); tiny glass containers.
надписями
nadpisyami — With labels, inscriptions; words written on something.
Рис
Ris — Rice; starchy grain widely used in cooking.
Кофе
Kofe — Coffee; popular hot beverage made from roasted beans.
Саго
Sago — Sago; starchy food from tropical palm plant.
когда
kogda — When; temporal conjunction or interrogative adverb.
перевернула
perevernula — She turned upside down, overturned something completely.
дном
dnom — Bottom side up (instrumental); the base of a container.
внутри
vnutri — Inside, within; adverb or preposition of location.
оказалось
okazalos' — It turned out, proved to be; reflexive perfective verb.
ничего
nichego — Nothing (genitive); absence of any content or substance.
кроме
krome — Except, besides; preposition of exclusion.
красных
krasnykh — Red (genitive plural); primary color of warm hue.
синих
sinikh — Blue (genitive plural); cool dark-blue color adjective.
бусин
busin — Beads (genitive plural); small decorative balls on string.
мыши
myshi — Mice; small rodents, plural of мышь.
принялись
prinyalis' — They set to, began doing something with intent.
работу
rabotu — Work (accusative); activity done for a purpose.
чтобы
chtoby — In order to, so that; purposive conjunction.
натворить
natvorit' — To make mischief, cause a lot of trouble.
можно
mozhno — It is possible, one may; modal impersonal word.
больше
bol'she — More, greater; comparative adverb/adjective form.
бед
bed — Troubles, misfortunes (genitive plural); harmful or bad events.
особенно
osobenno — Especially, particularly; adverb of emphasis.
вытащил
vytashchil — He pulled out, dragged out something from somewhere.
одежду
odezhdu — Clothing (accusative); garments worn on the body.
комода
komoda — From the dresser (genitive); chest of drawers for clothes.
спальне
spal'ne — In the bedroom (prepositional); room used for sleeping.
выбросил
vybrosil — He threw out, discarded something from somewhere.
окна
okna — Window (genitive); opening in a wall admitting light.
верхнего
verkhnogo — Upper, top (genitive masculine); situated higher up.
этажа
etazha — Floor, story (genitive); a level of a building.
бережливой
berezhlivoy — Thrifty, careful (genitive/dative feminine); avoiding waste.
натуре
nature — Nature, disposition (prepositional); innate character of someone.
Вытащив
Vytashchiv — Having pulled out; perfective adverbial participle.
половину
polovinu — Half (accusative); one of two equal parts.
перьев
per'ev — Feathers (genitive plural); light plumage from birds.
подушки
podushki — Pillow (genitive); soft cushion used for sleeping.
вспомнила
vspomila — She remembered, recalled something from memory.
самой
samoy — Herself, very own (dative feminine); intensifying pronoun.
нужна
nuzhna — Needed, necessary (short adjective feminine); is required.
перьевая
per'evaya — Feather (adjective, feminine); made of or filled with feathers.
постель
postel' — Bed, bedding; sleeping place with mattress and covers.
ПОМОЩЬЮ
POMOSHCH'YU — With help (instrumental); assistance given to accomplish something.
снесла
snesla — She carried down, brought something downstairs.
подушку
podushku — Pillow (accusative); soft head-support for sleeping.
вниз
vniz — Down, downward; directional adverb of downward movement.
лестнице
lestnitse — Staircase (dative/prepositional); structure for going between floors.
через
cherez — Across, through, over; preposition of passage.
коврик
kovrik — Small rug, mat; little floor covering in front of fireplace.
перед
pered — In front of, before; preposition of position.
камином
kaminom — Fireplace (instrumental); indoor hearth for burning wood.
Протиснуть
Protisnut' — To squeeze through a narrow space or opening.
мышиную
myshinuyu — Mouse (accusative feminine adjective); relating to a mouse.
нору
noru — Burrow, hole (accusative); tunnel dug by small animal.
непросто
neprosto — Not easy, difficult; it is no simple matter.
всё
vsyo — Everything, all; neuter pronoun or intensifying adverb.
же
zhe — Indeed, though; emphatic or contrastive particle.
удалось
udalos' — They managed, succeeded in doing something.
сделать
sdelat' — To do, to accomplish; perfective infinitive of делать.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →