The war of the worlds — Page 60
私はドアを叩き続けたが、中に人がいたとしても、気づいてもらうことができなかった。しばらくして諦め、溝を利用しながらほとんどの道のりを進み、あの巨大な機械たちに気づかれることなく、メイベリー方面の松林へと這い込むことに成功した。
I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury.
その松林に身を隠しながら、私は濡れて震えながら、自分の家に向かって進み続けた。木々の間を歩きながら、小道を探そうとした。森の中は非常に暗く、稲妻はもはやまばらになり、激しく降り注ぐ雹が、密生した葉の隙間から柱のように落ちてきた。
Under cover of this I pushed on, wet and shivering now, towards my own house. I walked among the trees trying to find the footpath. It was very dark indeed in the wood, for the lightning was now becoming infrequent, and the hail, which was pouring down in a torrent, fell in columns through the gaps in the heavy foliage.
もし自分が見てきたすべてのことの意味を完全に理解していたならば、すぐにバイフリートを通ってストリート・コーバムへと迂回し、レザーヘッドで妻と合流するために引き返すべきだっただろう。しかしその夜は、周囲の奇怪さと肉体的な疲弊が私の判断を妨げた。私は打ち身を負い、疲れ果て、肌まで濡れ、嵐の轟音と閃光によって耳も目もやられていたのだ。
If I had fully realised the meaning of all the things I had seen I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham, and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead. But that night the strangeness of things about me, and my physical wretchedness, prevented me, for I was bruised, weary, wet to the skin, deafened and blinded by the storm.
自分の家へ向かうという漠然とした考えがあったが、それが私の持つ動機のすべてだった。木々の間をよろめきながら進み、溝に落ちて膝を板に打ちつけ、やがてカレッジ・アームズから下る車道へと泥水の中を歩き出した。「泥水の中を」と言ったのは、嵐の水が砂を泥濁りの奔流となって丘を流れ下っていたからだ。
I had a vague idea of going on to my own house, and that was as much motive as I had. I staggered through the trees, fell into a ditch and bruised my knees against a plank, and finally splashed out into the lane that ran down from the College Arms. I say splashed, for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent.
Vocabulary
- hammered
- 強く繰り返しドアなどを叩いた。
- desisted
- 行っていた行動をやめた、中断した。
- availing
- 何かを利用する、役立てる動詞の現在分詞。
- ditch
- 道路や田畑の脇に掘られた細長い溝。
- succeeded
- 目標や試みに成功した。
- crawling
- 地面に手足をついて這うように進む動作。
- unobserved
- 誰にも気づかれずに、見られていない状態で。
- monstrous
- 非常に巨大で恐ろしい、怪物のような様子。
- pine
- 松の木、または松林を指す名詞。
- woods
- 木が生い茂る林・森を指す名詞。
- cover
- 身を隠す物陰や遮蔽物を指す名詞。
- shivering
- 寒さや恐怖で体が震えている状態。
- among
- 複数のものの間に、囲まれた状態で。
- footpath
- 歩行者専用の細い小道、歩道。
- indeed
- 確かに、まさしくと強調する副詞。
- lightning
- 嵐のときに空に光る稲妻・雷光。
- infrequent
- めったに起こらない、頻度が低い様子。
- hail
- 空から降ってくる氷の粒、雹(ひょう)。
- pouring
- 液体が激しく勢いよく流れ落ちる様子。
- torrent
- 激しく流れる急流、または豪雨。
- columns
- 柱状に連なって落ちる雨などの流れ。
- gaps
- 木の葉などの間にある隙間・開口部。
- foliage
- 木や植物の葉が茂った状態、葉叢(はむら)。
- fully
- 完全に、十分にを意味する副詞。
- realised
- 何かを完全に理解した・気づいた(英式綴り)。
- immediately
- すぐに、直ちにを意味する副詞。
- rejoin
- 再び合流する、もとの仲間のもとへ戻る動詞。
- strangeness
- 奇妙さ、不思議で異様な性質・状態。
- physical
- 身体的な、肉体に関わる形容詞。
- wretchedness
- 惨めさ、極めて不幸で苦しい状態。
- prevented
- ある行動や出来事が起こるのを妨げた。
- bruised
- 打撲して体に青あざができている状態。
- weary
- 非常に疲れ果てて消耗している様子。
- deafened
- 大きな音などで耳が聞こえにくくなった状態。
- blinded
- 光などで目が見えなくなった状態にされた。
- storm
- 強風と激しい雨を伴う嵐・暴風雨。
- vague
- はっきりしない、曖昧で漠然とした様子。
- motive
- 行動を起こす理由や動機を指す名詞。
- staggered
- 足元がふらつきながらよろよろと歩いた。
- plank
- 木製の厚板、板材を指す名詞。
- splashed
- 水や泥の中をばしゃばしゃと進んだ。
- lane
- 田舎や住宅地にある細い道路や小道。
- Arms
- パブや宿屋の名前に使われる語(紋章の意)。
- sweeping
- 勢いよく広い範囲を流れる・押し流す様子。
- muddy
- 泥が混じって濁っている、泥だらけの状態。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →