← The Wonderful Wizard of Oz

The Wonderful Wizard of Oz — Page 7

English → Thai Chapter III Level 3/10

She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way.

เธอคิดว่าตนเองคงเข้าใจผิดในตอนแรก เพราะหุ่นไล่กาในแคนซัสนั้นไม่เคยกะพริบตาเลย แต่แล้วในไม่ช้า หุ่นนั้นก็พยักหน้าให้เธออย่างเป็นมิตร

Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.

จากนั้นเธอก็ปีนลงจากรั้วและเดินเข้าไปหามัน ขณะที่โตโตวิ่งวนรอบเสาและเห่า

"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.

"สวัสดี" หุ่นไล่กากล่าวด้วยเสียงที่แหบพร่าพอสมควร

"Did you speak?" asked the girl, in wonder.

"คุณพูดหรือเปล่า" เด็กหญิงถามด้วยความประหลาดใจ

"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"

"แน่นอนสิ" หุ่นไล่กาตอบ "สบายดีไหม"

"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?"

"ฉันสบายดีค่ะ ขอบคุณ" ดอโรธีตอบอย่างสุภาพ "แล้วคุณล่ะเป็นอย่างไรบ้าง"

"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."

"ฉันไม่ค่อยสบายเท่าไหร่" หุ่นไล่กากล่าวพร้อมยิ้ม "เพราะมันน่าเบื่อมากที่ต้องเกาะอยู่บนนี้ทั้งกลางวันและกลางคืนเพื่อไล่อีกา"

"Can't you get down?" asked Dorothy.

"คุณลงมาไม่ได้หรือ" ดอโรธีถาม

"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you."

"ไม่ได้ เพราะเสานี้ปักอยู่ที่หลังของฉัน ถ้าคุณช่วยเอาเสาออกให้หน่อย ฉันจะขอบคุณคุณมากเลย"

Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.

ดอโรธียื่นแขนทั้งสองข้างขึ้นและยกหุ่นออกจากเสา เพราะเนื่องจากมันยัดไส้ด้วยฟาง มันจึงเบามาก

"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man."

"ขอบคุณมากเลย" หุ่นไล่กากล่าว เมื่อถูกวางลงบนพื้น "ฉันรู้สึกเหมือนเป็นคนใหม่เลย"

Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.

ดอโรธีรู้สึกงงกับเรื่องนี้ เพราะมันฟังดูแปลกที่ได้ยินชายที่ยัดด้วยฟางพูด และได้เห็นเขาโค้งคำนับและเดินเคียงข้างเธอ

"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?

"คุณเป็นใคร" หุ่นไล่กาถามเมื่อมันเหยียดแขนขาและหาว "แล้วคุณกำลังจะไปไหน

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun)
คิด
khit — To think or consider something
ว่า
waa — That; introduces a subordinate clause or quote
ตน
ton — Oneself; a formal reflexive pronoun
เอง
eeng — Oneself; by oneself, emphasizing self-action
คง
khong — Probably, likely; expressing assumption or probability
เข้าใจ
khao jai — To understand something correctly
ผิด
phit — Wrong, incorrect, or mistaken
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ตอน
toon — Period, episode, or time segment
แรก
raek — First, initial, earliest occurrence
เพราะ
phro — Because; giving a reason or cause
หุ่น
hun — Figure, dummy, or scarecrow shape
ไล่กา
lai kaa — Scarecrow; figure used to chase crows
นั้น
nan — That, those; referring to something previously mentioned
ไม่
mai — Not; general negation particle in Thai
เคย
khoei — Ever, used to; indicates past experience
กะพริบ
ka phip — To blink or flutter, especially eyelids
ตา
taa — Eye; also means maternal grandfather
เลย
loei — At all; ever; so, therefore (intensifier/connector)
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action
ช้า
chaa — Slow, slowly; not fast in movement
ก็
ko — Also, then; a connective or emphasis particle
พยักหน้า
phayak naa — To nod one's head in agreement
ให้
hai — To give; for; causes or allows something
อย่าง
yaang — Kind, type, manner, or way of doing
เป็น
pen — To be; to exist as something
มิตร
mit — Friend, ally; a friendly or amicable person
จากนั้น
jaak nan — After that, then; indicating sequence of events
ปีน
peen — To climb, scale a surface or structure
ลง
long — Down, downward; to descend or go down
จาก
jaak — From; away from a place or source
รั้ว
rua — Fence; a barrier surrounding a property
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
เดิน
doen — To walk on foot
เข้าไป
khao pai — To go into, enter a place
หา
haa — To look for, seek, or find something
มัน
man — It; informal third-person pronoun for things/animals
ขณะ
kha na — While, during; a moment or instant in time
ที่
thii — At, which; place or relative clause marker
วิ่ง
wing — To run at speed
วน
won — To circle, go around repeatedly
รอบ
rop — Around, surrounding; one full circle or round
เสา
sao — Pole, post, or pillar structure
เห่า
hao — To bark, as a dog does
สวัสดี
sa wat dee — Hello, goodbye; general Thai greeting
กล่าว
klaao — To say, speak, or state formally
ด้วย
duay — With, also, too; accompaniment or addition
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
แหบ
haep — Hoarse, raspy in voice quality
พร่า
phraa — Blurry, unclear, indistinct sound or image
พอ
pho — Enough, sufficient; just, moderately
สมควร
som khuan — Appropriate, suitable, deserving; reasonably fitting
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
พูด
phuut — To speak, talk, or say something
หรือ
rue — Or; question particle seeking confirmation
เปล่า
plaao — No, not at all; empty or bare
เด็กหญิง
dek ying — Girl; young female child
ถาม
thaam — To ask a question
ความ
khwaam — Nominalizer prefix expressing abstract concepts or matters
ประหลาดใจ
pra laat jai — To be surprised, astonished, or amazed
แน่นอน
nae non — Of course, certainly, definitely true
สิ
si — Particle adding emphasis or mild insistence
ตอบ
top — To answer or reply to something
สบาย
sa baai — Comfortable, well, at ease
ดี
dii — Good, fine, well
ไหม
mai — Question particle at end of yes/no questions
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by women
ค่ะ
kha — Polite particle used by female speakers
ขอบคุณ
khop khun — Thank you; expressing gratitude
สุภาพ
su phaap — Polite, courteous, well-mannered
ล่ะ
la — Particle adding softness or mild questioning tone
อย่างไร
yaang rai — How, in what way or manner
บ้าง
baang — Some, somewhat; used in questions about experience
ค่อย
khoi — Gradually, gently, slowly doing something
เท่าไหร่
thao rai — How much, how many; asking quantity or degree
พร้อม
phrom — Ready, prepared, complete with everything needed
ยิ้ม
yim — To smile
น่า
naa — Worthy of, likely to; prefixes adjective for desirability
เบื่อ
buea — Bored, tired of, fed up with something
มาก
maak — Very, much, a lot; intensifier of degree
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
เกาะ
ko — To cling, grip, or hold onto something
อยู่
yuu — To be located; to stay or live somewhere
บน
bon — On top of, above a surface
นี้
nii — This, these; referring to something nearby
ทั้ง
thang — Both, all, entire; inclusive of everything
กลางวัน
klaang wan — Daytime, during the day
กลางคืน
klaang khuuen — Nighttime, during the night
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
ไล่
lai — To chase away, drive off, pursue
อีกา
ii kaa — Crow; a black bird
มา
maa — To come; toward the speaker
ได้
dai — Can, able to; to get or obtain something
ปัก
pak — To stick into, pin, or plant firmly
หลัง
lang — Back, behind, after; the rear of something
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ถ้า
thaa — If; introducing a conditional clause
ช่วย
chuay — To help, assist, or aid someone
เอา
ao — To take, get, or want something
ออก
ok — Out, outward; to exit or remove
หน่อย
noi — A little bit; softens requests politely
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ยื่น
yuen — To extend, hand over, or reach out
แขน
khaen — Arm; upper limb of the body
สอง
song — Two; the number 2
ข้าง
khaang — Side; beside or next to something
ขึ้น
khuen — Up, upward; to rise or increase
ยก
yok — To lift, raise up something
เนื่องจาก
nueang jaak — Because of, due to; formal causal connector
ยัด
yat — To stuff, cram, or pack tightly
ไส้
sai — Filling, stuffing, or intestines
ฟาง
faang — Straw; dried plant stalks used as stuffing
จึง
jueng — Therefore, so, thus; indicating logical result
เบา
bao — Light in weight; soft or gentle
เมื่อ
muea — When; at the time that something happened
ถูก
thuuk — To be subjected to; correct; cheap in price
วาง
waang — To place, put, or set something down
พื้น
phuuen — Floor, ground, or surface area
รู้สึก
ruu suek — To feel, sense an emotion or sensation
เหมือน
mueaan — Like, similar to, resembling something
คน
khon — Person, people; human being
ใหม่
mai — New, fresh, again; newly made or restarted
งง
ngong — Confused, puzzled, bewildered
กับ
kap — With, and; together with someone or something
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or affair
ฟัง
fang — To listen to something or someone
ดู
duu — To look at, watch, or observe
แปลก
plaek — Strange, odd, unusual, or foreign
ได้ยิน
dai yin — To hear a sound or what someone says
ชาย
chaai — Man, male; or edge/shore of something
เห็น
hen — To see, to perceive visually
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
โค้ง
khong — To bow, bend, or curve
คำนับ
kham nap — To bow or pay respect formally
เคียง
khiang — Beside, alongside, next to someone
ใคร
khrai — Who, someone; asking about a person
เหยียด
yiat — To stretch out, extend a limb fully
แขนขา
khaen khaa — Arms and legs; limbs of the body
หาว
haao — To yawn from tiredness or boredom
กำลัง
kamlang — Currently doing; strength or power
ไป
pai — To go; away from the speaker
ไหน
nai — Where, which; asking about a place or choice
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →