← The Wonderful Wizard of Oz

The Wonderful Wizard of Oz — Page 2

English → Thai Chapter IV Level 3/10

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner.

"เล่าเรื่องเกี่ยวกับตัวเองและประเทศที่คุณมาจากให้ฉันฟังหน่อยสิ" หุ่นไล่กาพูด เมื่อเธอรับประทานอาหารเย็นเสร็จแล้ว

So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.

เธอจึงเล่าให้เขาฟังทุกอย่างเกี่ยวกับแคนซัส และว่าทุกสิ่งที่นั่นเป็นสีเทาเพียงใด และพายุไซโคลนพัดพาเธอมายังดินแดนแห่งออซอันแปลกประหลาดนี้ได้อย่างไร

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."

หุ่นไล่กาฟังอย่างตั้งใจ แล้วพูดว่า "ฉันไม่เข้าใจเลยว่าทำไมคุณถึงอยากจะจากดินแดนอันสวยงามแห่งนี้ไปและกลับไปยังสถานที่แห้งแล้งและเป็นสีเทาที่คุณเรียกว่าแคนซัส"

"That is because you have no brains" answered the girl.

"นั่นเป็นเพราะคุณไม่มีสมอง" เด็กหญิงตอบ

"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful.

"ไม่ว่าบ้านของเราจะเงียบเหงาและเป็นสีเทาเพียงใด พวกเราคนเนื้อหนังมังสาก็ยังอยากอยู่ที่นั่นมากกว่าในดินแดนอื่นใด ไม่ว่าจะสวยงามเพียงใดก็ตาม

There is no place like home."

ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน"

The Scarecrow sighed.

หุ่นไล่กาถอนหายใจ

"Of course I cannot understand it," he said.

"แน่นอนว่าฉันไม่อาจเข้าใจสิ่งนั้นได้" เขาพูด

"If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.

"ถ้าหัวของพวกคุณยัดด้วยฟางอย่างหัวฉัน พวกคุณคงจะอยู่ในสถานที่สวยงามทั้งหมด และแคนซัสก็คงจะไม่มีผู้คนอยู่เลย

It is fortunate for Kansas that you have brains."

มันเป็นโชคดีของแคนซัสที่พวกคุณมีสมอง"

"Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child.

"คุณจะเล่านิทานให้ฉันฟังสักเรื่องได้ไหม ในขณะที่เราพักผ่อนอยู่นี้" เด็กหญิงถาม

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:

หุ่นไล่กามองเธออย่างตำหนิ แล้วตอบว่า

"My life has been so short that I really know nothing whatever.

"ชีวิตของฉันสั้นมากจนฉันไม่รู้เรื่องอะไรเลยจริงๆ

I was only made day before yesterday.

ฉันเพิ่งถูกสร้างขึ้นมาเมื่อวานซืนนี้เอง

What happened in the world before that time is all unknown to me.

สิ่งที่เกิดขึ้นในโลกก่อนเวลานั้นล้วนเป็นสิ่งที่ฉันไม่รู้จักทั้งสิ้น

Vocabulary

เล่า
lao — To narrate or tell a story to someone
เรื่อง
rueang — Story, topic, or matter being discussed
เกี่ยวกับ
kiao gap — About, concerning, or related to something
ตัวเอง
tua eng — Oneself; referring to one's own person
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ประเทศ
prathet — Country or nation as a political entity
ที่
thi — At, which, or that; place or relative pronoun
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun in Thai
มา
ma — To come; move toward the speaker's location
จาก
jak — From; indicating origin or starting point
ให้
hai — To give; or causative marker meaning 'so that'
ฉัน
chan — I or me; informal first-person pronoun
ฟัง
fang — To listen or pay attention to sound
หน่อย
noi — A little; softens requests or indicates small amount
สิ
si — Particle urging or encouraging an action gently
หุ่นไล่กา
hun lai ka — Scarecrow; figure used to frighten away birds
พูด
phut — To speak or say words aloud
เมื่อ
muea — When; referring to a past point in time
เธอ
thoe — She, her, or you; informal pronoun for females
รับประทาน
rap prathan — To eat; formal or polite term for eating
อาหารเย็น
ahan yen — Dinner; the evening meal of the day
เสร็จ
set — Finished or done; completed an action or task
แล้ว
laeo — Already; indicates completion of an action
จึง
jueng — Then, therefore; showing result or consequence
เขา
khao — He, she, him, her; third-person pronoun
ทุก
thuk — Every, all; refers to each item in a group
อย่าง
yang — Kind, type, or way; classifier for things
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
สิ่ง
sing — Thing or object; general word for a thing
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun for distant objects
เป็น
pen — To be; linking verb indicating identity or state
สีเทา
si thao — Gray color; a neutral shade between black and white
เพียง
phiang — Only, merely; limiting something to a small degree
ใด
dai — Which, any; interrogative or indefinite pronoun
พายุไซโคลน
phayu saiklon — Cyclone; a powerful rotating tropical storm
พัด
phat — To blow; wind moving air or objects forcefully
พา
pha — To take or bring someone along somewhere
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing or continuing action
ดินแดน
din daen — Land, territory, or region of a place
แห่ง
haeng — Of; classifier for places or institutions
อัน
an — Classifier for small objects; also meaning 'which'
แปลก
plaek — Strange, unusual, or unfamiliar in nature
ประหลาด
pralat — Odd, bizarre, or surprising in a peculiar way
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby objects
ได้
dai — Can, could, or did; ability or past action marker
อย่างไร
yang rai — How; asking about manner or method of something
ตั้งใจ
tang jai — To intend or pay careful attention to something
ไม่
mai — Not; primary negation word in Thai language
เข้าใจ
khao jai — To understand or comprehend something clearly
เลย
loei — At all; intensifier emphasizing negation or degree
ทำไม
thammai — Why; asking for the reason behind something
ถึง
thueng — To reach, until, or about; versatile preposition
อยาก
yak — To want or desire to do something
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai sentences
สวยงาม
suay ngam — Beautiful, lovely, or aesthetically pleasing
ไป
pai — To go; move away from the speaker's location
กลับ
klap — To return or go back to a previous place
สถานที่
sathan thi — Place, location, or venue of some kind
แห้งแล้ง
haeng laeng — Dry and arid; lacking moisture or rainfall
เรียก
riak — To call, name, or summon someone or something
เพราะ
phro — Because; giving a reason or cause for something
ไม่มี
mai mi — There is not; lacking or having none of something
สมอง
sa mong — Brain; the organ responsible for thinking
เด็กหญิง
dek ying — Young girl; a female child or young person
ตอบ
top — To answer or respond to a question
ไม่ว่า
mai wa — Regardless of, no matter; used before conditions
บ้าน
ban — Home or house; one's place of residence
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
เรา
rao — We, us, or I; first-person plural or informal singular
เงียบเหงา
ngiap ngao — Lonely and quiet; feeling of solitude and stillness
พวกเรา
phuak rao — We, us; first-person plural emphatic pronoun
คน
khon — Person or people; classifier for human beings
ก็
ko — Also, then; discourse particle connecting ideas
อยู่
yu — To be located; to stay or reside somewhere
มากกว่า
mak kwa — More than; comparative indicating greater quantity
ใน
nai — In, inside, within; preposition of location
อื่น
uen — Other, another; different from the one mentioned
ก็ตาม
ko tam — Even so, regardless; concessive particle in Thai
ที่ไหน
thi nai — Where; asking about the location of something
เหมือน
muean — Like, similar to; resembling something else
ถอน
thon — To withdraw, pull out, or remove something
หายใจ
hai jai — To breathe; inhaling and exhaling air naturally
แน่นอน
nae non — Certainly, definitely; expressing confidence or certainty
อาจ
at — Might, may; expressing possibility or uncertainty
นั้น
nan — That; demonstrative referring to something mentioned
ถ้า
tha — If; conditional conjunction introducing a condition
หัว
hua — Head; the upper part of a body
พวกคุณ
phuak khun — You all; second-person plural pronoun in Thai
ยัด
yat — To stuff or cram something tightly into a space
ด้วย
duay — Also, with, too; adding or accompanying something
ฟาง
fang — Straw; dried stalks used for stuffing or bedding
คง
khong — Probably, likely; expressing reasonable assumption
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, in total; the entire amount
ผู้คน
phu khon — People, folks; referring to people in general
มัน
man — It; third-person pronoun for objects or animals
โชคดี
chok di — Lucky, fortunate; having good luck or fortune
มี
mi — To have or there is; indicates existence or possession
นิทาน
ni than — Fable or folktale; a traditional story with lesson
สัก
sak — Just, some; a mild indefinite particle in Thai
ไหม
mai — Question particle placed at end of yes/no questions
ขณะ
khanat — Moment, while; during a particular point in time
พักผ่อน
phak phon — To rest or relax; taking a break from activity
ถาม
tham — To ask or pose a question to someone
มอง
mong — To look at or gaze upon something visually
ตำหนิ
tamni — To blame or criticize someone for a fault
ชีวิต
chiwit — Life; the existence and experience of living
สั้น
san — Short; of small length or brief duration
มาก
mak — Very, much, a lot; high degree of something
จน
jon — Until, so that; also means poor or impoverished
รู้
ru — To know; having knowledge or awareness of something
อะไร
arai — What; interrogative pronoun asking about something
จริงๆ
jing jing — Really, truly; emphasizing sincerity or reality
เพิ่ง
phoeng — Just recently; an action completed a moment ago
ถูก
thuk — To be correct; also passive marker or cheap
สร้าง
sang — To build, create, or construct something new
ขึ้นมา
khuen ma — To come up, arise; indicates upward or emerging action
วานซืน
wan suen — The day before yesterday; two days before today
นี้เอง
ni eng — Right here, this very thing; emphasizing proximity
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen or occur; an event coming into being
โลก
lok — World or earth; the planet or global community
ก่อน
kon — Before, first; prior in time or order
เวลา
wela — Time; a period or point on the timeline
ล้วน
luan — All, entirely; every single one without exception
รู้จัก
ru jak — To know or be acquainted with someone or something
ทั้งสิ้น
thang sin — All together, entirely; emphasizing complete totality
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →