← The Wonderful Wizard of Oz

The Wonderful Wizard of Oz — Page 2

English → Thai Chapter VIII Level 3/10

"This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves."

"นี่มันแย่มาก" คนไม้สังกะสีกล่าว "เพราะถ้าเราไปไม่ถึงฝั่ง เราก็จะถูกพัดพาไปยังดินแดนของแม่มดชั่วร้ายแห่งตะวันตก และนางจะร่ายมนต์ใส่เราแล้วทำให้เราเป็นทาสของนาง"

"And then I should get no brains," said the Scarecrow.

"และฉันก็จะไม่ได้สมองเลย" หุ่นไล่กากล่าว

"And I should get no courage," said the Cowardly Lion.

"และฉันก็จะไม่ได้ความกล้าหาญ" สิงโตขี้ขลาดกล่าว

"And I should get no heart," said the Tin Woodman.

"และฉันก็จะไม่ได้หัวใจ" คนไม้สังกะสีกล่าว

"And I should never get back to Kansas," said Dorothy.

"และฉันก็จะไม่มีวันได้กลับไปแคนซัสอีก" โดโรธีกล่าว

"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.

"เราต้องไปให้ถึงนครมรกตให้ได้ถ้าเราสามารถทำได้" หุ่นไล่กากล่าวต่อ และเขาออกแรงถ่อไม้ยาวอย่างหนักจนไม้นั้นติดแน่นอยู่ในโคลนที่ก้นแม่น้ำ

Then, before he could pull it out again—or let go—the raft was swept away, and the poor Scarecrow was left clinging to the pole in the middle of the river.

แล้วก่อนที่เขาจะดึงไม้นั้นออกมาได้—หรือปล่อยมือ—แพก็ถูกกระแสน้ำพัดพาไป และหุ่นไล่กาผู้น่าสงสารก็ถูกทิ้งให้เกาะอยู่กับไม้กลางแม่น้ำ

"Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him.

"ลาก่อน!" เขาร้องตะโกนตามพวกเขาไป และพวกเขารู้สึกเสียใจมากที่ต้องทิ้งเขาไว้

Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.

แท้จริงแล้ว คนไม้สังกะสีเริ่มร้องไห้ แต่โชคดีที่นึกขึ้นมาได้ว่าตนเองอาจเป็นสนิม จึงรีบเช็ดน้ำตาบนผ้ากันเปื้อนของโดโรธี

Of course this was a bad thing for the Scarecrow.

แน่นอนว่านี่เป็นเรื่องเลวร้ายสำหรับหุ่นไล่กา

"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought.

"ตอนนี้ฉันอยู่ในสภาพที่แย่กว่าตอนที่พบโดโรธีครั้งแรกเสียอีก" เขาคิด

"Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate.

"ตอนนั้น ฉันติดอยู่บนไม้ในทุ่งข้าวโพด ซึ่งอย่างน้อยฉันก็ทำทีว่าขู่อีกาได้

But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river.

แต่แน่นอนว่าไม่มีประโยชน์อะไรเลยสำหรับหุ่นไล่กาที่ติดอยู่บนไม้กลางแม่น้ำ

Vocabulary

นี่
nîi — This; used to point out something nearby
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
แย่
yâe — Bad, terrible, or in poor condition
มาก
mâak — Very, much, or a lot
คน
khon — Person, people, or human being
ไม้
máai — Wood, stick, or tree material
สังกะสี
sǎng-gà-sii — Zinc; also refers to corrugated metal sheeting
กล่าว
glàao — To say, state, or declare formally
เพราะ
phráw — Because; gives reason for something
ถ้า
thâa — If; introduces a conditional clause
เรา
rao — We, us, or I (informal first person)
ไป
pai — To go; move away from current location
ไม่
mâi — No, not; negation word in Thai
ถึง
thǔeng — To reach, arrive at, or until
ฝั่ง
fàng — Bank or shore of a river or sea
ก็
gâw — Then, also; connecting or emphasizing particle
จะ
jà — Will, going to; future tense marker
ถูก
thùuk — To be acted upon; also means cheap or correct
พัด
phát — To blow, as wind blowing something
พา
phaa — To bring or take someone along
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing state or action
ดินแดน
din-daen — Land, territory, or region
ของ
khǎwng — Of, belonging to; possession marker
แม่มด
mâe-mót — Witch; a woman who practices magic
ชั่วร้าย
chûa-ráai — Evil, wicked, or morally bad
แห่ง
hàeng — Of, at; classifier for places or locations
ตะวันตก
tà-wan-tòk — West; the western direction or region
และ
láe — And; conjunction connecting words or clauses
นาง
naang — Lady, woman; formal title for adult female
ร่าย
râai — To cast or recite, as in a spell
มนต์
mon — Spell, charm, or magical incantation
ใส่
sài — To put in, wear, or apply something
แล้ว
láew — Already, then; indicates completed action
ทำให้
tham-hâi — To make, cause, or cause something to happen
เป็น
pen — To be; links subject to predicate
ทาส
thâat — Slave; a person owned by another
ฉัน
chǎn — I, me; first-person pronoun, often used by females
ได้
dâai — Can, able to; also marks past or achieved action
สมอง
sà-mǎwng — Brain; the organ inside the skull
เลย
loei — At all, so, therefore; emphatic or resultative particle
หุ่น
hùn — Scarecrow, dummy, or puppet figure
ไล่
lâi — To chase away or drive something off
กา
gaa — Crow or raven; a black bird
ความ
khwaam — Nominalizer prefix indicating a state or quality
กล้าหาญ
glâa-hǎan — Brave, courageous, bold in facing danger
สิงโต
sǐng-too — Lion; the large wild cat
ขี้ขลาด
khîi-khlàat — Cowardly, timid, easily frightened
หัวใจ
hǔa-jai — Heart; the organ or center of emotion
มี
mii — To have, there is, there are
วัน
wan — Day; a 24-hour period
กลับ
glàp — To return, go back to a place
อีก
ìik — Again, more, another, additionally
ต้อง
tâwng — Must, have to; expresses obligation or necessity
ให้
hâi — To give; also marks purpose or causative
นคร
ná-khon — City, metropolis, or large town
มรกต
maw-rá-gòt — Emerald; a precious green gemstone
สามารถ
sǎa-mâat — To be able to, capable of doing something
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ต่อ
tàw — Against, toward, per; connecting or continuing
เขา
khǎo — He, she, they; third-person pronoun
ออก
àwk — To exit, go out, or come out
แรง
raeng — Strong, hard, forceful; also means strength
ถ่อ
thàw — To pole or punt a boat along
ยาว
yaao — Long in length or duration
อย่าง
yàang — Like, in the manner of, a type of
หนัก
nàk — Heavy, hard, severe in weight or effort
จน
jon — Until, to the point of; also means poor
นั้น
nán — That, those; demonstrative pronoun for distant things
ติด
tìt — To be stuck, attached, or fixed in place
แน่น
nâen — Tight, firm, packed, or secure
อยู่
yùu — To be located at, to stay, to live
ใน
nai — In, inside, within a place or container
โคลน
khloon — Mud, mire, or thick wet dirt
ที่
thîi — At, which; place marker or relative pronoun
ก้น
gôn — Bottom, base, or rear end of something
แม่น้ำ
mâe-náam — River; a large natural flowing waterway
ก่อน
gàwn — Before, first, prior to something else
ดึง
dueng — To pull, tug, or drag toward oneself
มา
maa — To come; move toward the speaker
หรือ
rǔue — Or; presents an alternative or asks a question
ปล่อย
plàwy — To release, let go, or set free
มือ
muue — Hand; the body part at the end of the arm
แพ
phae — Raft; a flat floating watercraft
กระแสน้ำ
grà-sǎe-náam — Water current, stream flow in a river
ผู้
phûu — Person who; prefix indicating a doer or role
น่า
nâa — Worthy of, should feel; precedes emotional adjectives
สงสาร
sǒng-sǎan — To feel sorry for, to pity someone
ทิ้ง
thíng — To abandon, throw away, or leave behind
เกาะ
gàw — Island; to cling or hold onto something
กับ
gàp — With, and; joins nouns or marks accompaniment
กลาง
glaang — Middle, center, or mid-point of something
ลา
laa — To take leave, say goodbye; also means donkey
ร้อง
ráwng — To cry out, shout, or sing
ตะโกน
tà-goon — To shout, yell loudly to someone
ตาม
taam — To follow, according to, or after
พวกเขา
phûak-khǎo — They, them; third-person plural pronoun
รู้สึก
rúu-sùek — To feel, sense an emotion or physical sensation
เสียใจ
sǐa-jai — To feel sad, regretful, or sorry
ไว้
wái — To keep, retain, or hold in place
แท้จริง
tháe-jing — True, genuine, in reality or in truth
เริ่ม
rôem — To begin, start doing something
ร้องไห้
ráwng-hâi — To cry, weep, shed tears from emotion
แต่
tàe — But, however; introduces a contrasting clause
โชคดี
chôok-dii — Lucky, fortunate; good luck
นึก
núek — To think of, recall, or imagine something
ขึ้น
khûen — To rise, go up; also aspectual upward marker
ว่า
wâa — That; introduces a quote or reported speech
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun referring to the subject
เอง
eeng — Self, oneself; emphasizes personal action or identity
อาจ
àat — Might, may, possibly; expresses uncertainty or possibility
สนิม
sà-nim — Rust; reddish-brown corrosion on metal
จึง
jueng — Therefore, so, consequently; shows result or reason
รีบ
rîip — To hurry, rush, do something quickly
เช็ด
chét — To wipe, clean by rubbing with cloth
น้ำตา
náam-taa — Tears; liquid from the eyes when crying
บน
bon — On, on top of, above a surface
ผ้า
phâa — Cloth, fabric, or textile material
กัน
gan — Together, each other; reciprocal or mutual action
เปื้อน
pûean — Dirty, stained, soiled with something
แน่นอน
nâe-nawn — Certainly, definitely, of course
เรื่อง
rûeang — Story, matter, issue, or topic
เลวร้าย
leeo-ráai — Terrible, dreadful, very bad or awful
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for a person or purpose
ตอนนี้
tawn-níi — Right now, at this moment, currently
สภาพ
sà-phâap — Condition, state, or situation of something
กว่า
gwàa — More than, comparative marker, than
ตอน
tawn — Episode, period, time segment, or part
พบ
phóp — To meet, encounter, or find someone
ครั้ง
khráng — Time, instance, occasion; classifier for occurrences
แรก
râek — First, initial; the earliest in a sequence
เสีย
sǐa — To lose, break, spoil; also an aspect marker
คิด
khít — To think, consider, or have a thought
ทุ่ง
thûng — Field, open plain, or meadow
ข้าวโพด
khâao-phôot — Corn, maize; a yellow cereal crop
ซึ่ง
sûeng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
อย่างน้อย
yàang-nóoi — At least; indicates a minimum amount or degree
ที
thii — Time, occasion; also a colloquial intensifier
ขู่
khùu — To threaten, intimidate, or menace someone
อีกา
ii-gaa — Crow; a large black bird
ประโยชน์
prà-yòot — Benefit, use, advantage, or usefulness
อะไร
à-rai — What; interrogative word asking about things
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →