← The Wind in the Willows

The Wind in the Willows — Page 45

English → Thai Full Text Level 6/10

He waited, expecting it to slacken pace, or to swerve from him into a different course.

เขารอคอย โดยคาดว่ามันจะชะลอความเร็วลง หรือเบี่ยงตัวออกจากเขาไปในทิศทางอื่น

Instead, the animal almost brushed him as it dashed past, his face set and hard, his eyes staring.

แต่กลับกัน สัตว์ตัวนั้นเกือบจะเฉี่ยวชนเขาขณะที่มันพุ่งผ่านไป ใบหน้าแข็งทื่อและเคร่งขรึม ดวงตาจ้องเขม็ง

"Get out of this, you fool, get out!" the Mole heard him mutter as he swung round a stump and disappeared down a friendly burrow.

"ออกไปจากที่นี่ซะ คนโง่เอ๋ย ออกไป!" โมลได้ยินเขาพึมพำขณะที่มันแกว่งตัวเลี้ยวรอบตอไม้แล้วหายลงไปในโพรงที่คุ้นเคย

The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry leaf-carpet spread around him.

เสียงกระทืบเท้าดังขึ้นเรื่อย ๆ จนฟังดูเหมือนลูกเห็บที่ตกลงมาอย่างกะทันหันบนพรมใบไม้แห้งที่ปูอยู่รอบตัวเขา

The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or—somebody?

ป่าทั้งหมดดูเหมือนกำลังวิ่งอยู่ตอนนี้ วิ่งอย่างรวดเร็ว ล่า ไล่ตาม และปิดล้อมสิ่งบางอย่าง หรือไม่ก็—บางคน?

In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither.

ด้วยความตื่นตระหนก เขาเริ่มวิ่งเช่นกัน อย่างไร้จุดหมาย โดยไม่รู้ว่าจะวิ่งไปทางไหน

He ran up against things, he fell over things and into things, he darted under things and dodged round things.

เขาวิ่งชนสิ่งต่าง ๆ เขาสะดุดล้มและพลัดตกลงไปในสิ่งต่าง ๆ เขาพุ่งตัวลอดใต้สิ่งต่าง ๆ และหลบเลี้ยวรอบสิ่งต่าง ๆ

At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree, which offered shelter, concealment—perhaps even safety, but who could tell?

ในที่สุดเขาก็หลบภัยเข้าไปในโพรงลึกมืดมิดของต้นบีชเก่าแก่ต้นหนึ่ง ซึ่งให้ที่กำบัง การซ่อนตัว และอาจแม้แต่ความปลอดภัย แต่ใครจะรู้ได้?

Anyhow, he was too tired to run any further, and could only snuggle down into the dry leaves which had drifted into the hollow and hope he was safe for a time.

ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม เขาเหนื่อยเกินกว่าจะวิ่งต่อไป และทำได้เพียงแค่ขดตัวลงในใบไม้แห้งที่ปลิวมาสะสมอยู่ในโพรง และหวังว่าตัวเองจะปลอดภัยไปสักระยะหนึ่ง

And as he lay there panting and trembling, and listened to the whistlings and the patterings outside, he knew it at last, in all its fullness, that dread thing which other little dwellers in field and hedgerow had encountered here, and known as their darkest moment—that thing which the Rat had vainly tried to shield him from—the Terror of the Wild Wood!

และขณะที่เขานอนอยู่ที่นั่นหอบหายใจและตัวสั่น และฟังเสียงผิวปากและเสียงกระทืบเท้าจากภายนอก ในที่สุดเขาก็รู้อย่างถ่องแท้ถึงสิ่งน่าสะพรึงกลัวนั้น ที่สิ่งมีชีวิตตัวเล็ก ๆ อื่น ๆ ที่อาศัยอยู่ในทุ่งนาและริมรั้วต้นไม้ได้พบเจอที่นี่ และรู้จักมันในฐานะช่วงเวลาที่มืดหม่นที่สุดของพวกมัน สิ่งที่แรทพยายามปกป้องเขาอย่างไร้ผล นั่นคือ ความสยองขวัญแห่งป่าดงดิบ!

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
รอคอย
ro khoi — To wait for something with anticipation
โดย
doi — By, via, or through a means or agent
คาด
khat — To expect, predict, or anticipate something
ว่า
wa — That; introduces a clause or reported speech
มัน
man — It; third person pronoun for animals or objects
จะ
cha — Will; future tense marker in Thai
ชะลอ
cha-lo — To slow down or reduce speed gradually
ความเร็ว
khwam reo — Speed or velocity of movement
ลง
long — Down; directional particle indicating downward movement
หรือ
rue — Or; used to present alternatives
เบี่ยง
biang — To swerve, veer, or deflect direction
ตัว
tua — Body; classifier for animals and oneself
ออก
ok — Out; directional particle indicating outward movement
จาก
chak — From; indicates origin or departure point
ไป
pai — To go; directional particle indicating away
ใน
nai — In, inside, or within a place
ทิศทาง
thit thang — Direction or course of movement
อื่น
uen — Other, another, or different
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast
กลับกัน
klap kan — On the contrary; opposite of what was expected
สัตว์
sat — Animal or creature
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant
เกือบ
kueap — Almost or nearly but not quite
เฉี่ยว
chiao — To graze, brush past, or swoop close
ชน
chon — To collide with or crash into something
ขณะ
kha-na — While, during, or at the moment of
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
พุ่ง
phung — To dash, shoot, or lunge forward rapidly
ผ่าน
phan — To pass by or through something
ใบหน้า
bai na — Face; the front part of the head
แข็งทื่อ
khaeng thue — Stiff, rigid, or frozen without expression
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
เคร่งขรึม
khrang khruem — Stern, solemn, or serious in demeanor
ดวงตา
duang ta — Eyes; the organs of sight
จ้อง
chong — To stare or gaze fixedly at something
เขม็ง
kha-meng — Intently and steadily fixed in gaze
ออกไป
ok pai — To go out or move outward away
ที่นี่
thi ni — Here; this place or location
ซะ
sa — Emphatic particle adding force to a statement
คน
khon — Person, people; human being
โง่
ngo — Stupid, foolish, or dumb
เอ๋ย
oei — Exclamatory particle used when addressing someone
โมล
mol — Mole; a small burrowing mammal
ได้ยิน
dai yin — To hear; to perceive sound
พึมพำ
phuem pham — To mutter or mumble quietly to oneself
แกว่งตัว
kwaeng tua — To swing or sway the body
เลี้ยว
liao — To turn or make a turn in direction
รอบ
rop — Around, round, or a revolution
ตอไม้
to mai — Tree stump left after cutting a tree
แล้ว
laeo — Already; past tense marker or then
หาย
hai — To disappear or vanish from sight
ลงไป
long pai — To go down into something below
โพรง
phrong — Hole, burrow, or hollow in ground
คุ้นเคย
khun khoei — Familiar or accustomed to something
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
กระทืบเท้า
kra-thuep thao — To stomp or pound feet on ground
ดัง
dang — Loud, noisy, or making sound
ขึ้น
khuen — Up; directional particle indicating upward movement
เรื่อย
rueai — Continuously or steadily without stopping
(mai yamok) — Repetition mark indicating the preceding word repeats
จน
chon — Until; up to a point in time
ฟัง
fang — To listen to a sound or person
ดู
du — To look, watch, or seem like
เหมือน
muean — Like, similar to, or resembling
ลูกเห็บ
luk hep — Hailstone; frozen precipitation falling from sky
ตก
tok — To fall down or drop
ลงมา
long ma — To come down; downward movement toward speaker
อย่าง
yang — In a manner of; like or as
กะทันหัน
ka-than-han — Suddenly or abruptly without warning
บน
bon — On top of or above a surface
พรม
phrom — Carpet or rug covering a floor
ใบไม้
bai mai — Leaf or leaves of a plant or tree
แห้ง
haeng — Dry; lacking moisture or water
ปู
pu — To spread out or lay flat over surface
อยู่
yu — To be located at or to stay
ป่า
pa — Forest or jungle; wild wooded area
ทั้งหมด
thang mot — All, entire, or the whole of something
กำลัง
kamlang — Currently; progressive aspect marker in Thai
วิ่ง
wing — To run or sprint
ตอนนี้
ton ni — Now; at the present moment
รวดเร็ว
ruat reo — Fast, swift, or rapid in movement
ล่า
la — To hunt or pursue prey
ไล่ตาม
lai tam — To chase after or pursue something
ปิดล้อม
pit lom — To surround, encircle, or besiege completely
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
บาง
bang — Some; a few of something
ไม่ก็
mai ko — Or else; otherwise; alternative conjunction
ด้วย
duai — Also, too, with, or by means of
ความ
khwam — Nominalizer prefix creating abstract nouns from adjectives
ตื่นตระหนก
tuen tra-nok — To panic or be seized with sudden fear
เริ่ม
roem — To begin or start something
เช่นกัน
chen kan — Likewise, also, or in the same way
ไร้จุดหมาย
rai chut mai — Aimlessly; without purpose or destination
ไม่รู้
mai ru — Do not know; unaware of something
ทาง
thang — Way, path, direction, or route
ไหน
nai — Where; which place or which one
ต่าง
tang — Different, various, or separately each one
สะดุด
sa-dut — To stumble or trip over something
ล้ม
lom — To fall down or topple over
พลัด
phlat — To fall accidentally or become separated from
พุ่งตัว
phung tua — To hurl oneself or lunge forward quickly
ลอด
lot — To pass under or slip through a gap
ใต้
tai — Under, below, or beneath something
หลบ
lop — To dodge, evade, or take cover
ที่สุด
thi sut — The most; superlative degree marker
ก็
ko — Then, also; connective or concessive particle
หลบภัย
lop phai — To take refuge or shelter from danger
เข้าไป
khao pai — To go into or enter something
ลึก
luek — Deep or profound in depth
มืดมิด
muet mit — Completely dark with no light at all
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
เก่าแก่
kao kae — Very old, ancient, or long established
ต้น
ton — Tree; classifier for trees and plants
หนึ่ง
nueng — One; the number one
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun linking clauses
ให้
hai — To give; causative or benefactive marker
ที่กำบัง
thi kam bang — Shelter or hiding place offering protection
การ
kan — Nominalizer prefix for actions or activities
ซ่อนตัว
son tua — To hide oneself from view or detection
อาจ
at — Maybe, might, or possibly
แม้แต่
mae tae — Even; emphasizing an extreme or unlikely case
ปลอดภัย
plot phai — Safe; free from danger or harm
ใคร
khrai — Who; asking about a person's identity
รู้
ru — To know or be aware of something
ได้
dai — Can, could, or have done something
ไม่ว่า
mai wa — No matter, regardless of what or how
อย่างไร
yang rai — How; in what way or manner
ก็ตาม
ko tam — Anyway, regardless, or even so
เหนื่อย
nueai — Tired, weary, or exhausted from effort
เกินกว่า
koen kwa — More than; exceeding a limit or degree
ต่อไป
to pai — To continue onward or proceed further
ทำได้
tham dai — Able to do; capable of performing something
เพียงแค่
phiang khae — Just, merely, or only that amount
ขดตัว
khot tua — To curl up or coil the body
ปลิว
plio — To drift or float through the air
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
สะสม
sa-som — To accumulate or collect gradually over time
หวัง
wang — To hope or wish for something
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun
สัก
sak — Some, any; indefinite softening particle
ระยะ
ra-ya — Distance, interval, or period of time
นอน
non — To lie down or sleep
ที่นั่น
thi nan — There; that place away from speaker
หอบหายใจ
hop hai jai — To pant or breathe heavily with effort
ตัวสั่น
tua san — Body shaking or trembling from fear or cold
ผิวปาก
phio pak — To whistle by blowing through pursed lips
ภายนอก
phai nok — Outside, exterior, or the outer surface
ถ่องแท้
thong thae — Truly, thoroughly, or completely certain
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until
น่าสะพรึงกลัว
na sa-phrueng klua — Terrifying, dreadful, or frightening in nature
มีชีวิต
mi chi-wit — Alive; having life or being living
ตัวเล็ก
tua lek — Small-bodied; having a tiny or little body
อาศัยอยู่
a-sai yu — To live in or reside at a place
ทุ่งนา
thung na — Rice field or open agricultural plain
ริมรั้ว
rim rua — Along or beside a fence or hedge
ต้นไม้
ton mai — Tree or plant; a woody growing plant
พบเจอ
phop choe — To encounter or come across someone or something
รู้จัก
ru chak — To know someone or be acquainted with
ฐานะ
tha-na — Status, position, or social standing
ช่วงเวลา
chuang we-la — Period of time or time interval
มืดหม่น
muet mon — Gloomy, dreary, or dimly dark in atmosphere
พวกมัน
phuak man — They or them referring to animals or things
พยายาม
pha-ya-yam — To try, attempt, or make an effort
ปกป้อง
pok pong — To protect or defend from harm
ไร้ผล
rai phon — Fruitless, ineffective, or without result
นั่นคือ
nan khue — That is; used to clarify or explain something
สยองขวัญ
sa-yong khwan — Horror or terror; causing extreme fright
แห่ง
haeng — Of; classifier for places or locations
ดงดิบ
dong dip — Dense virgin forest; wild untouched jungle
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →