← The Wind in the Willows

The Wind in the Willows — Page 199

English → Thai Full Text Level 6/10

What did I want to go strutting about the country for, singing conceited songs, and hailing people in broad day on the high road, instead of hiding till nightfall and slipping home quietly by back ways!

ฉันต้องการจะไปเดินอวดโฉมทั่วชนบทเพื่ออะไรกัน ร้องเพลงอวดดี และทักทายผู้คนกลางแดดบนถนนหลวง แทนที่จะซ่อนตัวจนกว่าจะมืดค่ำแล้วแอบกลับบ้านอย่างเงียบๆ ทางลัด!

O hapless Toad! O ill-fated animal!"

โอ้ โทดผู้โชคร้าย! โอ้ สัตว์ผู้มีชะตากรรมอัปมงคล!

The terrible motor-car drew slowly nearer and nearer, till at last he heard it stop just short of him.

รถยนต์อันน่าสะพรึงกลัวนั้นค่อยๆ เคลื่อนใกล้เข้ามาเรื่อยๆ จนในที่สุดเขาก็ได้ยินเสียงมันหยุดอยู่ห่างจากเขาไม่ไกล

Two gentlemen got out and walked round the trembling heap of crumpled misery lying in the road, and one of them said, "O dear! this is very sad!

สุภาพบุรุษสองคนลงมาจากรถและเดินวนรอบกองแห่งความทุกข์ระทมที่สั่นเทาขดตัวอยู่บนถนน และหนึ่งในนั้นกล่าวว่า "โอ้ที่รัก! นี่มันน่าเศร้ามากเลย!

Here is a poor old thing—a washerwoman apparently—who has fainted in the road!

นี่คือสิ่งมีชีวิตที่น่าสงสารตัวหนึ่ง ดูเหมือนจะเป็นหญิงซักผ้า ที่เป็นลมหมดสติอยู่กลางถนน!

Perhaps she is overcome by the heat, poor creature; or possibly she has not had any food to-day.

บางทีเธออาจแพ้ความร้อน สัตว์น้อยผู้น่าสงสาร หรืออาจเป็นไปได้ว่าเธอไม่ได้รับประทานอาหารใดๆ ในวันนี้

Let us lift her into the car and take her to the nearest village, where doubtless she has friends."

ให้เราอุ้มเธอขึ้นรถและพาเธอไปยังหมู่บ้านที่ใกล้ที่สุด ซึ่งแน่นอนว่าเธอต้องมีเพื่อนอยู่ที่นั่น

They tenderly lifted Toad into the motor-car and propped him up with soft cushions, and proceeded on their way.

พวกเขาอุ้มโทดขึ้นรถยนต์อย่างอ่อนโยนและพยุงเขาไว้ด้วยหมอนนุ่มๆ แล้วก็เดินทางต่อไป

When Toad heard them talk in so kind and sympathetic a way, and knew that he was not recognised, his courage began to revive, and he cautiously opened first one eye and then the other.

เมื่อโทดได้ยินพวกเขาพูดด้วยน้ำเสียงที่ใจดีและเห็นอกเห็นใจเช่นนั้น และรู้ว่าตนเองไม่ถูกจำได้ ความกล้าหาญของเขาก็เริ่มฟื้นคืนมา และเขาก็ค่อยๆ ลืมตาข้างหนึ่งก่อนแล้วจึงลืมอีกข้างหนึ่ง

"Look!" said one of the gentlemen, "she is better already.

"ดูสิ!" สุภาพบุรุษคนหนึ่งกล่าว "เธอดีขึ้นแล้ว

The fresh air is doing her good.

อากาศบริสุทธิ์กำลังช่วยให้เธอดีขึ้น

How do you feel now, ma'am?"

ตอนนี้คุณรู้สึกเป็นอย่างไรบ้าง คุณผู้หญิง?"

"Thank you kindly, Sir," said Toad in a feeble voice, "I'm feeling a great deal better!"

"ขอบคุณมากคะ คุณผู้ชาย" โทดพูดด้วยเสียงอ่อนแรง "ฉันรู้สึกดีขึ้นมากเลยค่ะ!"

"That's right," said the gentleman.

"นั่นดีมาก" สุภาพบุรุษกล่าว

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, commonly used by females
ต้องการ
tong-kan — To want or need something
จะ
ja — Future tense marker indicating intention or prediction
ไป
pai — To go somewhere
เดิน
doen — To walk on foot
อวด
uat — To show off or boast about something
โฉม
chom — Appearance, beauty, or looks of a person
ทั่ว
thua — Throughout, all over, everywhere
ชนบท
chon-na-bot — Rural area, countryside, or village region
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
อะไร
a-rai — What; used in questions asking about things
กัน
kan — Together; particle indicating mutual or reciprocal action
ร้อง
rong — To sing or to cry out loud
เพลง
phleng — Song or music
ดี
di — Good, fine, or of high quality
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ทัก
thak — To greet or acknowledge someone briefly
ทาย
thai — To guess or predict an answer
ผู้คน
phu-khon — People, persons, folks in general
กลาง
klang — Middle, center, or midpoint of something
แดด
daet — Sunlight or sunshine
บน
bon — On top of, above a surface
ถนน
tha-non — Road or street for vehicles and pedestrians
หลวง
luang — Royal, main, or grand; belonging to the state
แทน
thaen — Instead of, in place of, to substitute
ที่
thi — At, place, or relative clause marker
ซ่อน
son — To hide or conceal something or oneself
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals and objects
จน
jon — Until; also means poor or impoverished
กว่า
kwa — More than, comparative degree marker
มืด
muet — Dark, lacking light
ค่ำ
kham — Evening, dusk, nightfall
แล้ว
laeo — Already; also marks completed action
แอบ
aep — To sneak, hide secretly, or do something covertly
กลับ
klap — To return, go back to a place
บ้าน
ban — House, home, or one's residence
อย่าง
yang — In a manner, type, or kind of way
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, making no noise
(mai yamok) — Reduplication mark indicating repetition of previous word
ทาง
thang — Path, way, route, or direction
ลัด
lat — Shortcut or to cut across a path
โอ้
o — Oh! Exclamation of surprise or emotion
โทด
thot — Punishment, fault; used in apology expressions
ผู้
phu — Person, one who; prefix denoting a doer
โชค
chok — Luck or fortune
ร้าย
rai — Bad, evil, wicked, or harmful
สัตว์
sat — Animal or creature
มี
mi — To have, to possess, there is/are
ชะตา
cha-ta — Fate, destiny, one's life path
กรรม
kam — Karma; actions and their consequences
มงคล
mong-khon — Auspicious, bringing good luck or blessings
รถยนต์
rot-yon — Automobile, motor car, vehicle
อัน
an — Classifier for small or general objects
น่า
na — Worthy of, likely to, inspiring a feeling
สะพรึง
sa-phrueng — Terrifying, causing fear or dread
กลัว
klua — To fear, be afraid of something
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun for distant things
ค่อย
khoi — Gradually, slowly, gently
เคลื่อน
khluean — To move, shift, or advance slowly
ใกล้
klai — Near, close in distance
เข้า
khao — To enter, go into, or move inward
มา
ma — To come toward the speaker
เรื่อย
rueai — Continuously, steadily, without stopping
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ที่สุด
thi-sut — The most, superlative degree marker
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
ก็
ko — Also, then; discourse particle linking clauses
ได้ยิน
dai-yin — To hear, perceive sound with the ears
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
มัน
man — It; third person pronoun for non-persons
หยุด
yut — To stop, halt movement or action
อยู่
yu — To stay, reside, or be located somewhere
ห่าง
hang — Far from, distant, away from
จาก
jak — From, away from a source or origin
ไม่
mai — Not; negation particle in Thai
ไกล
klai — Far away, a great distance
สุภาพบุรุษ
su-phap-bu-rut — Gentleman, a polite and refined man
สอง
song — Two; the number 2
คน
khon — Person, human being; classifier for people
ลง
long — To go down, descend, or get off
รถ
rot — Vehicle, car, or any wheeled transport
วน
won — To circle, go around, rotate
รอบ
rop — Around, surrounding; one cycle or round
กอง
kong — Pile, heap, or cluster of things
แห่ง
haeng — Of, place classifier for locations
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns
ทุกข์
thuk — Suffering, sorrow, distress
ระทม
ra-thom — Deep grief, heartache, anguish
สั่น
san — To shake, tremble, or vibrate
เทา
thao — Gray color; also means equal or as much
ขด
khot — To curl up, coil, or huddle together
หนึ่ง
nueng — One; the number 1
กล่าว
klao — To say, speak, or state formally
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
ที่รัก
thi-rak — Dear, beloved, darling; term of endearment
นี่
ni — This, here; demonstrative for nearby things
เศร้า
sao — Sad, sorrowful, feeling grief
มาก
mak — Very, a lot, much, many
เลย
loei — At all, so, therefore; emphatic particle
คือ
khue — Is, means, namely; equation verb
สิ่ง
sing — Thing, object, matter, or entity
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, or livelihood
สงสาร
song-san — To feel pity or compassion for someone
ดู
du — To look at, watch, or observe
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
เป็น
pen — To be, to exist as something
หญิง
ying — Female, woman, girl
ซัก
sak — To wash clothes by scrubbing
ผ้า
pha — Cloth, fabric, or textile material
ลม
lom — Wind or breeze
หมด
mot — All gone, finished, completely used up
สติ
sa-ti — Consciousness, mindfulness, awareness, senses
บาง
bang — Some, thin, or sparse
ที
thi — Time, occasion, instance of something occurring
เธอ
thoe — She, her, you; second or third person pronoun
อาจ
at — Might, may, possibly; expressing possibility
แพ้
phae — To lose, be defeated, or be allergic to
ร้อน
ron — Hot, warm temperature
น้อย
noi — Little, few, a small amount
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives
ได้
dai — Can, able to; also marks past or resultative action
รับประทาน
rap-pra-than — To eat; formal or polite word for eating
อาหาร
a-han — Food, meal, nourishment
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
วัน
wan — Day, a 24-hour period
นี้
ni — This; demonstrative adjective for nearby things
ให้
hai — To give; also causative and purposive marker
เรา
rao — We, us, or informal first person singular
อุ้ม
um — To carry someone in one's arms
ขึ้น
khuen — To go up, rise, or ascend
พา
pha — To take, lead, or bring someone along
ยัง
yang — Still, yet; also means still continuing an action
หมู่บ้าน
mu-ban — Village, small rural community
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connector
แน่นอน
nae-non — Certainly, definitely, of course
ต้อง
tong — Must, have to, need to do something
เพื่อน
phuean — Friend, companion, pal
นั่น
nan — That; demonstrative for things farther away
พวก
phuak — Group, bunch, gang of people
อ่อนโยน
on-yon — Gentle, tender, soft in manner
พยุง
pha-yung — To support, prop up, or hold someone up
ไว้
wai — Keep, retain; particle indicating maintained state
ด้วย
duai — Also, with, too; accompaniment particle
หมอน
mon — Pillow, cushion used for resting head
นุ่ม
num — Soft, fluffy, gentle to the touch
ต่อ
to — Next, continuing, per, or connecting to
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
พูด
phut — To speak, talk, or say something
น้ำเสียง
nam-siang — Tone of voice, vocal quality while speaking
ใจ
jai — Heart, mind, inner feelings or emotions
เห็น
hen — To see, perceive visually, notice
อก
ok — Chest, breast, the front of the torso
เช่น
chen — Such as, for example, like
รู้
ru — To know, be aware of, understand
ตน
ton — Oneself, one's own self; reflexive pronoun
เอง
eng — Oneself, by oneself, personally
ถูก
thuk — Correct, cheap; also passive voice marker
จำ
jam — To remember, memorize, or recall
กล้า
kla — Brave, daring, courageous
หาญ
han — Bold, valiant, heroically brave
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
เริ่ม
roem — To begin, start, commence an action
ฟื้น
fuen — To recover, regain consciousness, revive
คืน
khuen — Night; also to return something back
ลืม
luem — To forget, fail to remember something
ตา
ta — Eye; also maternal grandfather
ข้าง
khang — Side, beside, next to something
ก่อน
kon — Before, prior to, first
จึง
jueng — Therefore, so, thus; consequential connector
อีก
ik — More, again, another, additionally
สิ
si — Particle urging action or mild command
อากาศ
a-kat — Air, weather, atmosphere
บริสุทธิ์
bo-ri-sut — Pure, clean, innocent, untainted
กำลัง
kam-lang — Currently doing; also strength or power
ช่วย
chuai — To help, assist, aid someone
ตอน
ton — Period, moment, episode, or section of time
คุณ
khun — You; polite second person pronoun
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense an emotion or sensation
อย่างไร
yang-rai — How, in what way; asking about manner
บ้าง
bang — Some, any; particle softening questions
ผู้หญิง
phu-ying — Woman, female person
ขอบคุณ
khop-khun — Thank you; expression of gratitude
คะ
kha — Polite particle used by females in questions
ผู้ชาย
phu-chai — Man, male person
อ่อน
on — Soft, weak, tender, mild
แรง
raeng — Strong, powerful, forceful; also force or strength
ค่ะ
kha — Polite particle used by females in statements
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →