← The Wind in the Willows

The Wind in the Willows — Page 34

English → Thai Full Text Level 6/10

They found him in a sort of a trance, a happy smile on his face, his eyes still fixed on the dusty wake of their destroyer.

พวกเขาพบเขาอยู่ในสภาวะมึนงงราวกับคนฝัน รอยยิ้มแห่งความสุขปรากฏบนใบหน้า สายตายังคงจับจ้องอยู่ที่กลุ่มฝุ่นที่รถคันนั้นทิ้งไว้เบื้องหลัง

At intervals he was still heard to murmur "Poop-poop!"

เป็นระยะ ๆ ยังได้ยินเสียงเขาพึมพำว่า "ปุ๊บ-ปุ๊บ!"

The Rat shook him by the shoulder. "Are you coming to help us, Toad?" he demanded sternly.

แรทเขย่าไหล่เขา "แกจะมาช่วยพวกเราไหม โทด?" เขาถามอย่างเคร่งขรึม

"Glorious, stirring sight!" murmured Toad, never offering to move. "The poetry of motion! The _real_ way to travel! The _only_ way to travel! Here to-day—in next week to-morrow! Villages skipped, towns and cities jumped—always somebody else's horizon! O bliss! O poop-poop! O my! O my!"

"ภาพอันงดงาม น่าตื่นตาตื่นใจ!" โทดพึมพำโดยไม่มีท่าทีจะขยับเขยื้อนแม้แต่น้อย "บทกวีแห่งการเคลื่อนไหว! วิธีเดินทางที่ _แท้จริง_! วิธีเดินทาง _หนึ่งเดียว_! อยู่ที่นี่วันนี้ แล้วพรุ่งนี้ก็อีกสัปดาห์ถัดไป! ข้ามหมู่บ้าน กระโดดข้ามเมืองและนคร ขอบฟ้าของคนอื่นเสมอ! โอ้ ความสุขเหลือล้น! โอ้ ปุ๊บ-ปุ๊บ! โอ้โห! โอ้โห!"

"O _stop_ being an ass, Toad!" cried the Mole despairingly.

"โอ้ _หยุด_ ทำตัวโง่เขลาได้แล้ว โทด!" โมลร้องออกมาด้วยความสิ้นหวัง

"And to think I never _knew!_" went on the Toad in a dreamy monotone. "All those wasted years that lie behind me, I never knew, never even _dreamt!_ But _now_—but now that I know, now that I fully realise! O what a flowery track lies spread before me, henceforth! What dust-clouds shall spring up behind me as I speed on my reckless way! What carts I shall fling carelessly into the ditch in the wake of my magnificent onset! Horrid little carts—common carts—canary-coloured carts!"

"แล้วนึกขึ้นมาได้ว่าฉันไม่เคย _รู้_ มาก่อนเลย!" โทดพูดต่อด้วยเสียงเนิบนาบราวกันฝัน "ปีแล้วปีเล่าที่สูญเปล่าล่วงไปเบื้องหลัง ฉันไม่เคยรู้ ไม่เคยแม้แต่จะ _ฝัน_ ถึงเลย! แต่ _ตอนนี้_ แต่ตอนนี้ที่ฉันรู้แล้ว ตอนนี้ที่ฉันตระหนักอย่างถ่องแท้! โอ้ เส้นทางดอกไม้อันงดงามที่ทอดออกไปข้างหน้า ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไป! กลุ่มฝุ่นใดเล่าจะพวยพุ่งขึ้นเบื้องหลัง ขณะที่ฉันพุ่งไปบนเส้นทางอันบ้าระห่ำของฉัน! รถเข็นคันใดเล่าที่ฉันจะเหวี่ยงทิ้งลงข้างทางอย่างไม่แยแส ท่ามกลางการเคลื่อนพลอันยิ่งใหญ่ของฉัน! รถเข็นน่าหมั่นไส้ รถเข็นธรรมดาสามัญ รถเข็นสีเหลืองคานารี!"

"What are we to do with him?" asked the Mole of the Water Rat.

"เราจะทำอย่างไรกับมันดี?" โมลถามวอเตอร์แรท

"Nothing at all," replied the Rat firmly. "Because there is really nothing to be done. You see, I know him from of old. He is now possessed.

"ไม่มีอะไรเลย" แรทตอบอย่างหนักแน่น "เพราะไม่มีอะไรที่ทำได้จริง ๆ คุณก็เห็นแล้ว ฉันรู้จักมันมาแต่เก่าก่อน ตอนนี้มันถูกอะไรบางอย่างสิงสู่แล้ว

Vocabulary

พวกเขา
phuak khao — They; third person plural pronoun
พบ
phop — To meet or encounter someone or something
เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
อยู่
yuu — To be located; to exist or stay somewhere
ใน
nai — In, inside, or within a place or thing
สภาวะ
sa-phaa-wa — State, condition, or situation of something
มึนงง
muen-ngong — Dazed, confused, or bewildered in mind
ราวกับ
raao-kap — As if, as though, just like something
คน
khon — Person, human being, or people
ฝัน
fan — To dream; a dream during sleep
รอย
roi — Mark, trace, or sign left behind
ยิ้ม
yim — To smile; an expression of happiness
แห่ง
haeng — Of, from; classifier for places or locations
ความสุข
khwaam-suk — Happiness, joy, or contentment in life
ปรากฏ
praa-kot — To appear, emerge, or become visible
บน
bon — On top of, above a surface or place
ใบหน้า
bai-naa — Face; the front part of the head
สายตา
saai-taa — Eyes; gaze or line of sight
ยังคง
yang-khong — Still, continuing to do something as before
จับจ้อง
jap-jong — To stare or gaze intently at something
ที่
thii — At, which; place or relative pronoun marker
กลุ่มฝุ่น
klum-fun — Cloud or cluster of dust particles
รถ
rot — Vehicle, car, or any motorized transport
คัน
khan — Classifier for vehicles; also means itchy
นั้น
nan — That, those; referring to something previously mentioned
ทิ้ง
thing — To abandon, leave behind, or throw away
ไว้
wai — To keep, leave, or place something somewhere
เบื้องหลัง
bueang-lang — Behind, in the background; backstory or backdrop
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
ระยะ
ra-ya — Distance, interval, or period of time
(mai yamok) — Repetition mark; indicates the preceding word repeats
ยัง
yang — Still, yet; also used to indicate continuation
ได้ยิน
dai-yin — To hear; to perceive sound with ears
เสียง
siang — Sound, voice, or noise of any kind
พึมพำ
phuem-pham — To mumble or mutter quietly to oneself
ว่า
waa — That; to say; introduces reported speech
เขย่า
kha-yao — To shake or jolt something or someone
ไหล่
lai — Shoulder; the joint connecting arm to body
แก
kae — You; informal second person pronoun among friends
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
มา
maa — To come; movement toward the speaker
ช่วย
chuai — To help, assist, or aid someone
พวกเรา
phuak-rao — We, us; first person plural pronoun
ไหม
mai — Question particle at end of yes/no questions
ถาม
thaam — To ask or inquire a question
อย่าง
yaang — In a manner, way, or kind of something
เคร่งขรึม
khreeng-khruem — Serious, solemn, or grave in manner
ภาพ
phaap — Picture, image, or visual scene
อัน
an — General classifier; one item of something
งดงาม
ngot-ngaam — Beautiful, magnificent, or gracefully attractive
น่าตื่นตาตื่นใจ
naa-tuen-taa-tuen-jai — Breathtaking, awe-inspiring, or visually astonishing
โดย
doi — By, via; indicates means or agency
ไม่
mai — No, not; negation word in Thai
มี
mii — To have; there is or there are
ท่าที
thaa-thii — Manner, attitude, or outward appearance of behavior
ขยับเขยื้อน
kha-yap-kha-yuean — To move or stir even slightly
แม้แต่
mae-tae — Even, not even; emphasizing the least amount
น้อย
noi — Little, few, or small in amount
บทกวี
bot-ka-wii — Poem, poetry, or a verse of literature
การ
kaan — Nominalization prefix; the act or process of
เคลื่อนไหว
khluean-wai — To move; movement or motion of something
วิธี
wi-thii — Method, way, or manner of doing something
เดินทาง
doen-thaang — To travel; the act of journeying somewhere
แท้จริง
thae-jing — True, genuine, or real in nature
หนึ่งเดียว
nueng-diao — One and only; unique or singular thing
ที่นี่
thii-nii — Here; at this place or location
วันนี้
wan-nii — Today; the current day
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action
พรุ่งนี้
phrung-nii — Tomorrow; the day after today
ก็
ko — Also, then; connective particle in sentences
อีก
iik — Another, more, again; additional occurrence
สัปดาห์
sap-daa — Week; a period of seven days
ถัดไป
that-pai — Next, following; the one coming after
ข้าม
khaam — To cross over or pass beyond something
หมู่บ้าน
muu-baan — Village; a small rural community or settlement
กระโดด
kra-dot — To jump or leap into the air
เมือง
mueang — City, town, or urban area
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
นคร
na-khon — City, metropolis; formal word for large city
ขอบฟ้า
khop-faa — Horizon; the line where sky meets earth
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
อื่น
uuen — Other, another, different from this one
เสมอ
sa-moe — Always, ever; consistently without exception
เหลือล้น
luea-lon — Overflowing, abundant, or more than enough
โอ้โห
oo-hoo — Wow; exclamation of amazement or admiration
หยุด
yut — To stop, cease, or halt an action
ทำตัว
tham-tua — To behave or conduct oneself in a way
โง่เขลา
ngoo-khlao — Foolish, stupid, or lacking good sense
ได้แล้ว
dai-laeo — That's enough; already done; stop now
ร้อง
rong — To cry out, shout, or call loudly
ออกมา
ok-maa — To come out; to emerge from inside
ด้วย
duai — With, also, too; accompanying particle
ความ
khwaam — Nominalization prefix indicating abstract state or quality
สิ้นหวัง
sin-wang — Hopeless, despairing, or without any hope
นึก
nuek — To think of, recall, or realize something
ขึ้นมา
khuen-maa — To come up; to arise or occur to one
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun (informal female)
ไม่เคย
mai-khoei — Never; have never done something before
รู้
ruu — To know, understand, or be aware of
มาก่อน
maa-kon — Before; previously in time or order
เลย
loei — At all; ever; emphatic particle of negation
พูด
phuut — To speak, talk, or say something
ต่อ
to — To continue; next; connect or extend something
เนิบนาบ
noep-naap — Slowly, leisurely, or in an unhurried manner
ปี
pii — Year; a period of twelve months
เล่า
lao — After another; repeatedly over time; also to tell
สูญเปล่า
suun-plao — Wasted, lost in vain, fruitless effort
ล่วงไป
luang-pai — To pass by; elapsed time going away
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until; about something
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause
ตอนนี้
ton-nii — Now, at this moment, currently
รู้แล้ว
ruu-laeo — Now I know; have come to understand
ตระหนัก
tra-nak — To realize, be aware of, or recognize
ถ่องแท้
thong-thae — Thoroughly, clearly, or with full understanding
เส้นทาง
sen-thaang — Path, road, or route to a destination
ดอกไม้
dok-maai — Flower; a blossoming plant or bloom
ทอด
thot — To extend, stretch out; also to fry food
ออกไป
ok-pai — To go out, extend outward, or leave
ข้างหน้า
khaang-naa — Ahead, in front, or in the future
ตั้งแต่
tang-tae — Since, from a certain point in time
บัดนี้
bat-nii — From now on; at this present moment (formal)
เป็นต้นไป
pen-ton-pai — Onward, henceforth, from this point forward
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
พวยพุ่ง
phuai-phung — To gush, surge, or burst forth vigorously
ขึ้น
khuen — Up; to rise or increase in direction
ขณะ
kha-na — While, moment; a point or period in time
พุ่ง
phung — To dart, dash, or shoot forward rapidly
ไป
pai — To go; movement away from the speaker
บ้าระห่ำ
baa-ra-ham — Recklessly wild, crazily daring, or madly bold
รถเข็น
rot-khen — Cart, pushcart, or wheeled vehicle pushed by hand
เหวี่ยง
wiang — To fling, hurl, or swing something forcefully
ลง
long — Down; to descend or move downward
ข้างทาง
khaang-thaang — Roadside, beside the road or path
ไม่แยแส
mai-yae-sae — Indifferent, uncaring, paying no attention
ท่ามกลาง
thaam-klaang — In the midst of, surrounded by something
ยิ่งใหญ่
ying-yai — Grand, great, magnificent, or impressively large
น่า
naa — Worth, worthy of; precedes adjectives of feeling
หมั่นไส้
man-sai — Annoying, irritating, or causing mild disgust
ธรรมดา
tham-ma-daa — Ordinary, normal, common, or unremarkable
สามัญ
saa-man — Common, ordinary, or of general populace
สี
sii — Color; one of the visual spectrum hues
เหลือง
lueang — Yellow; the color of gold or lemons
เรา
rao — We, us, or I; first person pronoun
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
อย่างไร
yaang-rai — How, in what way; asking about manner
กับ
kap — With, and; together with someone or something
มัน
man — It; third person pronoun for objects or animals
ดี
dii — Good, well; positive quality or outcome
ไม่มี
mai-mii — There is none; to not have anything
อะไร
a-rai — What; anything; used in questions or negation
เลย
loei — At all; emphasizes negation or surprise
ตอบ
top — To answer, reply, or respond to a question
หนักแน่น
nak-naen — Firm, resolute, or steadfast in manner
เพราะ
phro — Because; gives a reason or cause
ทำได้
tham-dai — Can do, able to accomplish something
จริง
jing — True, real, genuine, or actually so
คุณ
khun — You; polite second person pronoun
เห็น
hen — To see, observe, or notice visually
รู้จัก
ruu-jak — To know, be acquainted with someone or something
เก่าก่อน
kao-kon — Old, former, or from a previous time
ถูก
thuuk — To be hit by; correct; cheap in price
บางอย่าง
baang-yaang — Something; some kind of thing
สิงสู่
sing-suu — To possess, haunt, or inhabit as a spirit
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →