The war of the worlds — Page 114
私たちにとっても、リプリー付近にいた観察者にとっても、その光景はまったく同じ印象を与えたことだろう――火星人たちは、細い月明かりと星々、夕暮れの残光、そしてセント・ジョージズ・ヒルとペインズヒルの森から漏れる赤みがかった光だけに照らされた、暗闇の夜を、まるで独り占めにしているかのように見えた。
To us and to an observer about Ripley it would have had precisely the same effect—the Martians seemed in solitary possession of the darkling night, lit only as it was by the slender moon, the stars, the afterglow of the daylight, and the ruddy glare from St. George's Hill and the woods of Painshill.
しかし、その三日月形の陣の至るところに――ステインズ、ハウンズロウ、ディットン、エシャー、オッカム、川の南の丘や森の背後、そして北側の平らな草地の牧草地にかけて、木立や村の家々が十分な隠れ蓑となれる場所ならどこにでも――大砲が待ち構えていた。
But facing that crescent everywhere—at Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham, behind hills and woods south of the river, and across the flat grass meadows to the north of it, wherever a cluster of trees or village houses gave sufficient cover—the guns were waiting.
信号用のロケット弾が夜空に炸裂して火花を降り注ぎ、やがて消えていくと、見張りに就いていたすべての砲兵部隊の士気は、張り詰めた期待感へと高まっていった。
The signal rockets burst and rained their sparks through the night and vanished, and the spirit of all those watching batteries rose to a tense expectation.
火星人たちがただ射線の中へと前進してくれさえすれば、たちまちのうちに、夜の暗がりの中でぼんやりと輝いていた無数の人影や大砲が、轟雷のような激烈な戦闘の炎へと爆発するはずだった。
The Martians had but to advance into the line of fire, and instantly those motionless black forms of men, those guns glittering so darkly in the early night, would explode into a thunderous fury of battle.
疑いなく、私自身の心の中でもっとも大きく占めていたように、警戒に当たる幾千もの人々の心の中でもっとも大きく占めていた考えは、ひとつの謎だった――火星人たちは私たちのことをどれほど理解しているのか、ということだ。
No doubt the thought that was uppermost in a thousand of those vigilant minds, even as it was uppermost in mine, was the riddle—how much they understood of us.
彼らは、数百万もの私たちが組織化され、統率され、一致団結して働いていることを把握していたのだろうか。
Did they grasp that we in our millions were organized, disciplined, working together?
それとも彼らは、私たちの放つ火の閃光、砲弾の突然の鋭い炸裂、彼らの野営地への着実な包囲を、まるで私たちが騒乱に陥ったミツバチの巣の猛烈な一斉攻撃を見るように受け取っていたのだろうか。
Or did they interpret our spurts of fire, the sudden stinging of our shells, our steady investment of their encampment, as we should the furious unanimity of onslaught in a disturbed hive of bees?
彼らは、私たちを絶滅できるかもしれないなどと夢にでも思っていたのだろうか。
Did they dream they might exterminate us?
Vocabulary
- observer
- 観察者、物事を注意深く見る人
- precisely
- 正確に、まさに(副詞)
- effect
- 効果、影響、結果(名詞)
- solitary
- 孤独な、一人だけの、単独の(形容詞)
- possession
- 所有、占有(名詞)
- darkling
- 暗闇の中の、暗くなりゆく(古風な形容詞)
- lit
- 照らされた(lightの過去分詞・形容詞)
- slender
- 細い、ほっそりとした(形容詞)
- afterglow
- 夕焼けの残光、日没後の空の明るさ
- daylight
- 日光、昼の光(名詞)
- ruddy
- 赤みがかった、赤く輝く(形容詞)
- glare
- まぶしい光、ぎらぎらした輝き(名詞)
- woods
- 森、林(woodの複数形)
- facing
- 〜に面している、向き合っている(動詞ing形)
- crescent
- 三日月形、弧状の配置(名詞・形容詞)
- everywhere
- 至る所に、どこでも(副詞)
- meadows
- 草原、牧草地(meadowの複数形)
- wherever
- どこでも〜するところ(接続詞)
- cluster
- かたまり、群れ(名詞)
- sufficient
- 十分な、必要なだけある(形容詞)
- cover
- 隠れ場所、遮蔽物(名詞)
- signal
- 合図、信号(名詞)
- burst
- 爆発した、破裂した(動詞過去形)
- rained
- 雨のように降り注いだ(動詞過去形)
- sparks
- 火花(sparkの複数形)
- vanished
- 消え去った(vanishの過去形)
- spirit
- 精神、気力、魂(名詞)
- batteries
- 砲台、砲兵隊(batteryの複数形)
- tense
- 緊張した、張り詰めた(形容詞)
- expectation
- 期待、予期(名詞)
- advance
- 前進、進撃(名詞・動詞)
- instantly
- 即座に、たちまち(副詞)
- motionless
- 静止した、動かない(形容詞)
- glittering
- きらきら輝いている(形容詞・動詞ing形)
- darkly
- 暗く、不気味に(副詞)
- explode
- 爆発する(動詞)
- thunderous
- 雷のような、とどろく(形容詞)
- fury
- 激怒、猛烈さ、激しさ(名詞)
- battle
- 戦い、戦闘(名詞)
- doubt
- 疑い、疑問(名詞)
- uppermost
- 最上位の、真っ先に浮かぶ(形容詞)
- vigilant
- 警戒している、油断のない(形容詞)
- riddle
- 謎、なぞなぞ(名詞)
- grasp
- 把握する、理解する(動詞)
- organized
- 組織された、整然とした(形容詞・動詞過去形)
- disciplined
- 訓練された、規律ある(形容詞)
- interpret
- 解釈する、〜だと判断する(動詞)
- spurts
- 噴出、突発的な活動(spurtの複数形)
- sudden
- 突然の、急な(形容詞)
- stinging
- 刺さるような、ひりひりする(形容詞)
- shells
- 砲弾(shellの複数形)
- steady
- 着実な、安定した(形容詞)
- investment
- 包囲(軍事用語)、投資(名詞)
- encampment
- 野営地、キャンプの設置(名詞)
- furious
- 激怒した、猛烈な(形容詞)
- unanimity
- 全員一致、満場一致(名詞)
- onslaught
- 激しい攻撃、猛攻(名詞)
- disturbed
- かき乱された、邪魔された(形容詞・動詞過去形)
- hive
- 蜂の巣(名詞)
- exterminate
- 絶滅させる、根絶する(動詞)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →