← The war of the worlds

The war of the worlds — Page 92

English → Thai BOOK TWO Level 7/10

The smashed bushes were just as I had left them nearly four weeks ago.

พุ่มไม้ที่ถูกทำลายยังคงอยู่ในสภาพเดิมอย่างที่ฉันทิ้งมันไว้เมื่อเกือบสี่สัปดาห์ก่อน

I stumbled into the hall, and the house felt empty.

ฉันเดินโซเซเข้าไปในห้องโถง และบ้านรู้สึกเงียบเหงาว่างเปล่า

The stair carpet was ruffled and discoloured where I had crouched, soaked to the skin from the thunderstorm the night of the catastrophe.

พรมบันไดยับยู่ยี่และเปลี่ยนสีในบริเวณที่ฉันเคยหมอบอยู่ เปียกโชกจนถึงผิวหนังจากพายุฝนฟ้าคะนองในคืนแห่งหายนะนั้น

Our muddy footsteps I saw still went up the stairs.

รอยเท้าเปื้อนโคลนของพวกเรายังคงปรากฏอยู่บนบันไดอย่างที่ฉันเห็น

I followed them to my study, and found lying on my writing-table still, with the selenite paper weight upon it, the sheet of work I had left on the afternoon of the opening of the cylinder.

ฉันเดินตามรอยเท้าเหล่านั้นไปยังห้องทำงาน และพบว่าบนโต๊ะเขียนหนังสือยังคงมีแผ่นงานที่ฉันทิ้งไว้ตั้งแต่บ่ายวันที่กระบอกถูกเปิดออก โดยมีที่กดกระดาษหินเซเลไนต์วางทับอยู่

For a space I stood reading over my abandoned arguments.

ชั่วขณะหนึ่งฉันยืนอ่านทบทวนข้อโต้แย้งที่ฉันทิ้งค้างไว้

It was a paper on the probable development of Moral Ideas with the development of the civilising process; and the last sentence was the opening of a prophecy: "In about two hundred years," I had written, "we may expect——"

มันเป็นบทความเกี่ยวกับพัฒนาการที่น่าจะเป็นไปได้ของแนวคิดทางศีลธรรมควบคู่กับกระบวนการสร้างอารยธรรม และประโยคสุดท้ายเป็นการเปิดต้นคำทำนาย: "ในอีกประมาณสองร้อยปี" ฉันได้เขียนไว้ "เราอาจคาดหวังว่า——"

The sentence ended abruptly.

ประโยคนั้นจบลงอย่างกะทันหัน

I remembered my inability to fix my mind that morning, scarcely a month gone by, and how I had broken off to get my Daily Chronicle from the newsboy.

ฉันนึกถึงการที่ไม่สามารถจดจ่อความคิดได้ในเช้าวันนั้น ซึ่งผ่านมาแทบไม่ถึงหนึ่งเดือน และนึกถึงตอนที่ฉันหยุดเขียนเพื่อไปรับหนังสือพิมพ์ Daily Chronicle จากเด็กขายหนังสือพิมพ์

I remembered how I went down to the garden gate as he came along, and how I had listened to his odd story of "Men from Mars."

ฉันนึกถึงตอนที่เดินลงไปที่ประตูสวนขณะที่เขาเดินผ่านมา และตอนที่ฉันฟังเรื่องประหลาดของเขาเกี่ยวกับ "มนุษย์จากดาวอังคาร"

I came down and went into the dining room.

ฉันเดินลงมาและเข้าไปในห้องรับประทานอาหาร

There were the mutton and the bread, both far gone now in decay, and a beer bottle overturned, just as I and the artilleryman had left them.

เนื้อแกะและขนมปังยังคงอยู่ที่นั่น ทั้งคู่เน่าเปื่อยไปมากแล้ว และขวดเบียร์คว่ำอยู่ ทุกอย่างเป็นเหมือนอย่างที่ฉันและทหารปืนใหญ่ทิ้งมันไว้

My home was desolate.

บ้านของฉันรกร้างว่างเปล่า

Vocabulary

พุ่มไม้
phum mai — A bush or shrub; a woody plant
ที่
thi — Place, location; relative pronoun marker
ถูก
thuk — To be acted upon; cheap; correct
ทำลาย
tham lai — To destroy, damage, or ruin something
ยังคง
yang khong — Still remains; continues to be
อยู่
yu — To be located; to stay or exist
ใน
nai — In, inside, within a space
สภาพ
sa phap — Condition, state, or situation of something
เดิม
doem — Original, former, previous state
อย่าง
yang — In the manner of; a type or kind
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun (informal)
ทิ้ง
thing — To abandon, leave behind, or discard
มัน
man — It; third-person pronoun for objects/animals
ไว้
wai — To keep, leave, or set aside
เมื่อ
muea — When; at the time of a past event
เกือบ
kueap — Almost, nearly, not quite
สี่
si — The number four
สัปดาห์
sap da — A week; period of seven days
ก่อน
kon — Before, prior to, earlier
เดิน
doen — To walk, to go on foot
โซเซ
so se — To stagger, totter, walk unsteadily
เข้าไป
khao pai — To go inside, to enter into
ห้องโถง
hong thong — A hall, lobby, or large entrance room
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
บ้าน
ban — House, home, or dwelling place
รู้สึก
ru suek — To feel, to sense, to perceive
เงียบเหงา
ngiap ngao — Lonely, quiet, and desolate feeling
ว่างเปล่า
wang plao — Empty, vacant, devoid of contents
พรม
phrom — A carpet or rug on the floor
บันได
bandai — Stairs, staircase, or ladder
ยับยู่ยี่
yap yu yi — Crumpled, wrinkled, crushed out of shape
เปลี่ยนสี
plian si — To change color, discolor, fade
บริเวณ
bo ri wen — Area, zone, surrounding vicinity
เคย
khoei — Used to; previously did something habitually
หมอบ
mop — To crouch, lie flat, or prostrate oneself
เปียกโชก
piak chok — Soaking wet, drenched through completely
จน
jon — Until; poor; to the point of
ถึง
thueng — To reach, arrive at, until
ผิวหนัง
phiu nang — Skin; the outer layer of the body
จาก
jak — From, away from, originating from
พายุ
pha yu — A storm, tempest, or strong wind
ฝนฟ้าคะนอง
fon fa kha nong — A thunderstorm with rain and lightning
คืน
khuen — Night; to return something
แห่ง
haeng — Of, from; classifier for places
หายนะ
ha ya na — Disaster, catastrophe, calamity
นั้น
nan — That, those; referring to something distant
รอยเท้า
roi thao — Footprint, track left by a foot
เปื้อน
puean — Stained, dirty, soiled with something
โคลน
khlon — Mud, muddy earth, or clay
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
พวกเรา
phuak rao — We, us; our group collectively
ปรากฏ
pra kot — To appear, show up, become visible
บน
bon — On, on top of, above
เห็น
hen — To see, to perceive visually
ตาม
tam — To follow; along; according to
เหล่านั้น
lao nan — Those; referring to previously mentioned things
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ยัง
yang — Still, yet; also; to, towards
ห้องทำงาน
hong tham ngan — A study room or home office
พบ
phop — To find, meet, or encounter
ว่า
wa — That; to say; quotation/complement marker
โต๊ะ
to — A table or desk
เขียนหนังสือ
khian nang sue — To write; writing books or documents
มี
mi — To have, to possess, there is/are
แผ่นงาน
phaen ngan — A work sheet or sheet of paper
ตั้งแต่
tang tae — Since, from a certain point in time
บ่าย
bai — Afternoon, the mid-to-late part of day
วัน
wan — Day; a 24-hour period
กระบอก
kra bok — A cylinder; tube; classifier for cylindrical objects
เปิด
poet — To open, turn on, or start
ออก
ok — Out, outward; to exit or emerge
โดย
doi — By, by means of, through
ที่กด
thi kot — A paperweight; device for pressing down
กระดาษ
kra dat — Paper; sheets used for writing
หิน
hin — Stone, rock; made of stone
วาง
wang — To place, put down, set something
ทับ
thap — To overlap, place on top of
ชั่วขณะ
chua kha na — A brief moment, a short while
หนึ่ง
nueng — One; the number one
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
อ่าน
an — To read text or written material
ทบทวน
thop thuan — To review, revise, go over again
ข้อโต้แย้ง
kho to yaeng — An argument, dispute, or counterargument
ค้าง
khang — To remain unfinished; to stay overnight
เป็น
pen — To be; to have a condition
บทความ
bot khwam — An article or essay in writing
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, concerning, related to a topic
พัฒนาการ
phat tha na kan — Development, progress, growth over time
น่าจะ
na ja — Should, ought to, probably will
เป็นไปได้
pen pai dai — Possible, feasible, able to happen
แนวคิด
naeo khit — A concept, idea, or theoretical approach
ทาง
thang — Way, path, direction, means
ศีลธรรม
sin la tham — Morality, ethics, moral principles
ควบคู่
khuap khu — Side by side, paired together, alongside
กับ
kap — With, and, together with
กระบวนการ
kra buan kan — A process, procedure, or series of steps
สร้าง
sang — To build, create, or construct
อารยธรรม
a ra ya tham — Civilization; advanced human cultural development
ประโยค
pra yok — A sentence in grammar or writing
สุดท้าย
sut thai — Last, final, at the very end
การ
kan — Nominalizing prefix; the act of doing
คำทำนาย
kham tham nai — A prophecy, prediction, or forecast
อีก
ik — More, another, additionally, again
ประมาณ
pra man — Approximately, about, roughly estimated
สองร้อย
song roi — Two hundred; the number 200
ปี
pi — Year; a 12-month period
ได้
dai — Can, able to; did; to get/obtain
เขียน
khian — To write, to inscribe text
เรา
rao — We, us, I (informal first-person)
อาจ
at — May, might, possibly could happen
คาดหวัง
khat wang — To expect, hope for, anticipate something
จบลง
chop long — To end, conclude, finish up
กะทันหัน
ka than han — Suddenly, abruptly, without warning
นึกถึง
nuek thueng — To think of, recall, remember something
ไม่สามารถ
mai sa mat — Unable to, cannot, incapable of doing
จดจ่อ
chot cho — To concentrate, focus intently on something
ความคิด
khwam khit — Thought, idea, or mental concept
เช้า
chao — Morning; the early part of day
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative clause connector
ผ่านมา
phan ma — Past, elapsed, having gone by
แทบ
thaep — Almost, barely, hardly at all
ไม่ถึง
mai thueng — Not yet reaching; less than
เดือน
duean — Month; the moon
ตอน
ton — When, at the time; episode, section
หยุด
yut — To stop, cease, halt an action
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
รับ
rap — To receive, accept, or pick up
หนังสือพิมพ์
nang sue phim — A newspaper; printed daily news publication
เด็ก
dek — Child, kid, young person
ขาย
khai — To sell, to offer for purchase
ลง
long — Down, downward; to descend or land
ประตู
pra tu — A door or gate entrance
สวน
suan — A garden or park outdoor space
ขณะ
kha na — While, at the moment, during a time
เขา
khao — He, she, him, her (third person)
ฟัง
fang — To listen, to hear attentively
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, subject
ประหลาด
pra lat — Strange, weird, unusual, extraordinary
มนุษย์
ma nut — Human being, person, mankind
ดาวอังคาร
dao ang khan — Mars; the red planet in space
ลงมา
long ma — To come down, descend toward speaker
ห้อง
hong — A room inside a building
รับประทานอาหาร
rap pra than a han — To eat a meal; formal eating expression
เนื้อแกะ
nuea kae — Lamb meat; flesh of a sheep
ขนมปัง
kha nom pang — Bread; a baked flour food product
ที่นั่น
thi nan — There, over there, at that place
ทั้งคู่
thang khu — Both of them; the pair together
เน่าเปื่อย
nao pueai — Rotten, decayed, decomposing matter
มาก
mak — Very, much, a lot, many
แล้ว
laeo — Already, then, completed action marker
ขวด
khuat — A bottle; container for liquids
เบียร์
bia — Beer; an alcoholic malt beverage
คว่ำ
khwam — Upside down, overturned, face down
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything, all things, the whole lot
เหมือน
muean — Like, similar to, as if, resembling
ทหาร
tha han — Soldier, military personnel, armed forces member
ปืนใหญ่
puen yai — A cannon; large artillery weapon
รกร้าง
rok rang — Abandoned, overgrown, desolate, neglected place
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →