← The Wind in the Willows

The Wind in the Willows — Page 18

English → Thai Full Text Level 6/10

Indeed, I have been a complete ass, and I know it.

จริงๆ แล้ว ฉันโง่เขลาอย่างสิ้นเชิง และฉันก็รู้ดี

Will you overlook it this once and forgive me, and let things go on as before?"

คุณจะมองข้ามมันในครั้งนี้และให้อภัยฉัน แล้วปล่อยให้ทุกอย่างเป็นไปเหมือนเดิมได้ไหม

"That's all right, bless you!" responded the Rat cheerily.

"ไม่เป็นไรหรอก ขอพรให้คุณด้วย" แรทตอบอย่างร่าเริง

"What's a little wet to a Water Rat?

"ความเปียกนิดหน่อยจะเป็นอะไรไปสำหรับหนูน้ำล่ะ

I'm more in the water than out of it most days.

ส่วนใหญ่แล้วฉันอยู่ในน้ำมากกว่าอยู่บนบก

Don't you think any more about it; and, look here!

อย่าคิดถึงเรื่องนั้นอีกเลย และดูนี่สิ

I really think you had better come and stop with me for a little time.

ฉันคิดจริงๆ ว่าคุณควรมาพักอยู่กับฉันสักระยะหนึ่ง

It's very plain and rough, you know—not like Toad's house at all—but you haven't seen that yet; still, I can make you comfortable.

มันเรียบง่ายและหยาบๆ นะ ไม่เหมือนบ้านของโทดเลย แต่คุณยังไม่เคยเห็นบ้านนั้น อย่างไรก็ตาม ฉันทำให้คุณสบายได้

And I'll teach you to row, and to swim, and you'll soon be as handy on the water as any of us."

และฉันจะสอนให้คุณพายเรือและว่ายน้ำ แล้วคุณก็จะคล่องแคล่วบนน้ำเหมือนพวกเราคนใดก็ได้ในไม่ช้า

The Mole was so touched by his kind manner of speaking that he could find no voice to answer him; and he had to brush away a tear or two with the back of his paw.

โมลรู้สึกซาบซึ้งใจกับท่าทีอันใจดีในการพูดของแรทมากจนไม่มีเสียงจะตอบ และเขาต้องเอาหลังอุ้งเท้าปัดน้ำตาหนึ่งหรือสองหยดออกไป

But the Rat kindly looked in another direction, and presently the Mole's spirits revived again, and he was even able to give some straight back-talk to a couple of moorhens who were sniggering to each other about his bedraggled appearance.

แต่แรทก็มองไปทางอื่นอย่างใจดี และในไม่ช้าจิตใจของโมลก็ฟื้นคืนมาอีกครั้ง เขาสามารถโต้ตอบนกมัวร์เฮนสองตัวที่กำลังหัวเราะเยาะกันเรื่องรูปลักษณ์อันยุ่งเหยิงเปียกโชกของเขาได้

When they got home, the Rat made a bright fire in the parlour, and planted the Mole in an arm-chair in front of it, having fetched down a dressing-gown and slippers for him, and told him river stories till supper-time.

เมื่อพวกเขากลับถึงบ้าน แรทก็จุดไฟให้ลุกโชนในห้องรับแขก และให้โมลนั่งบนเก้าอี้นวมตรงหน้าไฟ โดยนำเสื้อคลุมและรองเท้าแตะมาให้ แล้วก็เล่าเรื่องแม่น้ำให้ฟังจนถึงเวลาอาหารเย็น

Vocabulary

จริงๆ
jing jing — Really; truly; used for emphasis
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action
ฉัน
chan — I; me; first-person pronoun (informal)
โง่เขลา
ngoh khela — Foolish; stupid; lacking wisdom or sense
อย่าง
yang — Way; manner; type; kind of
สิ้นเชิง
sin choeng — Completely; entirely; totally; to the fullest
และ
lae — And; connecting words or clauses together
ก็
ko — Also; then; particle indicating continuation or concession
รู้ดี
ru di — Know well; be fully aware of something
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun; also title of respect
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
มองข้าม
mong kham — Overlook; ignore; fail to notice something
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ใน
nai — In; inside; within a place or time
ครั้งนี้
khrang ni — This time; on this occasion
ให้อภัย
hai aphai — Forgive; pardon; grant forgiveness to someone
ปล่อย
ploi — Release; let go; set free
ให้
hai — Give; allow; causative particle meaning to make
ทุกอย่าง
thuk yang — Everything; all things; every single thing
เป็นไป
pen pai — To be; to go; to proceed as expected
เหมือนเดิม
muean doem — Same as before; as it used to be
ได้ไหม
dai mai — Can? Is it okay? Asking for permission or possibility
ไม่เป็นไร
mai pen rai — Never mind; it's okay; no problem
หรอก
rok — Particle softening negation or indicating dismissiveness
ขอพร
kho phon — Make a wish; ask for a blessing
ด้วย
duai — Also; too; with; together with
ตอบ
top — Reply; answer; respond to a question
ร่าเริง
ra roeng — Cheerful; lively; joyful in manner
นิดหน่อย
nit noi — A little; a small amount; slightly
เป็นอะไร
pen arai — What's wrong? Are you okay? Something the matter?
ไป
pai — Go; to move away; directional particle
สำหรับ
samrap — For; intended for; in regard to
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild assertion
ส่วนใหญ่
suan yai — Mostly; the majority; for the most part
อยู่
yu — To be located; to stay; to live somewhere
น้ำ
nam — Water; liquid; also used in compounds
มากกว่า
mak kwa — More than; greater in quantity or degree
บนบก
bon bok — On land; on dry ground; ashore
อย่า
ya — Don't; negative imperative; a prohibition
คิดถึง
khit thueng — Think about; miss someone or something
เรื่องนั้น
rueang nan — That matter; that story; that issue
อีก
ik — More; again; another; additionally
เลย
loei — At all; so; then; past a point
ดูนี่
du ni — Look here; look at this; pay attention
สิ
si — Particle urging action; go on; come on
คิด
khit — Think; consider; have a thought
ว่า
wa — That; to say; introduces a reported clause
ควร
khuan — Should; ought to; advisable to do
มา
ma — Come; move toward; directional particle
พัก
phak — Rest; take a break; stay temporarily
กับ
kap — With; and; together with someone
สัก
sak — Some; just a; approximately; a bit of
ระยะ
raya — Period; distance; interval of time or space
หนึ่ง
nueng — One; a; single; the number one
เรียบง่าย
riap ngai — Simple; plain; uncomplicated; modest in style
หยาบๆ
yap yap — Rough; crude; coarse in texture or manner
นะ
na — Particle softening statements or seeking agreement
ไม่เหมือน
mai muean — Not like; different from; unlike something else
บ้าน
ban — House; home; dwelling place
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
แต่
tae — But; however; yet; contrasting conjunction
ยัง
yang — Still; yet; also; continuing state
ไม่เคย
mai khoei — Never; have never done something before
เห็น
hen — See; notice; observe with eyes
บ้านนั้น
ban nan — That house; that particular home
อย่างไรก็ตาม
yang rai ko tam — However; nevertheless; regardless of the situation
ทำให้
tham hai — Make; cause; to cause something to happen
สบาย
sabai — Comfortable; at ease; feeling well
ได้
dai — Can; able to; also marks past or resultative
สอน
son — Teach; instruct; give lessons to someone
พายเรือ
phai ruea — Row a boat; paddle a vessel
ว่ายน้ำ
wai nam — Swim; move through water by body motion
คล่องแคล่ว
khlong khlaeo — Skilled; agile; proficient and nimble
บน
bon — On; on top of; above a surface
เหมือน
muean — Like; similar to; resembling something
พวกเรา
phuak rao — We; us; our group of people
คน
khon — Person; people; human being
ใด
dai — Any; which; whichever; interrogative pronoun
ก็ได้
ko dai — Any will do; it's okay; either is fine
ไม่ช้า
mai cha — Soon; before long; not long from now
รู้สึก
ru suek — Feel; sense; have an emotional sensation
ซาบซึ้งใจ
sap sueng jai — Deeply moved; touched; profoundly grateful
ท่าที
tha thi — Attitude; manner; bearing or demeanor
อัน
an — Classifier for various objects; that; thing
ใจดี
jai di — Kind-hearted; good-natured; generous in spirit
การพูด
kan phut — Speaking; speech; the act of talking
มาก
mak — Very; much; a lot; greatly
จน
jon — Until; so much that; to the point of
ไม่มี
mai mi — There is none; have no; does not exist
เสียง
siang — Sound; voice; noise
เขา
khao — He; she; they; third-person pronoun
ต้อง
tong — Must; have to; be required to do
เอา
ao — Take; get; want; to bring or obtain
หลัง
lang — Back; behind; after; rear part
ปัด
pat — Brush away; wipe off; sweep aside
น้ำตา
nam ta — Tear; teardrop; liquid from crying
หรือ
rue — Or; whether; used in questions and choices
สอง
song — Two; the number two
หยด
yot — Drop; a small amount of liquid
ออกไป
ok pai — Go out; move away; exit from a place
มอง
mong — Look; gaze; observe visually
ทางอื่น
thang uen — Another way; other direction; elsewhere
จิตใจ
jit jai — Mind; heart; inner spirit or emotions
ฟื้นคืน
fuen khuen — Recover; restore; return to former state
อีกครั้ง
ik khrang — Once more; again; one more time
สามารถ
samat — Can; be able to; capable of doing
โต้ตอบ
to top — Respond; reply; engage in back-and-forth exchange
นก
nok — Bird; a feathered flying animal
ตัว
tua — Classifier for animals; body; self
ที่
thi — That; which; at; place; relative pronoun
กำลัง
kamlang — Currently; in the process of; progressive marker
หัวเราะเยาะ
hua ro yo — Mock; laugh scornfully; sneer with laughter
กัน
kan — Together; each other; mutually; reciprocal marker
เรื่อง
rueang — Story; matter; issue; topic
รูปลักษณ์
rup lak — Appearance; looks; external physical form
ยุ่งเหยิง
yung yoeng — Messy; disordered; chaotic and tangled up
เปียกโชก
piak chok — Soaking wet; drenched; completely saturated with water
เมื่อ
muea — When; at the time that; ago
พวกเขา
phuak khao — They; them; that group of people
กลับ
klap — Return; go back; reverse direction
ถึง
thueng — Arrive at; reach; until; about
จุดไฟ
jut fai — Light a fire; ignite; kindle flames
ห้องรับแขก
hong rap khaek — Living room; parlor; room for receiving guests
นั่ง
nang — Sit; to be seated somewhere
เก้าอี้นวม
kao i nuam — Armchair; padded comfortable chair for sitting
ตรง
trong — Straight; directly; in front of; exact
หน้า
na — Front; face; page; in front of
ไฟ
fai — Fire; flame; also electricity or light
โดย
doi — By; through; by means of
นำ
nam — Lead; bring; take someone or something along
เสื้อคลุม
suea khlum — Robe; coat; a loose outer garment
รองเท้าแตะ
rong thao tae — Slippers; sandals; open flat footwear
เล่า
lao — Tell; narrate; recount a story
แม่น้ำ
mae nam — River; a large natural flowing body of water
ให้ฟัง
hai fang — Tell someone; let someone hear; narrate to
เวลา
wela — Time; period; the concept of time
อาหารเย็น
ahan yen — Dinner; evening meal; supper
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →