← The Wind in the Willows

The Wind in the Willows — Page 53

English → Thai Full Text Level 6/10

"It hurts just the same, whatever done it."

"มันเจ็บเท่ากันอยู่ดี ไม่ว่าอะไรจะทำให้เป็นอย่างนั้น"

But the Rat, after carefully tying up the leg with his handkerchief, had left him and was busy scraping in the snow.

แต่หนูนา หลังจากผูกขาด้วยผ้าเช็ดหน้าอย่างระมัดระวังแล้ว ก็ทิ้งเขาไวและไปยุ่งอยู่กับการขุดคุ้ยหิมะ

He scratched and shovelled and explored, all four legs working busily, while the Mole waited impatiently, remarking at intervals, "O, come on, Rat!"

มันขุด ตัก และสำรวจ ทั้งสี่ขาทำงานอย่างขมักเขม้น ขณะที่โมลรอคอยด้วยความไม่อดทน พูดขึ้นเป็นระยะๆ ว่า "โอ้ รีบมาเลย หนูนา!"

Suddenly the Rat cried "Hooray!" and then "Hooray-oo-ray-oo-ray-oo-ray!" and fell to executing a feeble jig in the snow.

ทันใดนั้นหนูนาก็ร้องว่า "ไชโย!" แล้วก็ "ไชโย-โย-โย-โย!" และเริ่มเต้นจิ๊กอย่างอ่อนแรงบนหิมะ

"What have you found, Ratty?" asked the Mole, still nursing his leg.

"แกพบอะไรเข้า หนูนา?" โมลถาม ขณะยังประคองขาของตนอยู่

"Come and see!" said the delighted Rat, as he jigged on.

"มาดูเองสิ!" หนูนาที่ดีใจพูดขึ้น ขณะยังคงเต้นอยู่

The Mole hobbled up to the spot and had a good look.

โมลเดินกะเผลกไปยังจุดนั้นและมองดูอย่างละเอียด

"Well," he said at last, slowly, "I SEE it right enough.

"ก็นะ" เขาพูดในที่สุดอย่างช้าๆ "ฉัน มองเห็น มันชัดเจนดีพอแล้ว

Seen the same sort of thing before, lots of times.

เคยเห็นของแบบเดียวกันนี้มาก่อน หลายครั้งแล้ว

Familiar object, I call it.

ฉันเรียกมันว่าของที่คุ้นเคย

A door-scraper!

ที่ขูดดิน!

Well, what of it?

แล้วมันจะเป็นไง?

Why dance jigs around a door-scraper?"

ทำไมต้องมาเต้นจิ๊กรอบๆ ที่ขูดดินด้วย?"

"But don't you see what it means, you—you dull-witted animal?" cried the Rat impatiently.

"แต่แกไม่เห็นหรือว่ามันหมายความว่าอะไร แก—แกสัตว์โง่เขลา!" หนูนาร้องขึ้นด้วยความไม่อดทน

"Of course I see what it means," replied the Mole.

"แน่นอนฉันเห็นว่ามันหมายความว่าอะไร" โมลตอบ

"It simply means that some VERY careless and forgetful person has left his door-scraper lying about in the middle of the Wild Wood, just where it's sure to trip everybody up.

"มันหมายความว่าคนที่ประมาทเลินเล่อและขี้ลืมมากๆ บางคนทิ้งที่ขูดดินของเขาไว้กลางป่าดงดิบ ตรงที่มันจะสะดุดทุกคนได้แน่ๆ

Very thoughtless of him, I call it.

ฉันว่ามันช่างไม่เอาใจใส่เลย

When I get home I shall go and complain about it to—to somebody or other, see if I don't!"

เมื่อฉันกลับถึงบ้าน ฉันจะไปบ่นเรื่องนี้กับ—กับใครบางคน ดูแล้วกัน!"

"O, dear! O, dear!" cried the Rat, in despair at his obtuseness.

"โอ้ โธ่! โอ้ โธ่!" หนูนาร้องขึ้นด้วยความสิ้นหวังในความทึ่มของโมล

Vocabulary

มัน
man — It; third-person pronoun for animals or things
เจ็บ
jep — To hurt, feel pain, be sore
เท่ากัน
thao kan — Equal, the same amount or degree
อยู่ดี
yu di — Still, anyway; in a good state
ไม่ว่า
mai wa — No matter, regardless of what
อะไร
arai — What; anything, something
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ทำให้
tham hai — To cause, make something happen
เป็น
pen — To be; to have a condition or state
อย่างนั้น
yang nan — Like that, in that way
แต่
tae — But, however, only
หนูนา
nu na — Field mouse, small rodent living in fields
หลังจาก
lang jak — After, following a particular event or time
ผูก
phuk — To tie, bind, fasten together
ขา
kha — Leg; limb used for walking
ด้วย
duay — Also, too; with, by means of
ผ้าเช็ดหน้า
pha chet na — Handkerchief, small cloth for wiping face
อย่าง
yang — Kind, type; in the manner of
ระมัดระวัง
ramat rawang — Careful, cautious, taking care to avoid mistakes
แล้ว
laeo — Already, then; past tense marker
ก็
ko — Also, then; discourse particle linking clauses
ทิ้ง
thing — To abandon, throw away, leave behind
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ไว้
wai — To keep, place, leave for later use
และ
lae — And; connecting words or clauses together
ไป
pai — To go; away, off in a direction
ยุ่ง
yung — Busy, tangled, messy, complicated
อยู่
yu — To stay, live, be located somewhere
กับ
kap — With, and; together with someone
การ
kan — Nominalizer prefix; act of, process of
ขุดคุ้ย
khut khui — To dig around, rummage, scratch through ground
หิมะ
hima — Snow, frozen precipitation falling from sky
ขุด
khut — To dig, excavate ground or soil
ตัก
tak — To scoop up, ladle, dig out
สำรวจ
samruat — To explore, survey, investigate an area
ทั้ง
thang — Both, all, entire; inclusive particle
สี่
si — Four; the number four
ทำงาน
tham ngan — To work, do a job or task
ขมักเขม้น
khamak khamen — Diligently, industriously, working with great effort
ขณะที่
khana thi — While, during the time that something happens
โมล
mol — Mole; small burrowing mammal
รอคอย
ro khoi — To wait, await, expect something patiently
ความ
khwam — Nominalizer for abstract nouns; state or condition
ไม่อดทน
mai ot thon — Impatient, unable to endure or wait
พูด
phut — To speak, talk, say something
ขึ้น
khuen — Up, to rise; directional particle upward
ระยะๆ
raya raya — Intermittently, at intervals, from time to time
ว่า
wa — That; to say, quote speech or thought
โอ้
o — Oh; exclamation of surprise or emotion
รีบ
rip — To hurry, rush, do something quickly
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
เลย
loei — At all, right away; intensifying particle
ทันใดนั้น
than dai nan — Suddenly, all at once, at that instant
ร้อง
rong — To cry out, shout, sing aloud
ไชโย
chai yo — Hurray, hooray; exclamation of joy or victory
เริ่ม
roem — To begin, start, commence an action
เต้น
ten — To dance, jump, beat rhythmically
อ่อนแรง
on raeng — Weak, lacking strength, feeling exhausted
บน
bon — On top of, above a surface
แก
kae — You, he/she; informal pronoun for familiar address
พบ
phop — To meet, find, encounter someone or something
เข้า
khao — To enter, go in; inward direction
ถาม
tham — To ask, inquire, pose a question
ขณะ
khana — Moment, instant; while, during a time
ยัง
yang — Still, yet; also used before negatives
ประคอง
prakhong — To support, prop up, hold carefully
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ตน
ton — Oneself, self; reflexive pronoun
ดู
du — To look, watch, observe carefully
เอง
eng — Oneself, by itself; emphatic self particle
สิ
si — Particle urging action or emphasizing a point
ที่
thi — At, which, that; place or relative pronoun
ดีใจ
di jai — Happy, glad, pleased about something
คง
khong — Probably, likely; to remain, stay
เดิน
doen — To walk, go on foot
กะเผลก
ka phloek — To limp, walk with an uneven gait
จุด
jut — Point, spot, dot; to light or ignite
นั้น
nan — That, those; referring to something already mentioned
มอง
mong — To look at, gaze, stare at
ละเอียด
la-iat — Detailed, fine, thorough, meticulous
ก็นะ
ko na — Well, indeed; soft affirming conversational particle
ใน
nai — In, inside, within a place or period
ที่สุด
thi sut — Most, extreme; superlative marker in Thai
ช้าๆ
cha cha — Slowly, at a slow pace
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by women
มองเห็น
mong hen — To see, be able to perceive visually
ชัดเจน
chat jen — Clear, distinct, obvious, easy to understand
ดี
di — Good, fine, nice, well
พอ
pho — Enough, sufficient; just as, when
เคย
khoei — Used to, ever; past experience marker
เห็น
hen — To see, perceive with eyes
แบบ
baep — Style, type, pattern, kind of
เดียวกัน
diao kan — The same one, identical, together at once
นี้
ni — This, these; referring to something nearby
ก่อน
kon — Before, first, prior to something
หลาย
lai — Many, several, numerous
ครั้ง
khrang — Time, occasion, instance, occurrence
เรียก
riak — To call, name, summon someone
คุ้นเคย
khun khoei — Familiar, accustomed to, well-acquainted with
ไง
ngai — Particle seeking confirmation or emphasizing statement
ทำไม
thammai — Why, for what reason
ต้อง
tong — Must, have to, need to do
รอบๆ
rop rop — Around, surrounding, all around an area
ไม่
mai — Not, no; negation particle
หรือ
rue — Or; question particle seeking confirmation
หมายความว่า
mai khwam wa — To mean, signify, have the meaning of
สัตว์
sat — Animal, creature, living beast
โง่เขลา
ngo khela — Foolish, stupid, ignorant, lacking intelligence
แน่นอน
nae non — Certainly, definitely, of course, sure
ตอบ
top — To answer, reply, respond to something
คน
khon — Person, people, human being
ประมาทเลินเล่อ
pramat loen loe — Careless, negligent, reckless, inattentive
ขี้ลืม
khi luem — Forgetful, prone to forgetting things
มากๆ
mak mak — Very much, a lot, extremely
บางคน
bang khon — Some people, certain persons
กลาง
klang — Middle, center, in the midst of
ป่า
pa — Forest, jungle, wooded wild area
ดงดิบ
dong dip — Dense jungle, thick untamed wild forest
ตรง
trong — Straight, direct, right at a spot
สะดุด
sadut — To stumble, trip over an obstacle
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody, all people
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
แน่ๆ
nae nae — For sure, definitely, certainly
ช่าง
chang — Never mind, how; skilled craftsman
เอาใจใส่
ao jai sai — To pay attention, take care of carefully
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
กลับ
klap — To return, go back; on the contrary
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until, to
บ้าน
ban — House, home, residence
บ่น
bon — To complain, grumble, mutter about something
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, issue, affair
ใคร
khrai — Who, whoever, someone, anyone
กัน
kan — Each other, together; mutual action particle
โธ่
tho — Oh dear, alas; exclamation of mild reproach
สิ้นหวัง
sin wang — Hopeless, despairing, without hope or expectation
ทึ่ม
thuem — Dull-witted, dense, slow to understand things
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →