← The war of the worlds

The war of the worlds — Page 2

English → Thai BOOK TWO Level 7/10

After some ineffectual remonstrance I kept away from him, staying in a room—evidently a children's schoolroom—containing globes, forms, and copybooks.

หลังจากการโต้เถียงที่ไร้ผล ฉันก็หลีกห่างจากเขา อยู่ในห้องหนึ่ง ซึ่งเห็นได้ชัดว่าเป็นห้องเรียนของเด็ก มีลูกโลก โต๊ะม้านั่ง และสมุดคัดลายมือ

When he followed me thither, I went to a box room at the top of the house and, in order to be alone with my aching miseries, locked myself in.

เมื่อเขาตามฉันไปที่นั่น ฉันจึงขึ้นไปยังห้องเก็บของที่ชั้นบนสุดของบ้าน และเพื่อที่จะอยู่กับความทุกข์ทรมานที่ตรึงใจเพียงลำพัง ฉันจึงล็อกตัวเองอยู่ข้างใน

We were hopelessly hemmed in by the Black Smoke all that day and the morning of the next.

เราถูกควันดำล้อมรอบอย่างสิ้นหวังตลอดทั้งวันนั้นและเช้าของวันถัดไป

There were signs of people in the next house on Sunday evening—a face at a window and moving lights, and later the slamming of a door.

มีสัญญาณของผู้คนในบ้านหลังถัดไปในคืนวันอาทิตย์ ได้แก่ ใบหน้าที่หน้าต่างและแสงไฟที่เคลื่อนไหว และต่อมาก็มีเสียงประตูถูกปิดดังสนั่น

But I do not know who these people were, nor what became of them.

แต่ฉันไม่รู้ว่าคนเหล่านั้นเป็นใคร หรือเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา

We saw nothing of them next day.

เราไม่เห็นร่องรอยของพวกเขาเลยในวันถัดมา

The Black Smoke drifted slowly riverward all through Monday morning, creeping nearer and nearer to us, driving at last along the roadway outside the house that hid us.

ควันดำลอยเคลื่อนช้าๆ ไปทางแม่น้ำตลอดเช้าวันจันทร์ คืบคลานเข้ามาใกล้เราเรื่อยๆ และในที่สุดก็โหมพัดไปตามถนนด้านนอกบ้านที่ซ่อนพวกเราไว้

A Martian came across the fields about midday, laying the stuff with a jet of superheated steam that hissed against the walls, smashed all the windows it touched, and scalded the curate's hand as he fled out of the front room.

มนุษย์ดาวอังคารคนหนึ่งเดินข้ามทุ่งนามาเมื่อเที่ยงวัน พ่นสารนั้นออกมาด้วยไอน้ำร้อนจัดที่ดังฉี่ใส่ผนัง ทุบหน้าต่างทุกบานที่มันสัมผัส และลวกมือของบาทหลวงขณะที่เขาหนีออกจากห้องด้านหน้า

When at last we crept across the sodden rooms and looked out again, the country northward was as though a black snowstorm had passed over it.

เมื่อในที่สุดเราคลานข้ามห้องที่ชุ่มโชกและมองออกไปอีกครั้ง พื้นที่ทางเหนือดูราวกับว่าพายุหิมะสีดำได้พัดผ่านไป

Looking towards the river, we were astonished to see an unaccountable redness mingling with the black of the scorched meadows.

เมื่อมองไปทางแม่น้ำ เราต่างประหลาดใจที่เห็นสีแดงอันอธิบายไม่ได้ปะปนอยู่กับความดำของทุ่งหญ้าที่ถูกเผาไหม้

Vocabulary

หลังจาก
lang jak — After a certain event or time has passed
การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
โต้เถียง
toh thiang — To argue or dispute with someone
ที่
thii — At, which, or a relative pronoun marker
ไร้ผล
rai phon — Fruitless, without result or effect
ฉัน
chan — I, me (informal first-person pronoun)
ก็
goh — Then, also, a connective particle
หลีก
liik — To avoid, evade, or step aside
ห่าง
hang — Far, distant, away from something
จาก
jak — From, away from a place or person
เขา
khao — He, she, they (third-person pronoun)
อยู่
yuu — To be located, to stay somewhere
ใน
nai — In, inside, within a place
ห้อง
hong — A room inside a building
หนึ่ง
nueng — One, the number one
ซึ่ง
sueng — Which, that (relative clause connector)
เห็น
hen — To see or notice something visually
ได้ชัด
dai chat — Clearly, evidently, plainly visible
ว่า
waa — That, to say (complementizer or quotative)
เป็น
pen — To be, to exist as something
ห้องเรียน
hong rian — A classroom for students to study
ของ
khong — Of, belonging to someone or something
เด็ก
dek — Child, young person or kid
มี
mii — To have, to possess something
ลูกโลก
luuk lohk — A globe, a spherical map of Earth
โต๊ะ
toh — A table or desk for working
ม้านั่ง
maa nang — A bench or seat for sitting
และ
lae — And, connecting two items together
สมุด
sa mut — A notebook or exercise book
คัด
khat — To copy writing or practice handwriting
ลายมือ
laai muu — Handwriting, the style of one's writing
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
ตาม
taam — To follow, along, according to
ไป
pai — To go, moving away from speaker
ที่นั่น
thii nan — Over there, at that place
จึง
jueng — Therefore, so, consequently then
ขึ้น
khueen — To go up, rise, increase
ยัง
yang — Still, yet, also (continuative particle)
เก็บของ
gep khong — To collect or store belongings away
ชั้น
chan — A shelf, floor level, or layer
บนสุด
bon sut — At the very top, uppermost position
บ้าน
baan — A house or home dwelling
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
จะ
ja — Will, going to (future tense marker)
กับ
gap — With, together with someone or something
ความ
khwaam — Noun-forming prefix for abstract concepts
ทุกข์ทรมาน
thuk thra maan — To suffer greatly, endure intense pain
ตรึงใจ
trueng jai — To captivate or be fixed in mind
เพียง
phiang — Only, merely, just a little
ลำพัง
lam phang — Alone, by oneself without others
ล็อก
lok — To lock, secure with a lock
ตัวเอง
tua eng — Oneself, by yourself, one's own self
ข้างใน
khaang nai — Inside, on the inner side
เรา
rao — We, us, or informal I
ถูก
thuuk — To be subjected to, correct, cheap
ควันดำ
khwan dam — Black smoke, dark thick smoke
ล้อมรอบ
lom rop — To surround or encircle something completely
อย่าง
yang — In a manner of, like, type
สิ้นหวัง
sin wang — Hopeless, without any hope remaining
ตลอด
ta lot — Throughout, all along, the entire duration
ทั้งวัน
thang wan — All day long, the whole day
นั้น
nan — That, those, referring to something mentioned
เช้า
chao — Morning, the early part of day
วัน
wan — Day, a single calendar day
ถัดไป
that pai — Next, the following one in sequence
สัญญาณ
san yaan — A signal or sign indicating something
ผู้คน
phu khon — People, persons in general
หลัง
lang — Back, behind, after something
คืน
khueen — Night, nighttime, or to return
อาทิตย์
aa thit — Week, or the sun, Sunday
ได้แก่
dai gae — Namely, that is to say
ใบหน้า
bai naa — A face, the front of the head
หน้าต่าง
naa taang — A window on a wall or building
แสงไฟ
saeng fai — Light from a lamp or fire
เคลื่อนไหว
khluean wai — To move, show movement or motion
ต่อมา
toh maa — Later on, afterward, subsequently
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
ประตู
pra tuu — A door or gate entrance
ปิด
pit — To close or shut something
ดัง
dang — Loud, making a strong sound
สนั่น
sa nan — Thunderously loud, resounding noise
แต่
tae — But, however, yet (contrast conjunction)
ไม่รู้
mai ruu — To not know, unaware of something
คน
khon — A person, human being
เหล่านั้น
lao nan — Those, referring to a group mentioned
ใคร
khrai — Who, whoever, which person
หรือ
rue — Or, whether, a question particle
เกิด
gert — To be born, to occur or happen
อะไร
a rai — What, anything, whatever
พวกเขา
phuak khao — They, them, a group of people
ไม่
mai — No, not (negation marker)
ร่องรอย
rong roi — A trace, track, or clue left behind
เลย
loei — At all, ever, beyond or past
ถัดมา
that maa — Next, following in sequence or time
ลอย
loi — To float, drift in air or water
เคลื่อน
khluean — To move, shift from one place
ช้าๆ
chaa chaa — Slowly, at a slow pace
ทาง
thaang — Way, path, direction, route
แม่น้ำ
mae naam — A river, large flowing body of water
จันทร์
jan — Moon, or Monday
คืบคลาน
khuep khlaan — To crawl slowly, creep forward gradually
เข้ามา
khao maa — To come in, move inward toward
ใกล้
glai — Near, close in distance
เรื่อยๆ
rueai rueai — Continuously, steadily, on and on
ที่สุด
thii sut — The most, superlative degree marker
โหมพัด
hom phat — To blow fiercely, gust strongly
ถนน
tha non — A road or street for travel
ด้านนอก
dan nok — Outside, the outer side or exterior
ซ่อน
son — To hide or conceal something
พวกเรา
phuak rao — We, us as a group
ไว้
wai — To keep, place, or hold ready
มนุษย์
ma nut — A human being, mankind
ดาวอังคาร
daao ang khaan — Mars, the red planet
เดิน
doen — To walk on foot
ข้าม
khaam — To cross over or pass across
ทุ่งนา
thung naa — A rice field or open farmland
มา
maa — To come, moving toward the speaker
เที่ยงวัน
thiang wan — Noon, midday, twelve o'clock daytime
พ่น
phon — To spray, spurt, or emit forcefully
สาร
saan — Substance, matter, or compound
ออกมา
ok maa — To come out, emerge from inside
ด้วย
duay — With, also, by means of
ไอน้ำ
ai naam — Steam, water vapor from heat
ร้อนจัด
ron jat — Extremely hot, intensely heated
ใส่
sai — To put in, wear, or add to
ผนัง
pha nang — A wall inside a building
ทุบ
thup — To pound, smash, or hit hard
ทุก
thuk — Every, all, each one
บาน
baan — A panel, pane, or leaf of door
มัน
man — It, he/she (informal), or thing
สัมผัส
sam phat — To touch, contact, or sense something
ลวก
luak — To scald or burn with hot liquid
มือ
muu — A hand, the human hand
บาทหลวง
baat luang — A Catholic priest or Christian pastor
ขณะ
kha na — At the moment of, while, during
หนี
nii — To flee, run away, escape
ออก
ok — To exit, go out, come out
ด้านหน้า
dan naa — The front side, facing forward
คลาน
khlaan — To crawl on hands and knees
ชุ่มโชก
chum chok — Soaking wet, drenched thoroughly
มอง
mong — To look at, gaze toward something
ออกไป
ok pai — To go out, move outward away
อีกครั้ง
iik khrang — Once more, again, one more time
พื้นที่
phueen thii — Area, space, region of land
เหนือ
nuea — Above, over, north direction
ดู
duu — To look, watch, or observe something
ราวกับว่า
raao gap waa — As if, as though something were true
พายุหิมะ
phaayuu hi ma — A snowstorm or blizzard with snow
สีดำ
sii dam — Black color, the color black
ได้
dai — Can, able to, or past tense marker
พัดผ่าน
phat phaan — To blow through or past something
ต่าง
taang — Different, various, foreign
ประหลาดใจ
pra laat jai — To be surprised or astonished by something
สีแดง
sii daeng — Red color, the color red
อัน
an — A classifier for objects, or item
อธิบาย
a thi baai — To explain or describe something clearly
ไม่ได้
mai dai — Cannot, unable to, did not
ปะปน
pa pon — To mix together, intermingle, blend
ความดำ
khwaam dam — Darkness, blackness, the state of black
ทุ่งหญ้า
thung yaa — A grassy field or meadow
เผาไหม้
phao mai — To burn, be on fire, combust
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →