← The Wind in the Willows

The Wind in the Willows — Page 121

English → Thai Full Text Level 6/10

You know the place where the old ford used to be, in by-gone days before they built the bridge?"

คุณรู้จักสถานที่ที่เคยเป็นท่าข้ามเก่าในสมัยก่อนก่อนที่พวกเขาจะสร้างสะพานไหม?

"I know it well," said the Mole. "But why should Otter choose to watch there?"

"ฉันรู้จักที่นั่นดี" โมลกล่าว "แต่ทำไมนากถึงเลือกที่จะเฝ้าดูที่นั่นล่ะ?"

"Well, it seems that it was there he gave Portly his first swimming-lesson," continued the Rat.

"ก็ ดูเหมือนว่าที่นั่นเองที่เขาสอนว่ายน้ำครั้งแรกให้พอร์ตลี" แรทเล่าต่อ

"From that shallow, gravelly spit near the bank.

"จากสันดอนตื้นที่มีกรวดใกล้ฝั่งนั่นแหละ

And it was there he used to teach him fishing, and there young Portly caught his first fish, of which he was so very proud.

และที่นั่นเองที่เขาเคยสอนให้พอร์ตลีตกปลา และที่นั่นเองที่พอร์ตลีน้อยจับปลาได้เป็นตัวแรก ซึ่งเขาภูมิใจมากทีเดียว

The child loved the spot, and Otter thinks that if he came wandering back from wherever he is—if he _is_ anywhere by this time, poor little chap—he might make for the ford he was so fond of;

เด็กน้อยนั้นรักสถานที่แห่งนั้นมาก และนากคิดว่าหากเขากลับมาเตร็ดเตร่กลับมาจากที่ใดก็ตามที่เขาอยู่ — หากเขา _ยังอยู่_ ที่ไหนสักแห่งในเวลานี้ เจ้าตัวน้อยน่าสงสาร — เขาอาจจะมุ่งหน้าไปยังท่าข้ามที่เขาชื่นชอบนั้น

or if he came across it he'd remember it well, and stop there and play, perhaps.

หรือหากเขาบังเอิญผ่านมาพบ เขาก็คงจะจำได้ดี และอาจจะหยุดอยู่ที่นั่นและเล่น

So Otter goes there every night and watches—on the chance, you know, just on the chance!"

นากจึงไปที่นั่นทุกคืนและคอยเฝ้าดู — ด้วยความหวัง คุณก็รู้ แค่ด้วยความหวังเท่านั้น!"

They were silent for a time, both thinking of the same thing—the lonely, heart-sore animal, crouched by the ford, watching and waiting, the long night through—on the chance.

พวกเขานิ่งเงียบอยู่ครู่หนึ่ง ทั้งคู่ต่างคิดถึงสิ่งเดียวกัน — สัตว์ผู้โดดเดี่ยวและเจ็บปวดในใจ นั่งขดอยู่ริมท่าข้าม คอยเฝ้าและรอคอย ตลอดคืนอันยาวนาน — ด้วยความหวัง

"Well, well," said the Rat presently, "I suppose we ought to be thinking about turning in."

"ก็เถอะ ก็เถอะ" แรทพูดขึ้นในอีกสักครู่ "ฉันเดาว่าเราน่าจะคิดถึงการเข้านอนได้แล้ว"

But he never offered to move.

แต่เขาก็ไม่ได้ทำท่าจะลุกขึ้นเลย

"Rat," said the Mole, "I simply can't go and turn in, and go to sleep, and _do_ nothing, even though there doesn't seem to be anything to be done.

"แรท" โมลกล่าว "ฉันไม่สามารถไปเข้านอน หลับไป และ _ไม่ทำ_ อะไรเลยได้ แม้ว่าจะดูเหมือนไม่มีอะไรที่ต้องทำก็ตาม

We'll get the boat out, and paddle up stream.

เราจะเอาเรือออกมา และพายทวนน้ำขึ้นไป

Vocabulary

คุณ
khun — You; polite second-person pronoun in Thai
รู้จัก
ruu-jak — To know or be acquainted with someone or something
สถานที่
sa-thaan-thii — Place, location, or site
ที่
thii — At, which, that; relative pronoun or place marker
เคย
khoei — To have once done something; past experience marker
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
ท่าข้าม
thaa-khaam — A river crossing point or ford
เก่า
kao — Old, ancient, or formerly used
ใน
nai — In, inside, within a place or time
สมัย
sa-mai — Era, period, or time in history
ก่อน
kon — Before, previously, or earlier in time
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
สร้าง
saang — To build, construct, or create something
สะพาน
sa-phaan — A bridge spanning a river or gap
ไหม?
mai? — Question particle placed at sentence end
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun, often feminine
ที่นั่น
thii-nan — Over there, at that place
ดี
dii — Good, fine, or well
กล่าว
klaao — To say, state, or declare formally
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
ทำไม
tham-mai — Why; question word asking for a reason
นาก
naak — Otter; a semi-aquatic mammal
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until
เลือก
lueak — To choose, select, or pick something
เฝ้าดู
fao-duu — To watch over or observe carefully
ล่ะ?
la? — Softening question particle seeking confirmation
ก็
ko — Also, then; connective particle in sentences
ดูเหมือนว่า
duu-muean-waa — It seems that, it appears that
เอง
eeng — Oneself; emphatic reflexive particle
เขา
khao — He, she, him, her; third-person pronoun
สอน
son — To teach or instruct someone
ว่ายน้ำ
waai-naam — To swim in water
ครั้งแรก
khrang-raek — The first time something happens
ให้
hai — To give; causative marker letting someone do something
เล่าต่อ
lao-to — To continue telling or narrating a story
จาก
jaak — From, away from a place or source
สันดอน
san-don — A sandbar or shallow sandy riverbank
ตื้น
tuen — Shallow, not deep in water
มี
mii — To have; there is or there are
กรวด
kruuat — Gravel, small stones on ground or riverbed
ใกล้
klai — Near, close to a place or object
ฝั่ง
fang — Bank or shore of a river or lake
นั่นแหละ
nan-lae — That's exactly it; emphatic confirmation particle
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ตกปลา
tok-plaa — To fish, go fishing in water
น้อย
noi — Little, few, small in amount
จับ
jap — To catch, grab, or hold something
ปลา
plaa — Fish; aquatic animal commonly eaten
ได้
dai — Can, able to; past achievement marker
ตัวแรก
tua-raek — The first one (used for animals or objects)
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative clause connector
ภูมิใจ
phuum-jai — To be proud of someone or something
มาก
maak — Very, much, a lot; intensifier
ทีเดียว
thii-diao — Quite, indeed; emphatic intensifying expression
เด็กน้อย
dek-noi — Little child or young one
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun or adjective
รัก
rak — To love or cherish someone deeply
แห่งนั้น
haeng-nan — Of that place; referring to a specific location
คิดว่า
khit-waa — To think that, to believe something
หาก
haak — If, in the event that; conditional conjunction
กลับมา
klap-maa — To come back, return to a place
เตร็ดเตร่
tret-troe — To wander or roam aimlessly about
ที่ใด
thii-dai — Wherever, any place; interrogative location word
ก็ตาม
ko-taam — Whatever, whichever; concessive expression
อยู่
yuu — To stay, live, or be located somewhere
_ยังอยู่_
yang-yuu — Still here, still remaining in a place
ที่ไหน
thii-nai — Where; question word asking about location
สักแห่ง
sak-haeng — Somewhere, some unspecified place
เวลา
we-laa — Time, a period or moment in time
นี้
nii — This, these; near demonstrative pronoun
เจ้าตัวน้อย
jao-tua-noi — Little one; affectionate term for small creature
น่าสงสาร
naa-song-saan — Pitiful, deserving of sympathy or pity
อาจ
aat — May, might; expressing possibility or uncertainty
มุ่งหน้า
mung-naa — To head toward, proceed in a direction
ไปยัง
pai-yang — To go to, toward a destination
ชื่นชอบ
chuen-chop — To like, enjoy, or be fond of
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives
บังเอิญ
bang-oean — By chance, accidentally, coincidentally
ผ่านมา
phaan-maa — To pass by or come past a place
พบ
phop — To meet, encounter, or find someone
คง
khong — Probably, likely; expressing probability
จำ
jam — To remember or memorize something
หยุด
yut — To stop, halt, or cease an action
เล่น
len — To play or engage in play
จึง
jueng — Therefore, so, consequently; result connector
ไป
pai — To go; directional verb away from speaker
ทุกคืน
thuk-khuuen — Every night, each and every night
คอยเฝ้าดู
khoi-fao-duu — To wait and watch over carefully
ด้วย
duai — Also, too, with; additional particle
ความหวัง
khwaam-wang — Hope, expectation for something positive
รู้
ruu — To know a fact or information
แค่
khae — Just, only, merely; limiting expression
เท่านั้น!
thao-nan! — Only that, nothing more; emphatic limitation
นิ่งเงียบ
ning-ngiap — Silent, still and quiet, without motion
ครู่หนึ่ง
khruu-nueng — For a moment, a short while
ทั้งคู่
thang-khuu — Both of them, the pair together
ต่าง
taang — Each, respectively, separately, differently
คิดถึง
khit-thueng — To miss someone or think about them
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
เดียวกัน
diao-kan — The same, identical; the very same thing
สัตว์
sat — Animal, creature, living beast
ผู้
phuu — Person who; classifier for people or agents
โดดเดี่ยว
doot-diao — Lonely, isolated, alone without company
เจ็บปวด
jep-puaat — To ache, hurt, or feel emotional pain
ใจ
jai — Heart, mind; center of emotions
นั่งขด
nang-khot — To sit curled up in a ball
ริม
rim — Edge, beside, at the side of
คอยเฝ้า
khoi-fao — To wait and watch, keep vigil
รอคอย
ro-khoi — To wait for something or someone expectantly
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along, the entire duration
คืน
khuuen — Night; the nighttime hours
อัน
an — Classifier for small objects; a certain one
ยาวนาน
yaao-naan — Long-lasting, prolonged, for a long time
ก็เถอะ
ko-thoe — Oh well, never mind; resigned acceptance
พูดขึ้น
phuut-khuen — To speak up, begin to say something
อีก
iik — Again, more, another, additionally
สักครู่
sak-khruu — For a moment, just a brief while
เดาว่า
dao-waa — To guess that something is the case
เรา
rao — We, us, or informal I in Thai
น่า
naa — Should, ought to; suggesting desirability
การ
kaan — Act of doing; nominalizer for actions
เข้านอน
khao-non — To go to bed and sleep
ได้แล้ว
dai-laeo — Already done; expressing completion of action
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, did not; negation of ability or past
ทำท่า
tham-thaa — To make a move or gesture as if
ลุกขึ้น
luk-khuen — To get up, rise from a sitting position
เลย
loei — At all, so, therefore; emphatic particle
ไม่สามารถ
mai-saa-maat — Unable to, cannot do something
หลับไป
lap-pai — To fall asleep, drift off to sleep
_ไม่ทำ_
mai-tham — Not doing, will not do something
อะไร
a-rai — What; question word for things or matters
แม้ว่า
mae-waa — Even though, although; concessive conjunction
ดูเหมือน
duu-muean — Seems like, appears to be something
ไม่มี
mai-mii — There is not, to not have something
ต้องทำ
tong-tham — Must do, have to do something
เอา
ao — To take, get, or want something
เรือ
ruea — Boat, vessel for traveling on water
ออกมา
ok-maa — To come out, emerge from somewhere
พาย
phaai — To paddle or row a boat
ทวนน้ำ
thuan-naam — Against the current, upstream in a river
ขึ้นไป
khuen-pai — To go up, move upward or upstream
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →