← The Wind in the Willows

The Wind in the Willows — Page 97

English → Thai Full Text Level 6/10

They were all busily engaged on him like watermen applying the Royal Humane Society's regulations to a case of long submersion, when the latch clicked, the door opened, and the field-mouse with the lantern reappeared, staggering under the weight of his basket.

พวกเขาทุกคนต่างขะมักเขม้นอยู่กับเขา ดุจดังพวกคนงานเรือที่กำลังปฏิบัติตามระเบียบของราชสมาคมมนุษยธรรมในกรณีที่มีผู้จมน้ำมานาน เมื่อสลักประตูดังคลิก ประตูเปิดออก และหนูนาตัวที่ถือโคมไฟก็ปรากฏตัวขึ้นอีกครั้ง โซเซอยู่ภายใต้น้ำหนักของตะกร้าของมัน

There was no more talk of play-acting once the very real and solid contents of the basket had been tumbled out on the table.

ไม่มีการพูดถึงเรื่องการแสดงละครอีกต่อไป เมื่อสิ่งของที่แท้จริงและหนักแน่นในตะกร้าถูกเทออกมาบนโต๊ะ

Under the generalship of Rat, everybody was set to do something or to fetch something.

ภายใต้การนำของแรต ทุกคนได้รับมอบหมายให้ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งหรือไปนำสิ่งใดสิ่งหนึ่งมา

In a very few minutes supper was ready, and Mole, as he took the head of the table in a sort of a dream, saw a lately barren board set thick with savoury comforts; saw his little friends' faces brighten and beam as they fell to without delay; and then let himself loose—for he was famished indeed—on the provender so magically provided, thinking what a happy home-coming this had turned out, after all.

ในเวลาไม่กี่นาที อาหารค่ำก็พร้อม และโมล ขณะที่นั่งที่หัวโต๊ะราวกับอยู่ในความฝัน ก็เห็นโต๊ะที่เพิ่งว่างเปล่าเต็มไปด้วยอาหารรสเลิศอันอบอุ่นใจ เห็นใบหน้าของเพื่อนตัวน้อยสดใสและเปล่งปลั่งขณะที่พวกเขาเริ่มกินโดยไม่รีรอ แล้วก็ปล่อยตัวเองลงมือ เพราะเขาหิวโหยอย่างแท้จริง กับอาหารที่จัดเตรียมมาอย่างน่าอัศจรรย์ พลางคิดว่าการกลับบ้านครั้งนี้ช่างมีความสุขเพียงใดในที่สุด

As they ate, they talked of old times, and the field-mice gave him the local gossip up to date, and answered as well as they could the hundred questions he had to ask them.

ขณะที่พวกเขากิน พวกเขาก็พูดคุยถึงเรื่องราวในอดีต และพวกหนูนาก็เล่าข่าวคราวในท้องถิ่นให้เขาฟังอย่างทันสมัย และตอบคำถามนับร้อยที่เขามีให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้

The Rat said little or nothing, only taking care that each guest had what he wanted, and plenty of it, and that Mole had no trouble or anxiety about anything.

แรตพูดน้อยมากหรือแทบไม่พูดเลย เพียงแต่ดูแลให้แขกแต่ละคนได้รับสิ่งที่ต้องการอย่างเพียงพอ และดูแลให้โมลไม่ต้องกังวลหรือเป็นทุกข์กับสิ่งใดเลย

They clattered off at last, very grateful and showering wishes of the season, with their jacket pockets stuffed with remembrances for the small brothers and sisters at home.

ในที่สุดพวกเขาก็จากไปอย่างอึกทึก ขอบคุณอย่างมากและมอบคำอวยพรตามเทศกาล โดยมีกระเป๋าเสื้อของพวกเขาที่ยัดแน่นไปด้วยของฝากสำหรับน้องชายน้องสาวตัวเล็กๆ ที่บ้าน

Vocabulary

พวกเขา
phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'
ทุกคน
thuk khon — Everyone, all people without exception
ต่าง
tang — Different, various, or each individually
อยู่
yu — To be, stay, or live somewhere
กับ
kap — With, together with, or and
เขา
khao — He, she, him, her, or they
พวก
phuak — Group, gang, or plural marker for people
ที่
thi — At, place, or relative clause marker
กำลัง
kamlang — Currently doing something; present continuous marker
ปฏิบัติ
pati-bat — To practice, perform, or carry out duties
ตาม
tam — To follow, according to, or along
ระเบียบ
ra-biap — Rules, regulations, or orderly system
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ราช
rat — Royal, relating to the king or monarchy
สมาคม
sa-ma-khom — Association, society, or organized group
มนุษยธรรม
ma-nut-sa-ya-tham — Humanitarianism, compassion toward fellow human beings
ใน
nai — In, inside, or within a place
กรณี
ka-ra-ni — Case, situation, or instance of something
มี
mi — To have, there is, or there are
ผู้
phu — Person who does something; agent prefix
จมน้ำ
chom nam — To drown or sink underwater
มา
ma — To come; also marks completed or recent action
นาน
nan — For a long time, lengthy duration
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
ประตู
pra-tu — Door or gate of a building
ดัง
dang — Loud, famous, or sounding like something
คลิก
khlik — Click sound or the act of clicking
เปิด
poet — To open or turn on something
ออก
ok — Out, outward, or to exit
และ
lae — And, connecting words or clauses together
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals
ถือ
thue — To hold, carry, or consider something
โคมไฟ
khom fai — Lantern or lamp used for lighting
ก็
ko — Also, then, or discourse filler particle
ปรากฏตัว
pra-kot tua — To appear, show up, or make an appearance
ขึ้น
khuen — Up, upward, to rise or increase
อีกครั้ง
ik khrang — Once more, again, another time
ภายใต้
phai tai — Under, beneath, or subject to something
น้ำหนัก
nam nak — Weight of an object or person
ตะกร้า
ta-kra — Basket used for carrying or storing items
มัน
man — It; third person pronoun for animals or things
ไม่มี
mai mi — There is not, does not have, absent
การ
kan — Noun-forming prefix indicating an action or process
พูดถึง
phut thueng — To mention or talk about something
เรื่อง
rueang — Story, topic, matter, or about something
แสดงละคร
sa-daeng la-khon — To perform in a play or theatrical show
อีก
ik — More, another, or again
ต่อไป
to pai — Continue, going forward, from now on
สิ่งของ
sing khong — Things, objects, or belongings
แท้จริง
thae ching — Real, genuine, truly, in reality
ถูก
thuk — Correct, cheap, or passive voice marker
เท
the — To pour liquid from a container
ออกมา
ok ma — To come out, emerge from inside
บน
bon — On top of, above a surface
โต๊ะ
to — Table or desk used for various purposes
การนำ
kan nam — The act of leading or bringing something
ได้รับ
dai rap — To receive, obtain, or get something
มอบหมาย
mop mai — To assign, delegate a task to someone
ให้
hai — To give, for, or causative verb marker
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
สิ่งใด
sing dai — Anything, whatever thing, any matter
สิ่งหนึ่ง
sing nueng — One thing, a certain something
หรือ
rue — Or, used to present alternatives
ไป
pai — To go; directional particle indicating away
นำ
nam — To lead, bring, or take something somewhere
เวลา
we-la — Time, period, or moment in time
ไม่กี่
mai ki — Only a few, not many, a small number
นาที
na-thi — Minute, a unit of time measurement
อาหารค่ำ
a-han kham — Dinner, the evening meal
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or along with
ขณะที่
kha-na thi — While, during the time that something occurs
นั่ง
nang — To sit down in a position
ราวกับ
rao kap — As if, as though, seemingly like something
ความฝัน
khwam fan — A dream, something imagined or hoped for
เห็น
hen — To see or perceive visually
เพิ่ง
phoeng — Just, recently, having just done something
ว่างเปล่า
wang plao — Empty, vacant, nothing inside or present
เต็มไป
tem pai — Full of, filled with, completely occupied by
ด้วย
duai — With, also, by means of something
อาหาร
a-han — Food, meal, or something eaten
อัน
an — Classifier for various objects; a certain thing
อบอุ่นใจ
op-un jai — Feeling warm-hearted, comforted, emotionally cozy
ใบหน้า
bai na — Face, the front part of the head
เพื่อน
phuean — Friend, companion, someone you are close to
สดใส
sot sai — Bright, cheerful, fresh, and lively looking
เริ่ม
roem — To begin or start doing something
กิน
kin — To eat or consume food
โดย
doi — By, by means of, through an agent
ไม่
mai — Not, negation particle in Thai sentences
แล้ว
laeo — Already, then, or completed action marker
ปล่อย
ploi — To release, let go, or set free
ตัวเอง
tua eng — Oneself, yourself, itself; reflexive pronoun
ลงมือ
long mue — To start working, get down to business
เพราะ
phro — Because, due to, for the reason that
หิวโหย
hiu hoi — Extremely hungry, starving, feeling intense hunger
อย่าง
yang — In a manner of, kind of, type of
จัดเตรียม
chat triam — To prepare, arrange, or get things ready
น่าอัศจรรย์
na at-sa-chan — Wonderful, amazing, surprisingly impressive
คิด
khit — To think, consider, or have a thought
ว่า
wa — That; introduces reported speech or a thought
การกลับบ้าน
kan klap ban — The act of returning home
ครั้งนี้
khrang ni — This time, on this particular occasion
ช่าง
chang — How very; exclamation of degree or wonder
ความสุข
khwam suk — Happiness, joy, or a state of wellbeing
ที่สุด
thi sut — The most, superlative marker in Thai
พูดคุย
phut khui — To chat, converse, or talk casually
ถึง
thueng — To reach, until, or about something
เรื่องราว
rueang rao — Story, account, or narrative of events
อดีต
a-dit — The past, former times, history
เล่า
lao — To tell, narrate, or recount a story
ข่าวคราว
khao khrao — News, tidings, or updates about happenings
ท้องถิ่น
thong thin — Local area, community, or region
ฟัง
fang — To listen or hear something attentively
ทันสมัย
than sa-mai — Modern, up-to-date, contemporary in style
ตอบ
top — To answer or respond to a question
คำถาม
kham tham — Question, an inquiry seeking an answer
ดีที่สุด
di thi sut — The best, the highest quality possible
เท่าที่
thao thi — As much as, to the extent that
จะ
cha — Will, shall; future tense marker
ทำได้
tham dai — Can do, able to accomplish something
พูด
phut — To speak or say something to someone
น้อยมาก
noi mak — Very little, very few, minimal amount
แทบ
thaep — Almost, hardly, barely, nearly not at all
เลย
loei — At all, ever, or went past a point
เพียงแต่
phiang tae — Only, merely, just doing one simple thing
ดูแล
du lae — To take care of, look after someone
แขก
khaek — Guest, visitor, or customer at a place
แต่ละ
tae la — Each, every individual one separately
คน
khon — Person, people; human classifier in Thai
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter in general
ต้องการ
tong kan — To want, need, or desire something
เพียงพอ
phiang pho — Enough, sufficient, adequate for a need
ต้อง
tong — Must, have to, required to do something
กังวล
kang-won — To worry, be anxious about something
เป็นทุกข์
pen thuk — To suffer, be distressed, or feel troubled
จากไป
chak pai — To leave, go away, or depart
ขอบคุณ
khop khun — Thank you, expressing gratitude to someone
อย่างมาก
yang mak — Very much, greatly, to a large degree
มอบ
mop — To give, present, or hand over something
คำอวยพร
kham uai phon — A blessing or words wishing someone good luck
เทศกาล
thet-sa-kan — Festival, celebration, or holiday occasion
กระเป๋า
kra-pao — Bag, purse, or suitcase for carrying things
เสื้อ
suea — Shirt, blouse, or upper garment worn
ของฝาก
khong fak — Souvenir or gift brought back for someone
สำหรับ
sam-rap — For, intended for a person or purpose
น้องชาย
nong chai — Younger brother, a male younger sibling
น้องสาว
nong sao — Younger sister, a female younger sibling
บ้าน
ban — Home, house, or place where one lives
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →