← The war of the worlds

The war of the worlds — Page 55

English → Thai BOOK ONE Level 7/10

I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict.

ฉันไม่รู้แม้แต่สถานการณ์ที่ก่อให้เกิดความขัดแย้งนั้น

As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky.

เมื่อฉันผ่านมาทางอ็อกแฮม (เพราะนั่นคือเส้นทางที่ฉันเดินทางกลับ ไม่ใช่ผ่านเซนด์และโอลด์โวกิง) ฉันมองเห็นแสงเรืองสีแดงดังเลือดปรากฏอยู่ตามแนวขอบฟ้าทางทิศตะวันตก ซึ่งเมื่อฉันเข้าใกล้ขึ้น แสงนั้นก็ค่อยๆ คืบขึ้นสู่ท้องฟ้า

The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke.

กลุ่มเมฆที่ถูกพัดพาของพายุฝนฟ้าคะนองที่กำลังก่อตัวนั้นปะปนอยู่กับกลุ่มควันสีดำและสีแดงขนาดใหญ่

Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me.

ถนนริปลีย์ร้างผู้คน และยกเว้นหน้าต่างที่มีแสงไฟส่องสว่างอยู่บ้าง หมู่บ้านแห่งนี้ไม่แสดงสัญญาณของชีวิตแต่อย่างใด แต่ฉันเกือบประสบอุบัติเหตุที่มุมถนนสู่เมืองเพอร์ฟอร์ด ซึ่งมีกลุ่มคนยืนหันหลังให้ฉัน

They said nothing to me as I passed.

พวกเขาไม่พูดอะไรกับฉันเลยขณะที่ฉันผ่านไป

I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night.

ฉันไม่รู้ว่าพวกเขารู้อะไรบ้างเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเบื้องหลังเนินเขา และฉันก็ไม่รู้เช่นกันว่าบรรดาบ้านเรือนที่เงียบสงัดซึ่งฉันผ่านมานั้น กำลังหลับนอนอย่างปลอดภัย หรือถูกทิ้งร้างว่างเปล่า หรือกำลังถูกรบกวนและเฝ้าระวังต่อความน่าสะพรึงกลัวแห่งราตรี

From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me.

จากริปลีย์จนกระทั่งฉันผ่านเพอร์ฟอร์ด ฉันอยู่ในหุบเขาของแม่น้ำเวย์ และแสงสีแดงนั้นถูกบดบังจากสายตาฉัน

As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me.

เมื่อฉันปีนขึ้นเนินเล็กๆ เบื้องหน้าโบสถ์เพอร์ฟอร์ด แสงเรืองนั้นก็ปรากฏให้เห็นอีกครั้ง และต้นไม้รอบข้างฉันก็พลิ้วไหวด้วยสัญญาณแรกของพายุที่กำลังคืบคลานเข้ามา

Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red.

จากนั้นฉันได้ยินเสียงระฆังตีเที่ยงคืนดังก้องมาจากโบสถ์เพอร์ฟอร์ดเบื้องหลัง และแล้วเงาทะมึนของเนินเมย์เบอรีก็ปรากฏขึ้น พร้อมยอดต้นไม้และหลังคาบ้านที่ดำทะมึนและคมชัดตัดกับแสงสีแดง

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, meaning 'I' or 'me'
ไม่
mai — Negation word meaning 'not' or 'no'
รู้
ru — To know or be aware of something
แม้แต่
mae tae — Even; used for emphasis in negative statements
สถานการณ์
sa-than-na-kan — Situation or set of circumstances occurring
ที่
thi — At, which, or that; versatile particle word
ก่อให้เกิด
ko hai koet — To cause or give rise to something
ความขัดแย้ง
khwam khat yaeng — Conflict, disagreement, or contradiction between parties
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something
เมื่อ
muea — When; referring to a past time or event
ผ่าน
phan — To pass through or go past something
มา
ma — To come; directional verb toward the speaker
ทาง
thang — Way, path, or direction of travel
เพราะ
phro — Because; conjunction explaining a reason
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun pointing to something
คือ
khue — Is, means, or that is to say
เส้นทาง
sen thang — Route or path taken for travel
เดินทาง
doen thang — To travel or make a journey somewhere
กลับ
klap — To return or go back to origin
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negating identity or classification
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
มองเห็น
mong hen — To see or be able to see something
แสงเรือง
saeng rueang — Glowing light; a luminous radiant glow
สี
si — Color or hue of something visible
แดง
daeng — Red; the color red
ดัง
dang — Like, as, or resembling something described
เลือด
lueat — Blood; the red fluid in living bodies
ปรากฏ
pra-kot — To appear or become visible suddenly
อยู่
yu — To be located or to stay somewhere
ตาม
tam — Along, according to, or following something
แนว
naeo — Line, direction, or strip of something
ขอบฟ้า
khop fa — Horizon; the line where sky meets earth
ทิศตะวันตก
thit ta-wan tok — West; the western direction or compass point
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun connecting clauses
เข้าใกล้
khao klai — To approach or draw near to something
ขึ้น
khuen — To rise, go up, or increase
แสง
saeng — Light; illumination from a source
ก็
ko — Then, also; a connective particle word
ค่อยๆ
khoi khoi — Gradually or slowly, bit by bit
คืบ
khuep — To creep or inch forward slowly
สู่
su — Toward or to a destination or goal
ท้องฟ้า
thong fa — Sky; the expanse of air above
กลุ่มเมฆ
klum mek — Cloud mass; a group of clouds
ถูก
thuk — To be acted upon; passive marker
พัดพา
phat pha — To blow and carry along by wind
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
พายุฝนฟ้าคะนอง
phayu fon fa kha-nong — Thunderstorm; a violent storm with lightning
กำลัง
kam-lang — Currently; present continuous tense marker
ก่อตัว
ko tua — To form or build up gradually
ปะปน
pa-pon — To mix or mingle together with something
กับ
kap — With; together with another thing or person
กลุ่มควัน
klum khwan — Plume or mass of smoke
ดำ
dam — Black; the darkest color
ขนาดใหญ่
kha-nat yai — Large in size; big dimensions
ถนน
tha-non — Road or street for vehicle travel
ร้าง
rang — Deserted, abandoned, or empty of people
ผู้คน
phu khon — People; a group of human beings
ยกเว้น
yok wen — Except or unless; excluding something mentioned
หน้าต่าง
na tang — Window; an opening in a wall
มี
mi — To have or there is something
แสงไฟ
saeng fai — Light from fire or artificial illumination
ส่องสว่าง
song sa-wang — To illuminate or shine brightly somewhere
บ้าง
bang — Some; a little or occasionally
หมู่บ้าน
mu ban — Village; a small rural settlement
แห่งนี้
haeng ni — This place; referring to current location
แสดง
sa-daeng — To show, display, or demonstrate something
สัญญาณ
san-yan — Signal or sign indicating something
ชีวิต
chi-wit — Life; the state of being alive
แต่อย่างใด
tae yang dai — Whatsoever; used to reinforce negative statements
แต่
tae — But; conjunction showing contrast or exception
เกือบ
kueap — Almost or nearly reaching a certain state
ประสบ
pra-sop — To experience or encounter something happening
อุบัติเหตุ
u-bat-ti-het — Accident; an unplanned unfortunate incident
มุม
mum — Corner or angle of a place
เมือง
mueang — City, town, or urban settlement
กลุ่มคน
klum khon — Group of people gathered together
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
หัน
han — To turn toward a direction or person
หลัง
lang — Back; the rear side of something
ให้
hai — To give; causative particle in sentences
พวกเขา
phuak khao — They or them; third person plural pronoun
พูด
phut — To speak or say something verbally
อะไร
a-rai — What; question word asking about something
เลย
loei — At all; intensifier or continuation particle
ขณะที่
kha-na thi — While or at the time that something occurs
ไป
pai — To go; directional verb away from speaker
ว่า
wa — That; quotation or subordinate clause marker
เกี่ยวกับ
kiao kap — About or concerning a particular topic
เหตุการณ์
het-kan — Event or incident that has taken place
เกิดขึ้น
koet khuen — To occur or happen; to take place
เบื้องหลัง
bueang lang — Behind or in the background of something
เนินเขา
noen khao — Hill; a raised area of land
เช่นกัน
chen kan — Also or likewise; similarly in the same way
บรรดา
ban-da — All of; referring to a collective group
บ้านเรือน
ban ruean — Houses and dwellings; residential buildings collectively
เงียบสงัด
ngiap sa-ngat — Very quiet and still; utterly silent
หลับนอน
lap non — To sleep; to be in a sleeping state
อย่าง
yang — In a manner or way; adverbial marker
ปลอดภัย
plot phai — Safe; free from danger or harm
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives
ทิ้งร้าง
thing rang — Abandoned; left empty and uncared for
ว่างเปล่า
wang plao — Empty; vacant with nothing inside
รบกวน
rop-kuan — To disturb or bother someone or something
เฝ้าระวัง
fao ra-wang — To watch over or keep vigil carefully
ต่อ
to — Against, toward, or in response to something
ความน่าสะพรึงกลัว
khwam na sa-phrueng klua — Terror or dread; something frightfully horrifying
แห่ง
haeng — Of or at; classifier for places
ราตรี
ra-tri — Night; the nighttime hours of darkness
จาก
chak — From; indicating origin or starting point
จนกระทั่ง
chon kra-thang — Until; up to a certain point in time
ใน
nai — In or inside; preposition of location
หุบเขา
hup khao — Valley; a low area between hills
แม่น้ำ
mae nam — River; a large flowing body of water
บดบัง
bot bang — To obscure or block something from view
สายตา
sai ta — Eyesight or line of vision
ปีน
pien — To climb up a surface or slope
เนิน
noen — Slope or gentle hill; a small rise
เล็กๆ
lek lek — Small or little; diminutive in size
เบื้องหน้า
bueang na — Ahead or in front; facing forward
โบสถ์
bot — Church; a Christian place of worship
ให้เห็น
hai hen — To allow to be seen; to reveal
อีกครั้ง
ik khrang — Once more; again for another time
ต้นไม้
ton mai — Tree; a large woody plant
รอบข้าง
rop khang — Surrounding; all around on every side
พลิ้วไหว
phliw wai — To sway or flutter gently in wind
ด้วย
duai — With, also, or by means of something
แรก
raek — First; the earliest in order or time
พายุ
phayu — Storm; severe weather with strong winds
คืบคลาน
khuep khlan — To creep or crawl slowly forward
เข้ามา
khao ma — To come in or enter toward speaker
จากนั้น
chak nan — Then; after that point in sequence
ได้ยิน
dai yin — To hear; to perceive sound with ears
เสียงระฆัง
siang ra-khang — Sound of a bell ringing loudly
ตี
ti — To strike or hit; also counts night hours
เที่ยงคืน
thiang khuen — Midnight; twelve o'clock at night
ดังก้อง
dang kong — To resound or echo loudly through air
มาจาก
ma chak — Coming from; originating at a place
แล้ว
laeo — Already; indicating completed action or then
เงา
ngao — Shadow or silhouette of something dark
ทะมึน
tha-muen — Looming dark and massive; ominously large
พร้อม
phrom — Ready or together with; along with something
ยอด
yot — Top or tip; the highest point
หลังคาบ้าน
lang-kha ban — Rooftop; the roof of a house
ดำทะมึน
dam tha-muen — Pitch dark and looming; deeply black mass
คมชัด
khom chat — Sharp and clear; distinctly defined outline
ตัดกับ
tat kap — To contrast sharply against a background
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →