← The Wind in the Willows

The Wind in the Willows — Page 228

English → Thai Full Text Level 6/10

Wasn't I _funny_, Toad?"

ฉันตลกไหมล่ะ โทด?"

"Poor, frivolous animal!" said Toad, very loftily.

"สัตว์น่าสงสารที่ไร้สาระจริงๆ!" โทดพูดอย่างยโสโอหัง

The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done.

ความจริงคือ เขารู้สึกอิจฉาโมลอย่างมากในสิ่งที่โมลเพิ่งทำไป

It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn't gone and overslept himself.

มันคือสิ่งที่เขาอยากทำด้วยตัวเองพอดีเลย ถ้าหากเขาคิดขึ้นมาได้ก่อน และไม่ได้ไปนอนหลับตื่นสายซะก่อน

"Some of the stoats turned quite pink," continued the Mole, "and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said, 'Now run away, my good woman, run away!

"พังพอนบางตัวหน้าแดงเลยทีเดียว" โมลเล่าต่อ "และจ่าสิบเอกที่รับผิดชอบก็พูดกับฉันสั้นๆ ว่า 'ไปซะเดี๋ยวนี้เลย แม่บ้านน่า ไปซะ!

Don't keep my men idling and talking on their posts.'

อย่ามาทำให้ลูกน้องฉันเสียเวลาคุยเรื่องไม่เป็นเรื่อง!'

'Run away?' says I; 'it won't be me that'll be running away, in a very short time from now!'"

'วิ่งหนีงั้นหรือ?' ฉันพูด 'ในอีกไม่ช้า คนที่จะต้องวิ่งหนีนั้นไม่ใช่ฉันหรอก!'"

"O _Moly_, how could you?" said the Rat, dismayed.

"โอ้ โมลี่ เธอทำได้ยังไงกัน?" แรทพูดด้วยความตกใจ

The Badger laid down his paper.

แบดเจอร์วางหนังสือพิมพ์ลง

"I could see them pricking up their ears and looking at each other," went on the Mole; "and the Sergeant said to them, 'Never mind _her;_ she doesn't know what she's talking about.'"

"ฉันเห็นพวกมันเงี่ยหูฟังและมองหน้ากัน" โมลเล่าต่อ "แล้วจ่าสิบเอกก็พูดกับพวกมันว่า 'ช่างมันเถอะ อย่าไปสนใจหล่อน หล่อนไม่รู้ว่าตัวเองพูดอะไรอยู่'"

"'O! don't I?'" said I.

"'โอ้! ฉันไม่รู้งั้นหรือ?' ฉันพูด

"'Well, let me tell you this.

"'งั้นฟังฉันพูดก่อนนะ

My daughter, she washes for Mr. Badger, and that'll show you whether I know what I'm talking about; and _you'll_ know pretty soon, too!

ลูกสาวฉันซักผ้าให้คุณแบดเจอร์ แค่นี้ก็รู้แล้วว่าฉันพูดเรื่องไหน และพวกแกก็จะรู้เองในไม่ช้านี้แหละ!

A hundred bloodthirsty badgers, armed with rifles, are going to attack Toad Hall this very night, by way of the paddock.

แบดเจอร์นับร้อยตัวที่โหดเหี้ยม ถืออาวุธปืนไรเฟิล กำลังจะบุกโจมตีโทดฮอลล์คืนนี้เลย โดยผ่านทางลานเลี้ยงม้า

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, I or me
ตลก
ta-lok — Funny, amusing, or comical
ไหม
mai — Question particle placed at sentence end
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild questioning tone
โทด
thot — Toad, a type of amphibian
สัตว์
sat — Animal, any living creature or beast
น่าสงสาร
na song-san — Pitiful, deserving of sympathy or compassion
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or preposition
ไร้สาระ
rai sa-ra — Nonsensical, pointless, or without meaningful substance
จริงๆ
jing jing — Really, truly, or genuinely emphasizing truth
พูด
phut — To speak, talk, or say something
อย่าง
yang — Like, as, in a manner or way
ยโสโอหัง
ya-so o-hang — Arrogant, conceited, extremely haughty in attitude
ความจริง
khwam jing — Truth, reality, or a factual state of affairs
คือ
khue — Is, means, or to be (equating clause)
เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense, or experience an emotion
อิจฉา
it-cha — To be jealous or envious of someone
โมล
mon — Mole, a small burrowing mammal
อย่างมาก
yang mak — Very much, a great deal, extremely
ใน
nai — In, inside, or within a place or thing
สิ่ง
sing — Thing, object, or an abstract item
เพิ่ง
phoeng — Just, recently, having just done something
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ไป
pai — To go; also a directional or aspect particle
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
อยาก
yak — To want, desire, or wish for something
ด้วย
duay — Also, too, with, or by means of
ตัวเอง
tua eng — Oneself, by oneself, or personally
พอดี
pho di — Just right, exactly fitting, or just in time
เลย
loei — So, therefore, at all; emphasizing particle
ถ้าหาก
tha hak — If, in the event that, supposing that
คิด
khit — To think, consider, or ponder something
ขึ้นมา
khuen ma — To come up, arise, or occur to mind
ได้
dai — Can, able to, or to have done something
ก่อน
kon — Before, first, or previously in time
และ
lae — And, connecting words, phrases, or clauses
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not, or unable to do something
นอนหลับ
non lap — To sleep, to be asleep
ตื่นสาย
tuen sai — To wake up late, oversleep in the morning
ซะก่อน
sa kon — First, go ahead and do it before anything
พังพอน
phang phon — Mongoose, a small carnivorous mammal
บางตัว
bang tua — Some individuals, some animals among a group
หน้าแดง
na daeng — Red-faced, flushed from embarrassment or anger
ทีเดียว
thi diao — At once, indeed, quite, or right away
เล่า
lao — To tell, narrate, or recount a story
ต่อ
to — To continue, next, or connected to something
จ่าสิบเอก
ja sip ek — Sergeant first class, a military rank
รับผิดชอบ
rap phit chop — To be responsible or accountable for something
ก็
ko — Also, then, well; conjunction or filler particle
กับ
kap — With, and, together with someone or something
สั้นๆ
san san — Short and brief, in a concise manner
ว่า
wa — That; introduces a quotation or reported speech
ซะ
sa — Particle adding emphasis or completion to action
เดี๋ยวนี้
diao ni — Right now, immediately, at this very moment
แม่บ้าน
mae ban — Housekeeper, housewife, or female household manager
น่า
na — Should, ought to; makes adjectives into recommendations
อย่า
ya — Don't; used for negative commands or prohibitions
มา
ma — To come; also a directional or aspect particle
ทำให้
tham hai — To cause, make something happen, or enable
ลูกน้อง
luk nong — Subordinate, underling, or employee under a superior
เสีย
sia — To lose, waste, or be broken; particle of completion
เวลา
we-la — Time, period, or a specific point in time
คุย
khui — To chat, converse, or talk casually with someone
เรื่อง
rueang — Story, matter, issue, or topic of discussion
ไม่เป็นเรื่อง
mai pen rueang — Nonsensical, irrelevant, or not making proper sense
วิ่งหนี
wing ni — To run away, flee, or escape by running
งั้น
ngan — Then, in that case, or if so
หรือ
rue — Or; used to present alternatives or ask questions
อีก
ik — More, again, another, or additionally
ไม่ช้า
mai cha — Soon, before long, in a short while
คน
khon — Person, human being, or people
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ต้อง
tong — Must, have to, or be required to do
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun for distant things
ไม่ใช่
mai chai — Is not, that is incorrect, or no
หรอก
rok — Particle softening negation or indicating disbelief
โอ้
o — Oh! Exclamation of surprise or realization
เธอ
thoe — You or she; pronoun used informally
ทำได้
tham dai — Can do it, capable of doing something
ยังไง
yang ngai — How, in what way, informal spoken question word
กัน
kan — Together, each other; mutual action particle
แรท
raet — Rat; a small rodent animal
ความ
khwam — Prefix forming abstract nouns from adjectives or verbs
ตกใจ
tok jai — To be startled, shocked, or suddenly frightened
แบดเจอร์
baet-joe — Badger; a burrowing omnivorous mammal
วาง
wang — To place, put down, or set something somewhere
หนังสือพิมพ์
nang-sue phim — Newspaper, a printed daily publication of news
ลง
long — Down, to go down, or to place downward
เห็น
hen — To see, notice, or observe something visually
พวกมัน
phuak man — They, them; referring to a group of animals or things
เงี่ยหู
ngia hu — To prick up ears, listen attentively
ฟัง
fang — To listen, to hear something attentively
มองหน้า
mong na — To look at someone's face, to stare at
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completion particle
ช่างมัน
chang man — Never mind, forget it, let it be
เถอะ
thoe — Come on, just do it; persuasive softening particle
สนใจ
son jai — To be interested in, to pay attention to
หล่อน
lon — She; third person feminine pronoun, slightly formal
ไม่รู้
mai ru — Don't know, to not know or be unaware
อะไร
a-rai — What; question word asking about identity or thing
อยู่
yu — To be, stay, live, or remain somewhere
นะ
na — Softening particle seeking agreement or adding friendliness
ลูกสาว
luk sao — Daughter, one's female child
ซักผ้า
sak pha — To do laundry, wash clothes
ให้
hai — To give, for, or to cause someone to do
คุณ
khun — You; polite second person pronoun
แค่นี้
khae ni — Just this much, only this, that's all
รู้
ru — To know, to be aware of something
ไหน
nai — Where, which; question word for location or choice
พวกแก
phuak kae — You all; informal plural second person pronoun
เอง
eng — Self, oneself, or by oneself; emphasizing particle
นี้
ni — This, these; demonstrative pronoun for nearby things
แหละ
lae — Particle emphasizing finality, exactness, or pointing out
นับร้อย
nap roi — Hundreds of, numbering in the hundreds
ตัว
tua — Body; classifier for animals and clothing items
โหดเหี้ยม
hot hiam — Cruel, brutal, savage, or mercilessly fierce
ถือ
thue — To hold, carry, or regard something as
อาวุธปืน
a-wut puen — Firearm, a weapon that fires projectiles
ไรเฟิล
rai-foen — Rifle; a long-barreled firearm
กำลัง
kam-lang — Currently doing; progressive aspect marker or strength
บุก
buk — To invade, storm, or advance aggressively toward
โจมตี
jom ti — To attack, assault, or strike against something
คืนนี้
khuen ni — Tonight, this evening or night
โดย
doi — By, via, through, or by means of
ผ่าน
phan — To pass through, go through, or via
ทาง
thang — Way, path, direction, or route
ลาน
lan — Open courtyard, plaza, or open ground area
เลี้ยง
liang — To raise, keep, or feed animals or people
ม้า
ma — Horse, a large domesticated riding animal
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →