← The Time Machine

The Time Machine — Page 17

English → Thai Full Text Level 6/10

He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps.

เขาเดินกะเผลกอย่างที่ฉันเคยเห็นในคนเร่ร่อนที่เท้าเจ็บปวด

We stared at him in silence, expecting him to speak.

พวกเราจ้องมองเขาอยู่อย่างเงียบงัน โดยคาดหวังว่าเขาจะพูด

He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine.

เขาไม่ได้พูดแม้แต่คำเดียว แต่เดินเข้ามาที่โต๊ะอย่างเจ็บปวดทุรนทุราย และทำท่าทางไปทางเหล้าองุ่น

The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him.

บรรณาธิการรินแชมเปญหนึ่งแก้ว แล้วผลักมันไปให้เขา

He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face.

เขาดื่มจนหมดแก้ว และดูเหมือนว่ามันจะทำให้เขารู้สึกดีขึ้น เพราะเขามองไปรอบโต๊ะ และเงาของรอยยิ้มเก่าๆ ของเขาก็วาบขึ้นมาบนใบหน้า

"What on earth have you been up to, man?" said the Doctor.

"คุณไปทำอะไรมาเนี่ย?" หมอถามขึ้น

The Time Traveller did not seem to hear.

นักเดินทางข้ามเวลาดูเหมือนจะไม่ได้ยิน

"Don't let me disturb you," he said, with a certain faltering articulation.

"อย่าให้ฉันรบกวนพวกคุณเลย" เขากล่าวด้วยน้ำเสียงที่สั่นเครือ

"I'm all right." He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught.

"ฉันไม่เป็นไร" เขาหยุด ยื่นแก้วขอเพิ่ม แล้วดื่มจนหมดในอึดใจเดียว

"That's good," he said.

"อร่อยดี" เขากล่าว

His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks.

ดวงตาของเขาเริ่มสว่างขึ้น และสีสันอ่อนๆ ก็กลับคืนมาที่แก้มของเขา

His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room.

สายตาของเขากวาดมองใบหน้าของพวกเราด้วยความพอใจอย่างเบาๆ แล้วก็มองไปทั่วห้องที่อบอุ่นและสบาย

Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words.

แล้วเขาก็พูดขึ้นอีกครั้ง ยังคงดูเหมือนกำลังคลำหาทางในถ้อยคำของตน

"I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things....

"ฉันจะไปล้างตัวและแต่งตัวก่อน แล้วจะลงมาอธิบายทุกอย่าง....

Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat."

เก็บเนื้อแกะนั้นไว้ให้ฉันด้วย ฉันหิวโหยอยากกินเนื้อมากเลย"

He looked across at the Editor, who was a rare visitor, and hoped he was all right.

เขามองไปที่บรรณาธิการซึ่งเป็นแขกที่มาไม่บ่อย และหวังว่าเขาจะเป็นปกติดี

The Editor began a question.

บรรณาธิการเริ่มถามคำถาม

"Tell you presently," said the Time Traveller.

"จะบอกให้ในอีกสักครู่" นักเดินทางข้ามเวลากล่าว

"I'm—funny! Be all right in a minute.

"ฉัน—แปลกๆ! จะดีขึ้นในอีกสักครู่

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun).
เดิน
doen — To walk on foot.
กะเผลก
ka-phloek — To limp or walk with an uneven gait.
อย่างที่
yang thi — In the way that; as.
ฉัน
chan — I or me (first person, informal).
เคย
khoei — Used to have done something before; ever.
เห็น
hen — To see or observe something visually.
ใน
nai — In, inside, or within a place.
คน
khon — A person or people; classifier for humans.
เร่ร่อน
re-ron — To wander or roam without a fixed home.
ที่
thi — Place; relative pronoun; classifier for locations.
เท้า
thao — Foot or feet of a person.
เจ็บปวด
jep-puat — To feel pain or be in pain.
พวกเรา
phuak rao — We or us (plural first person).
จ้องมอง
jong mong — To stare or gaze fixedly at someone.
อยู่
yu — To be located; to live or stay somewhere.
อย่าง
yang — In a manner or way; type or kind.
เงียบงัน
ngiap-ngan — Completely silent; utterly quiet and still.
โดย
doi — By, through, or via a means or agent.
คาดหวัง
khat-wang — To expect or anticipate something with hope.
ว่า
wa — That; used to introduce a clause or quote.
จะ
ja — Will or going to; future tense marker.
พูด
phut — To speak or talk to someone.
ไม่ได้
mai dai — Cannot or did not; negates ability or past action.
แม้แต่
mae tae — Not even; emphasizes the smallest extent.
คำ
kham — A word or syllable in Thai language.
เดียว
diao — Single, alone, or only one.
แต่
tae — But; however; a contrasting conjunction.
เข้ามา
khao ma — To come in or enter a place.
โต๊ะ
to — A table or desk surface for working or eating.
ทุรนทุราย
thuron-thurai — To fidget or be restless with discomfort.
และ
lae — And; a coordinating conjunction joining elements.
ทำ
tham — To do, make, or perform an action.
ท่าทาง
tha-thang — Manner, gesture, or appearance of a person.
ไป
pai — To go; away from the speaker.
ทาง
thang — Way, path, direction, or route.
เหล้าองุ่น
lao a-ngun — Wine; alcoholic drink made from grapes.
บรรณาธิการ
ban-na-thi-kan — An editor of a publication or media outlet.
ริน
rin — To pour liquid slowly into a container.
แชมเปญ
chaem-pen — Champagne; sparkling wine from France.
หนึ่ง
nueng — The number one; a single unit.
แก้ว
kaeo — A glass for drinking; also means crystal or gem.
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action.
ผลัก
phlak — To push someone or something away forcefully.
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals.
ให้
hai — To give; to cause; for the benefit of.
ดื่ม
duem — To drink a liquid or beverage.
จน
jon — Until; to the point of; also means poor.
หมด
mot — All gone; finished; completely used up.
ดูเหมือน
du mueun — To seem or appear to be something.
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen.
รู้สึก
ru-suek — To feel or sense an emotion or sensation.
ดีขึ้น
di khuen — Better; improved in condition or feeling.
เพราะ
phro — Because; the reason why something occurs.
มอง
mong — To look at or gaze toward something.
รอบ
rop — Around; surrounding; a round or cycle.
เงา
ngao — Shadow or reflection cast by an object.
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle.
รอยยิ้ม
roi yim — A smile; the mark or trace of smiling.
เก่าๆ
kao-kao — Old, worn, or from a long time ago.
ก็
ko — Also; then; a connective particle in sentences.
วาบ
wap — A sudden flash or flicker of light or feeling.
ขึ้นมา
khuen ma — To come up or emerge; upward movement.
บน
bon — On top of; above a surface.
ใบหน้า
bai na — The face of a person.
คุณ
khun — You; polite second person pronoun.
อะไร
a-rai — What; used in questions about things.
มา
ma — To come; toward the speaker.
เนี่ย
nia — Emphatic particle; like 'huh' or 'you know'.
หมอ
mo — A doctor or physician; also informally a person.
ถาม
tham — To ask a question of someone.
ขึ้น
khuen — Up, upward, or to increase in degree.
นักเดินทาง
nak doen thang — A traveler or person who journeys frequently.
ข้ามเวลา
kham wela — To travel across or through time; time travel.
ไม่ได้ยิน
mai dai yin — Did not hear or could not hear something.
อย่า
ya — Don't; used to give a negative command.
รบกวน
rop-kuan — To disturb or bother someone; to impose.
พวกคุณ
phuak khun — You all; plural second person pronoun.
เลย
loei — At all; so; therefore; emphasizes negation or result.
กล่าว
klao — To say, state, or remark formally.
ด้วย
duai — Also, too, with; accompaniment or addition.
น้ำเสียง
nam siang — Tone of voice; quality of how one speaks.
สั่นเครือ
san khruea — Trembling or quivering voice; shaky tone.
ไม่เป็นไร
mai pen rai — Never mind; it's okay; no problem.
หยุด
yut — To stop or cease an action or movement.
ยื่น
yuen — To extend or hand something over to someone.
ขอ
kho — To request or ask for something politely.
เพิ่ม
phoem — To add more or increase an amount.
อึดใจ
uet jai — A brief moment or short pause in time.
อร่อยดี
a-roi di — Quite delicious; tastes good or pleasant.
ดวงตา
duang ta — The eyes; orbs of the eye poetically.
เริ่ม
roem — To begin or start doing something.
สว่างขึ้น
sawang khuen — To become brighter or lighter in appearance.
สีสัน
si-san — Color and vibrancy; colorfulness of something.
อ่อนๆ
on-on — Soft, gentle, or faint in degree.
กลับคืน
klap khuen — To return or come back to a previous state.
แก้ม
kaem — The cheek of a person's face.
สายตา
sai ta — Eyesight; gaze or line of vision.
กวาด
kwat — To sweep; to scan across a wide area.
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating an abstract state.
พอใจ
pho jai — Satisfied or content with something.
เบาๆ
bao-bao — Softly, lightly, or gently in manner.
ทั่ว
thua — Throughout, all over, or everywhere.
ห้อง
hong — A room inside a building.
อบอุ่น
op-un — Warm and cozy; comfortably warm in feeling.
สบาย
sa-bai — Comfortable, at ease, or feeling well.
อีกครั้ง
ik khrang — Once more; again; one more time.
ยังคง
yang khong — Still; continue to remain in a state.
กำลัง
kamlang — Currently doing; present progressive tense marker.
คลำหา
khlam ha — To grope or search for something by feeling.
ถ้อยคำ
thoi kham — Words or verbal expression; what is said.
ตน
ton — Oneself; a reflexive or formal self-reference.
ล้างตัว
lang tua — To bathe or wash one's body.
แต่งตัว
taeng tua — To dress oneself or get dressed.
ก่อน
kon — Before; first; earlier than something else.
ลงมา
long ma — To come down; descend toward the speaker.
อธิบาย
a-thi-bai — To explain or describe something in detail.
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything; all things without exception.
เก็บ
kep — To collect, keep, or put something away.
เนื้อแกะ
nuea kae — Lamb or mutton; meat from a sheep.
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned.
ไว้
wai — To keep, store, or put aside for later.
หิวโหย
hiu hoi — Very hungry; starving or famished.
อยาก
yak — To want or desire something strongly.
กิน
kin — To eat food or consume something orally.
เนื้อ
nuea — Meat or flesh; also skin or substance of fruit.
มาก
mak — A lot; very; much or many in quantity.
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative pronoun connector.
เป็น
pen — To be; to have a condition or status.
แขก
khaek — A guest or visitor; also refers to South Asians informally.
ไม่บ่อย
mai boi — Not often; infrequently; rarely occurring.
หวัง
wang — To hope or wish for something.
ปกติดี
pa-ka-ti di — Doing fine normally; in good usual condition.
คำถาม
kham tham — A question asked to gain information.
บอก
bok — To tell or inform someone of something.
อีก
ik — More; again; another additional one.
สักครู่
sak khru — A moment; wait a short while please.
แปลกๆ
plaek-plaek — Strange, odd, or unusual in character.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →