← The Time Machine

The Time Machine — Page 74

English → Thai Full Text Level 6/10

What had happened to the Undergrounders I did not yet suspect; but, from what I had seen of the Morlocks—that, by the bye, was the name by which these creatures were called—I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the 'Eloi,' the beautiful race that I already knew.

สิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกคนใต้ดินนั้น ข้าพเจ้ายังไม่ได้คาดเดา แต่จากสิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นจากพวกมอร์ล็อค ซึ่งนั่นแหละคือชื่อที่สิ่งมีชีวิตเหล่านี้ถูกเรียกขาน ข้าพเจ้าพอจะจินตนาการได้ว่าการเปลี่ยนแปลงของมนุษยชาตินั้นยิ่งลึกซึ้งกว่าในหมู่ชาวเอลอยเสียอีก ซึ่งเป็นเผ่าพันธุ์ที่งดงามที่ข้าพเจ้ารู้จักอยู่แล้ว

"Then came troublesome doubts.

"แล้วความสงสัยที่กวนใจก็เข้ามาครอบงำ

Why had the Morlocks taken my Time Machine?

เหตุใดพวกมอร์ล็อคจึงเอาเครื่องจักรเวลาของข้าพเจ้าไป

For I felt sure it was they who had taken it.

เพราะข้าพเจ้าแน่ใจว่าเป็นพวกมันที่เอาไป

Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me?

และเหตุใด หากชาวเอลอยเป็นผู้เป็นนาย พวกเขาจึงไม่สามารถคืนเครื่องจักรให้แก่ข้าพเจ้าได้

And why were they so terribly afraid of the dark?

และเหตุใดพวกเขาจึงกลัวความมืดอย่างสุดขีด

I proceeded, as I have said, to question Weena about this Underworld, but here again I was disappointed.

ข้าพเจ้าได้ดำเนินการ ดังที่ได้กล่าวแล้ว ถามวีน่าเกี่ยวกับโลกใต้ดินนี้ แต่ครั้งนี้ข้าพเจ้าก็ผิดหวังอีก

At first she would not understand my questions, and presently she refused to answer them.

ในตอนแรกเธอไม่ยอมเข้าใจคำถามของข้าพเจ้า และในไม่ช้าเธอก็ปฏิเสธที่จะตอบ

She shivered as though the topic was unendurable.

เธอสั่นตัวราวกับว่าหัวข้อนั้นเป็นสิ่งที่ทนไม่ได้

And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears.

และเมื่อข้าพเจ้าบีบบังคับเธอ บางทีอาจรุนแรงไปนิด เธอก็ระเบิดร้องไห้ออกมา

They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age.

นั่นเป็นน้ำตาเพียงหยดเดียวที่ข้าพเจ้าเคยเห็น นอกจากของข้าพเจ้าเอง ในยุคทองนั้น

When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks, and was only concerned in banishing these signs of her human inheritance from Weena's eyes.

เมื่อข้าพเจ้าเห็นน้ำตาเหล่านั้น ข้าพเจ้าก็หยุดคิดถึงพวกมอร์ล็อคทันที และสนใจเพียงแต่จะขจัดสัญญาณแห่งมรดกความเป็นมนุษย์เหล่านั้นออกจากดวงตาของวีน่า

And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burnt a match.

และในไม่ช้าเธอก็ยิ้มและตบมือ ขณะที่ข้าพเจ้าจุดไม้ขีดไฟอย่างขึงขัง

IX.

IX.

The Morlocks

พวกมอร์ล็อค

"It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way.

"อาจดูแปลกสำหรับท่าน แต่ต้องใช้เวลาถึงสองวันกว่าที่ข้าพเจ้าจะสามารถติดตามเบาะแสที่เพิ่งค้นพบในแนวทางที่เหมาะสมอย่างชัดเจนได้

Vocabulary

สิ่งที่
sing thi — thing that; used as a relative pronoun
เกิดขึ้น
koet khuen — to happen, occur, take place
กับ
kap — with; and; to (connecting nouns)
พวก
phuak — group, bunch, gang of people
คน
khon — person, people, human being
ใต้ดิน
tai din — underground, beneath the earth's surface
นั้น
nan — that, those (distal demonstrative)
ข้าพเจ้า
kha phao jao — formal first-person pronoun, I/me
ยัง
yang — still, yet; also used in negation
ไม่ได้
mai dai — did not, was unable to do something
คาดเดา
khat dao — to guess, speculate, predict something
แต่
tae — but, however, yet (conjunction)
จาก
jak — from, away from, departing
สิ่ง
sing — thing, object, matter, entity
ที่
thi — that, which; place; relative pronoun
ได้
dai — to get, obtain; can; did (past marker)
เห็น
hen — to see, notice, observe visually
ซึ่ง
sueng — which, that (relative pronoun connector)
นั่น
nan — that (emphatic demonstrative pronoun)
แหละ
lae — emphasis particle meaning exactly, precisely that
คือ
khue — is, are, means; identifying or defining something
ชื่อ
chue — name, to be named, to be called
สิ่งมีชีวิต
sing mi chiwit — living creature, organism, living being
เหล่านี้
lao ni — these (plural demonstrative for groups)
ถูก
thuk — passive marker; correct; cheap in price
เรียกขาน
riak khan — to call, address, refer to by name
พอ
pho — enough, sufficient; just as, when
จะ
ja — will, going to (future tense marker)
จินตนาการ
jin ta na kan — imagination, to imagine, visualize creatively
ว่า
wa — that (subordinating conjunction); to say
การ
kan — action, process; nominalizing prefix for verbs
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — to change, transform, alter significantly
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
มนุษยชาติ
ma nut ya chat — humankind, humanity, the human race
ยิ่ง
ying — even more, increasingly, to a greater degree
ลึกซึ้ง
luek sueng — profound, deep, deeply meaningful or felt
กว่า
kwa — more than, greater than (comparative particle)
ใน
nai — in, inside, within (preposition)
หมู่
mu — group, community, cluster of people
ชาว
chao — people of, native of, inhabitants of
เสีย
sia — particle adding emphasis or finality; to lose
อีก
ik — more, again, another, additionally
เป็น
pen — to be, to exist as something
เผ่าพันธุ์
phao phan — race, species, lineage, ethnic group
งดงาม
ngot ngam — beautiful, elegant, graceful, lovely in appearance
รู้จัก
ru jak — to know, be acquainted with someone
อยู่
yu — to live, stay, be located; continuative particle
แล้ว
laeo — already, then, after that (completion marker)
ความสงสัย
khwam song sai — doubt, curiosity, a feeling of uncertainty
กวนใจ
kuan jai — to bother, disturb, trouble one's mind
ก็
ko — also, then, too (conjunctive particle)
เข้ามา
khao ma — to come in, enter toward the speaker
ครอบงำ
khrop ngam — to dominate, overwhelm, take control over
เหตุใด
het dai — why, for what reason, what cause
จึง
jueng — therefore, so, thus (consequential conjunction)
เอา
ao — to take, get, bring; causative verb
ไป
pai — to go; away (directional particle)
เพราะ
phro — because, since, due to (causal conjunction)
แน่ใจ
nae jai — sure, certain, confident about something
มัน
man — it; third-person pronoun for things/animals
และ
lae — and (coordinating conjunction)
หาก
hak — if, in case, supposing that (conditional)
ผู้เป็นนาย
phu pen nai — master, one who is the boss or owner
พวกเขา
phuak khao — they, them (third-person plural pronoun)
ไม่
mai — not, no (negation particle)
สามารถ
sa mat — able to, capable of doing something
คืน
khuen — to return, give back; night
เครื่องจักร
khrueang jak — machine, mechanical device, engine
ให้
hai — to give; for, so that (causative)
แก่
kae — to, for (indirect object marker); old
กลัว
klua — to fear, be afraid of something
ความมืด
khwam muet — darkness, the state of being dark
อย่าง
yang — in a way, manner, kind, extremely
สุดขีด
sut khit — extreme, utmost, to the greatest degree
ดำเนินการ
dam noen kan — to proceed, carry out, execute an action
ดัง
dang — as, like; loud, famous (multiple meanings)
กล่าว
klao — to say, state, mention formally
ถาม
tham — to ask, question, inquire about something
เกี่ยวกับ
kiao kap — about, regarding, concerning a topic
โลกใต้ดิน
lok tai din — underworld, underground world, subterranean realm
นี้
ni — this, these (proximal demonstrative)
ครั้งนี้
khrang ni — this time, on this occasion
ผิดหวัง
phit wang — disappointed, let down, failing expectations
ตอนแรก
ton raek — at first, initially, in the beginning
เธอ
thoe — she, her; you (informal, often female)
ยอม
yom — to agree, yield, consent, allow
เข้าใจ
khao jai — to understand, comprehend, grasp meaning
คำถาม
kham tham — question, inquiry, interrogative statement
ไม่ช้า
mai cha — soon, before long, shortly after
ปฏิเสธ
pa ti set — to refuse, deny, reject something outright
ตอบ
top — to answer, respond, reply to something
สั่นตัว
san tua — to shudder, tremble, shake the body
ราวกับ
rao kap — as if, as though, like (comparison)
หัวข้อ
hua kho — topic, subject, heading, theme
ทน
thon — to endure, tolerate, bear, withstand
เมื่อ
mueа — when, at the time that (temporal)
บีบบังคับ
bip bang khap — to force, coerce, compel someone to act
บางที
bang thi — sometimes, perhaps, maybe occasionally
อาจ
at — might, may, possibly (modal verb)
รุนแรง
run raeng — severe, intense, violent, harsh
นิด
nit — a little, a tiny bit, slightly
ระเบิด
ra boet — to explode, burst; bomb, explosion
ร้องไห้
rong hai — to cry, weep, shed tears
ออกมา
ok ma — to come out, emerge outward toward speaker
น้ำตา
nam ta — tears, teardrops from crying
เพียง
phiang — only, merely, just, no more than
หยด
yot — drop (of liquid); to drip
เดียว
diao — single, only one, alone, sole
เคย
khoei — used to, ever (past experience marker)
นอกจาก
nok jak — except for, besides, other than
เอง
eng — oneself, by oneself, on one's own
ยุคทอง
yuk thong — golden age, era of prosperity and happiness
เหล่านั้น
lao nan — those (plural distal demonstrative)
หยุด
yut — to stop, halt, cease an action
คิดถึง
khit thueng — to think of, miss, remember fondly
ทันที
than thi — immediately, instantly, right away
สนใจ
son jai — to be interested in, pay attention to
เพียงแต่
phiang tae — only, merely, just as long as
ขจัด
kha jat — to eliminate, get rid of, remove
สัญญาณ
san yan — signal, sign, indication, symbol
แห่ง
haeng — of, at (formal locative particle); place
มรดก
mo ra dok — heritage, inheritance, legacy passed down
ความเป็น
khwam pen — the state of being, nature, essence
มนุษย์
ma nut — human being, person, mankind
ออกจาก
ok jak — to exit from, leave, go out of
ดวงตา
duang ta — eyes, the eyes (poetic/formal term)
ยิ้ม
yim — to smile, beam with happiness
ตบมือ
top mue — to clap hands, applaud
ขณะ
kha na — moment, while, at the time of
จุด
jut — point, dot, spot; to light or ignite
ไม้ขีดไฟ
mai khit fai — match, matchstick used to create fire
ขึงขัง
khueng khang — stern, serious, grave in expression
ดูแปลก
du plaek — to look strange, appear odd or unusual
สำหรับ
sam rap — for, intended for, in regard to
ท่าน
than — you (formal/respectful); he/she (honorific)
ต้อง
tong — must, have to, need to do
ใช้
chai — to use, utilize, employ something
เวลา
we la — time, period, moment, duration
ถึง
thueng — to reach, until, up to, arriving at
สองวัน
song wan — two days, a period of two days
ติดตาม
tit tam — to follow, track, pursue, follow up on
เบาะแส
bo sae — clue, lead, hint toward solving something
เพิ่ง
phoeng — just, just now, recently did something
ค้นพบ
khon phop — to discover, find, uncover something new
แนวทาง
naeo thang — approach, direction, guideline, course of action
เหมาะสม
mo som — appropriate, suitable, fitting, proper
ชัดเจน
chat jen — clear, distinct, evident, obvious
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →