← The Time Machine

The Time Machine — Page 19

English → Thai Full Text Level 6/10

" he inquired. "I feel assured it's this business of the Time Machine," I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting.

เขาถามขึ้น "ผมมั่นใจว่าเรื่องนี้เกี่ยวกับเครื่องเวลา" ผมพูด แล้วหยิบเรื่องราวที่นักจิตวิทยาเล่าไว้เกี่ยวกับการพบปะครั้งก่อนของเราขึ้นมา

The new guests were frankly incredulous.

แขกใหม่ต่างไม่เชื่ออย่างเปิดเผย

The Editor raised objections.

บรรณาธิการยกข้อโต้แย้งขึ้นมา

"What _was_ this time travelling? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?"

"แล้วการเดินทางข้ามเวลานี้คืออะไรกันแน่? คนเราจะเอาฝุ่นมาคลุมตัวเองด้วยการกลิ้งอยู่ในความขัดแย้งทางตรรกะได้อย่างไร?"

And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature.

แล้วเมื่อความคิดนั้นซึมซับเข้าไปในใจเขา เขาก็หันไปใช้การล้อเลียน

Hadn't they any clothes-brushes in the Future?

ในอนาคตนั้นไม่มีแปรงปัดเสื้อผ้าหรืออย่างไร?

The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing.

นักข่าวก็เช่นกัน ไม่เชื่อไม่ว่าจะอย่างไร และร่วมกับบรรณาธิการในการเยาะเย้ยถากถางเรื่องทั้งหมดอย่างสบายใจ

They were both the new kind of journalist—very joyous, irreverent young men.

ทั้งคู่ต่างเป็นนักข่าวแบบใหม่ คือเป็นชายหนุ่มที่ร่าเริงและไม่เคารพต่อสิ่งใดมากนัก

"Our Special Correspondent in the Day after Tomorrow reports," the Journalist was saying—or rather shouting—when the Time Traveller came back.

"ผู้สื่อข่าวพิเศษของเราประจำวันมะรืนนี้รายงานว่า" นักข่าวกำลังพูด หรือจะว่าตะโกนก็ว่าได้ ขณะที่นักเดินทางข้ามเวลากลับมา

He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me.

เขาสวมชุดราตรีธรรมดา และสิ่งที่หลงเหลืออยู่จากความเปลี่ยนแปลงที่ทำให้ผมตกใจนั้นมีเพียงใบหน้าอิดโรยของเขาเท่านั้น

"I say," said the Editor hilariously, "these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! Tell us all about little Rosebery, will you? What will you take for the lot?"

"นี่นะ" บรรณาธิการพูดอย่างร่าเริง "พวกนี้บอกว่าคุณไปเดินทางอยู่กลางสัปดาห์หน้ามาเลย! เล่าให้เราฟังเรื่องโรสเบอรีน้อยหน่อยได้ไหม? คุณจะเอาอะไรสำหรับทั้งหมดนั้น?"

The Time Traveller came to the place reserved for him without a word.

นักเดินทางข้ามเวลาเดินมายังที่นั่งที่จัดไว้ให้เขาโดยไม่พูดอะไร

He smiled quietly, in his old way.

เขายิ้มอย่างสงบ ในแบบเดิมของเขา

"Where's my mutton?" he said. "What a treat it is to stick a fork into meat again!"

"เนื้อแกะของฉันอยู่ที่ไหน?" เขาพูด "ช่างเป็นความสุขอะไรเช่นนี้ที่ได้แทงส้อมลงในเนื้ออีกครั้ง!"

"Story!" cried the Editor.

"เล่าเรื่อง!" บรรณาธิการร้องขึ้น

"Story be damned!" said the Time Traveller. "I want something to eat.

"ช่างมันเรื่องนั้น!" นักเดินทางข้ามเวลาพูด "ฉันอยากได้อะไรกินสักอย่าง

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ถาม
tham — To ask a question
ขึ้น
khuen — To go up; rise; increase
ผม
phom — I, me; polite male first-person pronoun
มั่นใจ
man jai — To be confident or certain about something
ว่า
wa — That; used to introduce reported speech or clauses
เรื่องนี้
rueang ni — This matter; this story or issue
เกี่ยวกับ
kiao kap — About; concerning; related to something
เครื่องเวลา
khrueang wela — Time machine; device for traveling through time
พูด
phut — To speak or talk
แล้ว
laeo — Already; then; after that
หยิบ
yip — To pick up or grab something with fingers
เรื่องราว
rueang rao — A story, account, or narrative
ที่
thi — At; place; relative pronoun marker
นักจิตวิทยา
nak jit wit tha ya — A psychologist; expert in psychology
เล่า
lao — To tell or narrate a story
ไว้
wai — To keep; set aside; placed for future use
การพบปะ
kan phop pa — A meeting or social gathering
ครั้งก่อน
khrang kon — The previous time; last occasion
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
เรา
rao — We; us; first person plural pronoun
ขึ้นมา
khuen ma — To come up; rise toward the speaker
แขก
khaek — A guest or visitor
ใหม่
mai — New; fresh; again
ต่าง
tang — Different; various; each respectively
ไม่เชื่อ
mai chüea — To not believe; to disbelieve something
อย่าง
yang — Kind; manner; type; way of doing
เปิดเผย
poet phroei — To reveal or disclose information openly
บรรณาธิการ
ban na thi kan — An editor of a publication or newspaper
ยก
yok — To lift; raise; bring up a point
ข้อโต้แย้ง
kho to yaeng — An objection or counter-argument
การเดินทางข้ามเวลา
kan doen thang kham wela — Time travel; journeying across different time periods
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby objects
คือ
khue — Is; to be; namely; that is
อะไร
a rai — What; something; anything
กันแน่
kan nae — Exactly; for certain; used for emphasis
คนเรา
khon rao — People; humans; one (generic person)
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
เอา
ao — To take; get; want; bring
ฝุ่น
fun — Dust; fine particles of dirt
มา
ma — To come; toward the speaker
คลุม
khlum — To cover or drape over something
ตัวเอง
tua eng — Oneself; themselves; reflexive pronoun
ด้วย
duai — Also; too; with; by means of
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
กลิ้ง
kling — To roll; tumble along a surface
อยู่
yu — To be located; to stay; continuative aspect marker
ใน
nai — In; inside; within
ความขัดแย้ง
khwam khat yaeng — Conflict; contradiction; disagreement between parties
ทางตรรกะ
thang tak ka — Logically; in terms of logic
ได้
dai — Can; able to; to get; past marker
อย่างไร
yang rai — How; in what way
เมื่อ
müea — When; at the time that
ความคิด
khwam khit — A thought, idea, or opinion
นั้น
nan — That; those; demonstrative for distant objects
ซึมซับ
süm sap — To absorb; soak in gradually
เข้าไป
khao pai — To go into; enter inward
ใจ
jai — Heart; mind; inner feelings
ก็
ko — Also; then; so; particle linking clauses
หัน
han — To turn; rotate toward something
ไป
pai — To go; away from speaker; directional particle
ใช้
chai — To use; utilize something
การล้อเลียน
kan lo lian — Mockery; imitation to ridicule someone
อนาคต
a na khot — The future; time yet to come
ไม่มี
mai mi — To not have; there is none
แปรง
praeng — A brush; to brush something
ปัด
pat — To brush off; sweep away; dismiss
เสื้อผ้า
süa pha — Clothes; clothing; garments
หรือ
rue — Or; a question particle
นักข่าว
nak khao — A journalist; news reporter
เช่นกัน
chen kan — Likewise; also; in the same way
ไม่ว่า
mai wa — Regardless of; no matter what
และ
lae — And; connecting words or clauses
ร่วม
ruam — Together; jointly; to participate with others
กับ
kap — With; and; together with
เยาะเย้ยถากถาง
yo yoei thak thang — To mock and taunt sarcastically
เรื่อง
rueang — A matter; topic; story; issue
ทั้งหมด
thang mot — All; everything; the whole amount
สบายใจ
sa bai jai — At ease; feeling comfortable and relaxed mentally
ทั้งคู่
thang khu — Both; the two of them together
เป็น
pen — To be; to have a condition or status
แบบใหม่
baep mai — A new style or new model
ชายหนุ่ม
chai num — A young man
ร่าเริง
ra roeng — Cheerful; lively; in high spirits
ไม่เคารพ
mai khao rop — To be disrespectful; lacking respect
ต่อ
to — Toward; against; to continue; per
สิ่งใด
sing dai — Anything; whatever thing
มากนัก
mak nak — Very much; excessively; too much
ผู้สื่อข่าว
phu süe khao — A news correspondent or reporter
พิเศษ
phi set — Special; extraordinary; exceptional
ประจำ
pra jam — Regular; permanent; assigned to a post
วันมะรืนนี้
wan ma ruen ni — The day after tomorrow
รายงาน
rai ngan — A report; to report information officially
กำลัง
kam lang — Currently; in the process of; strength
จะว่า
ja wa — About to say; intending to mention
ตะโกน
ta kon — To shout; yell loudly
ว่าได้
wa dai — Can be said; it could be said that
ขณะ
kha na — While; at the moment; during
นักเดินทางข้ามเวลา
nak doen thang kham wela — A time traveler; one who travels through time
กลับมา
klap ma — To return; come back
สวม
suam — To wear; put on clothing or accessories
ชุดราตรี
chut ra tri — An evening gown; formal evening outfit
ธรรมดา
tham ma da — Ordinary; normal; plain; usual
สิ่ง
sing — Thing; object; matter
หลงเหลือ
long lüea — Remaining; left over; surviving
จาก
jak — From; away from; since
ความเปลี่ยนแปลง
khwam plian plaeng — Change; transformation; alteration
ทำให้
tham hai — To cause; make someone feel or do
ตกใจ
tok jai — To be startled or shocked suddenly
มี
mi — To have; there is or are
เพียง
phiang — Only; merely; just
ใบหน้า
bai na — A face; one's facial appearance
อิดโรย
it roi — Exhausted; weary; worn out
เท่านั้น
thao nan — Only that; nothing more; just that
นี่นะ
ni na — This here; emphatic particle for this
พวกนี้
phuak ni — These people or things; this group
บอกว่า
bok wa — To say that; tell that; inform that
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
เดินทาง
doen thang — To travel; make a journey
กลาง
klang — Middle; central; mid-
สัปดาห์หน้า
sap da ha na — Next week
มาเลย
ma loei — Come on; come right now; hurry up
ให้
hai — To give; for; causative verb marker
ฟัง
fang — To listen; to hear attentively
น้อย
noi — Little; few; small amount
หน่อย
noi — A little bit; slightly; softening particle
ได้ไหม
dai mai — Can you?; Is it okay?; permission question
สำหรับ
sam rap — For; intended for; meant for
เดิน
doen — To walk; to go on foot
ยัง
yang — Still; yet; also; not yet
ที่นั่ง
thi nang — A seat; place to sit
จัด
jat — To arrange; organize; prepare
ไว้ให้
wai hai — To set aside for someone; prepared for
โดย
doi — By; by means of; through
ไม่
mai — No; not; negation particle
ยิ้ม
yim — To smile
สงบ
sa ngop — Calm; peaceful; quiet; tranquil
แบบเดิม
baep doem — The same old style; as before
เนื้อแกะ
nüea kae — Lamb meat; mutton
ของฉัน
khong chan — Mine; belonging to me
ที่ไหน
thi nai — Where; which place
ช่าง
chang — How (exclamatory); skilled worker; never mind
ความสุข
khwam suk — Happiness; joy; contentment
เช่นนี้
chen ni — Like this; in this manner; such as this
แทง
thaeng — To stab; pierce; thrust into
ส้อม
som — A fork; eating utensil
ลง
long — To go down; descend; downward direction
เนื้อ
nüea — Meat; flesh; body tissue
อีกครั้ง
ik khrang — Once more; again; one more time
เล่าเรื่อง
lao rueang — To tell a story or recount events
ร้อง
rong — To cry; shout; sing; call out
ช่างมัน
chang man — Never mind; forget it; who cares
เรื่องนั้น
rueang nan — That matter; that story or issue
ฉัน
chan — I; me; first-person pronoun (informal female)
อยากได้
yak dai — To want to have or obtain something
กิน
kin — To eat; consume food
สักอย่าง
sak yang — Something; anything at all
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →